本日|本周|本月计划汇总
       
 
【剧社剧本集】
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
     
感谢忽悠一百年!
2004/12/22 17:33
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《等待戈多》剧本(英文版)
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
Waiting for Godot
tragicomedy in 2 acts


By
Samuel Beckett

Estragon
Vladimir
Lucky
Pozzo
a boy


ACT I



A country road. A tree.


Evening.



Estragon, sitting on a low mound, is trying to take off his boot. He pulls at it with both hands, panting. He gives up, exhausted, rests, tries again.
As before.
Enter Vladimir.
ESTRAGON:
(giving up again). Nothing to be done.
VLADIMIR:
(advancing with short, stiff strides, legs wide apart). I'm beginning to come round to that opinion. All my life I've tried to put it from me, saying Vladimir, be reasonable, you haven't yet tried everything. And I resumed the struggle. (He broods, musing on the struggle. Turning to Estragon.) So there you are again.
ESTRAGON:
Am I?
VLADIMIR:
I'm glad to see you back. I thought you were gone forever.
ESTRAGON:
Me too.
VLADIMIR:
Together again at last! We'll have to celebrate this. But how? (He reflects.) Get up till I embrace you.
ESTRAGON:
(irritably). Not now, not now.
VLADIMIR:
(hurt, coldly). May one inquire where His Highness spent the night?
ESTRAGON:
In a ditch.
VLADIMIR:
(admiringly). A ditch! Where?
ESTRAGON:
(without gesture). Over there.
VLADIMIR:
And they didn't beat you?
ESTRAGON:
Beat me? Certainly they beat me.
VLADIMIR:
The same lot as usual?
ESTRAGON:
The same? I don't know.
VLADIMIR:
When I think of it . . . all these years . . . but for me . . . where would you be . . . (Decisively.) You'd be nothing more than a little heap of bones at the present minute, no doubt about it.
ESTRAGON:
And what of it?
VLADIMIR:
(gloomily). It's too much for one man. (Pause. Cheerfully.) On the other hand what's the good of losing heart now, that's what I say. We should have thought of it a million years ago, in the nineties.
ESTRAGON:
Ah stop blathering and help me off with this bloody thing.
VLADIMIR:
Hand in hand from the top of the Eiffel Tower, among the first. We were respectable in those days. Now it's too late. They wouldn't even let us up. (Estragon tears at his boot.) What are you doing?
ESTRAGON:
Taking off my boot. Did that never happen to you?
VLADIMIR:
Boots must be taken off every day, I'm tired telling you that. Why don't you listen to me?
ESTRAGON:
(feebly). Help me!
VLADIMIR:
It hurts?
ESTRAGON:
(angrily). Hurts! He wants to know if it hurts!
VLADIMIR:
(angrily). No one ever suffers but you. I don't count. I'd like to hear what you'd say if you had what I have.
ESTRAGON:
It hurts?
VLADIMIR:
(angrily). Hurts! He wants to know if it hurts!
ESTRAGON:
(pointing). You might button it all the same.
VLADIMIR:
(stooping). True. (He buttons his fly.) Never neglect the little things of life.
ESTRAGON:
What do you expect, you always wait till the last moment.
VLADIMIR:
(musingly). The last moment . . . (He meditates.) Hope deferred maketh the something sick, who said that?
ESTRAGON:
Why don't you help me?
VLADIMIR:
Sometimes I feel it coming all the same. Then I go all queer. (He takes off his hat, peers inside it, feels about inside it, shakes it, puts it on again.) How shall I say? Relieved and at the same time . . . (he searches for the word) . . . appalled. (With emphasis.) AP-PALLED. (He takes off his hat again, peers inside it.) Funny. (He knocks on the crown as though to dislodge a foreign body, peers into it again, puts it on again.) Nothing to be done. (Estragon with a supreme effort succeeds in pulling off his boot. He peers inside it, feels about inside it, turns it upside down, shakes it, looks on the ground to see if anything has fallen out, finds nothing, feels inside it again, staring sightlessly before him.) Well?
ESTRAGON:
Nothing.
VLADIMIR:
Show me.
ESTRAGON:
There's nothing to show.
VLADIMIR:
Try and put it on again.
ESTRAGON:
(examining his foot). I'll air it for a bit.
VLADIMIR:
There's man all over for you, blaming on his boots the faults of his feet. (He takes off his hat again, peers inside it, feels about inside it, knocks on the crown, blows into it, puts it on again.) This is getting alarming. (Silence. Vladimir deep in thought, Estragon pulling at his toes.) One of the thieves was saved. (Pause.) It's a reasonable percentage. (Pause.) Gogo.
ESTRAGON:
What?
VLADIMIR:
Suppose we repented.
ESTRAGON:
Repented what?
VLADIMIR:
Oh . . . (He reflects.) We wouldn't have to go into the details.
ESTRAGON:
Our being born?
Vladimir breaks into a hearty laugh which he immediately stifles, his hand pressed to his pubis, his face contorted.
VLADIMIR:
One daren't even laugh any more.
ESTRAGON:
Dreadful privation.
VLADIMIR:
Merely smile. (He smiles suddenly from ear to ear, keeps smiling, ceases as suddenly.) It's not the same thing. Nothing to be done. (Pause.) Gogo.
ESTRAGON:
(irritably). What is it?
VLADIMIR:
Did you ever read the Bible?
ESTRAGON:
The Bible . . . (He reflects.) I must have taken a look at it.
VLADIMIR:
Do you remember the Gospels?
ESTRAGON:
I remember the maps of the Holy Land. Coloured they were. Very pretty. The Dead Sea was pale blue. The very look of it made me thirsty. That's where we'll go, I used to say, that's where we'll go for our honeymoon. We'll swim. We'll be happy.
VLADIMIR:
You should have been a poet.
ESTRAGON:
I was. (Gesture towards his rags.) Isn't that obvious?
Silence.
VLADIMIR:
Where was I . . . How's your foot?
ESTRAGON:
Swelling visibly.
VLADIMIR:
Ah yes, the two thieves. Do you remember the story?
ESTRAGON:
No.
VLADIMIR:
Shall I tell it to you?
ESTRAGON:
No.
VLADIMIR:
It'll pass the time. (Pause.) Two thieves, crucified at the same time as our Saviour. One?
ESTRAGON:
Our what?
VLADIMIR:
Our Saviour. Two thieves. One is supposed to have been saved and the other . . . (he searches for the contrary of saved) . . . damned.
ESTRAGON:
Saved from what?
VLADIMIR:
Hell.
ESTRAGON:
I'm going.
He does not move.
VLADIMIR:
And yet . . . (pause) . . . how is it 杢his is not boring you I hope?how is it that of the four Evangelists only one speaks of a thief being saved. The four of them were there 杘r thereabouts?and only one speaks of a thief being saved. (Pause.) Come on, Gogo, return the ball, can't you, once in a while?
ESTRAGON:
(with exaggerated enthusiasm). I find this really most extraordinarily interesting.
VLADIMIR:
One out of four. Of the other three, two don't mention any thieves at all and the third says that both of them abused him.
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
What's all this about? Abused who?
VLADIMIR:
The Saviour.
ESTRAGON:
Why?
VLADIMIR:
Because he wouldn't save them.
ESTRAGON:
From hell?
VLADIMIR:
Imbecile! From death.
ESTRAGON:
I thought you said hell.
VLADIMIR:
From death, from death.
ESTRAGON:
Well what of it?
VLADIMIR:
Then the two of them must have been damned.
ESTRAGON:
And why not?
VLADIMIR:
But one of the four says that one of the two was saved.
ESTRAGON:
Well? They don't agree and that's all there is to it.
VLADIMIR:
But all four were there. And only one speaks of a thief being saved. Why believe him rather than the others?
ESTRAGON:
Who believes him?
VLADIMIR:
Everybody. It's the only version they know.
ESTRAGON:
People are bloody ignorant apes.
He rises painfully, goes limping to extreme left, halts, gazes into distance off with his hand screening his eyes, turns, goes to extreme right, gazes into distance. Vladimir watches him, then goes and picks up the boot, peers into it, drops it hastily.
VLADIMIR:
Pah!
He spits. Estragon moves to center, halts with his back to auditorium.
ESTRAGON:
Charming spot. (He turns, advances to front, halts facing auditorium.) Inspiring prospects. (He turns to Vladimir.) Let's go.
VLADIMIR:
We can't.
ESTRAGON:
Why not?
VLADIMIR:
We're waiting for Godot.
ESTRAGON:
(despairingly). Ah! (Pause.) You're sure it was here?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
That we were to wait.
VLADIMIR:
He said by the tree. (They look at the tree.) Do you see any others?
ESTRAGON:
What is it?
VLADIMIR:
I don't know. A willow.
ESTRAGON:
Where are the leaves?
VLADIMIR:
It must be dead.
ESTRAGON:
No more weeping.
VLADIMIR:
Or perhaps it's not the season.
ESTRAGON:
Looks to me more like a bush.
VLADIMIR:
A shrub.
ESTRAGON:
A bush.
VLADIMIR:
A? What are you insinuating? That we've come to the wrong place?
ESTRAGON:
He should be here.
VLADIMIR:
He didn't say for sure he'd come.
ESTRAGON:
And if he doesn't come?
VLADIMIR:
We'll come back tomorrow.
ESTRAGON:
And then the day after tomorrow.
VLADIMIR:
Possibly.
ESTRAGON:
And so on.
VLADIMIR:
The point is?
ESTRAGON:
Until he comes.
VLADIMIR:
You're merciless.
ESTRAGON:
We came here yesterday.
VLADIMIR:
Ah no, there you're mistaken.
ESTRAGON:
What did we do yesterday?
VLADIMIR:
What did we do yesterday?
ESTRAGON:
Yes.
VLADIMIR:
Why . . . (Angrily.) Nothing is certain when you're about.
ESTRAGON:
In my opinion we were here.
VLADIMIR:
(looking round). You recognize the place?
ESTRAGON:
I didn't say that.
VLADIMIR:
Well?
ESTRAGON:
That makes no difference.
VLADIMIR:
All the same . . . that tree . . . (turning towards auditorium) that bog . . .
ESTRAGON:
You're sure it was this evening?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
That we were to wait.
VLADIMIR:
He said Saturday. (Pause.) I think.
ESTRAGON:
You think.
VLADIMIR:
I must have made a note of it. (He fumbles in his pockets, bursting with miscellaneous rubbish.)
ESTRAGON:
(very insidious). But what Saturday? And is it Saturday? Is it not rather Sunday? (Pause.) Or Monday? (Pause.) Or Friday?
VLADIMIR:
(looking wildly about him, as though the date was inscribed in the landscape). It's not possible!
ESTRAGON:
Or Thursday?
VLADIMIR:
What'll we do?
ESTRAGON:
If he came yesterday and we weren't here you may be sure he won't come again today.
VLADIMIR:
But you say we were here yesterday.
ESTRAGON:
I may be mistaken. (Pause.) Let's stop talking for a minute, do you mind?
VLADIMIR:
(feebly). All right. (Estragon sits down on the mound. Vladimir paces agitatedly to and fro, halting from time to time to gaze into distance off. Estragon falls asleep. Vladimir halts finally before Estragon.) Gogo! . . . Gogo! . . . GOGO!
Estragon wakes with a start.
ESTRAGON:
(restored to the horror of his situation). I was asleep! (Despairingly.) Why will you never let me sleep?
VLADIMIR:
I felt lonely.
ESTRAGON:
I had a dream.
VLADIMIR:
Don't tell me!
ESTRAGON:
I dreamt that?
VLADIMIR:
DON'T TELL ME!
ESTRAGON:
(gesture toward the universe). This one is enough for you? (Silence.) It's not nice of you, Didi. Who am I to tell my private nightmares to if I can't tell them to you?
VLADIMIR:
Let them remain private. You know I can't bear that.
ESTRAGON:
(coldly.) There are times when I wonder if it wouldn't be better for us to part.
VLADIMIR:
You wouldn't go far.
ESTRAGON:
That would be too bad, really too bad. (Pause.) Wouldn't it, Didi, be really too bad? (Pause.) When you think of the beauty of the way. (Pause.) And the goodness of the wayfarers. (Pause. Wheedling.) Wouldn't it, Didi?
VLADIMIR:
Calm yourself.
ESTRAGON:
(voluptuously.) Calm . . . calm . . . The English say cawm. (Pause.) You know the story of the Englishman in the brothel?
VLADIMIR:
Yes.
ESTRAGON:
Tell it to me.
VLADIMIR:
Ah stop it!
ESTRAGON:
An Englishman having drunk a little more than usual proceeds to a brothel. The bawd asks him if he wants a fair one, a dark one or a red-haired one. Go on.
VLADIMIR:
STOP IT!
Exit Vladimir hurriedly. Estragon gets up and follows him as far as the limit of the stage. Gestures of Estragon like those of a spectator encouraging a pugilist. Enter Vladimir. He brushes past Estragon, crosses the stage with bowed head. Estragon takes a step towards him, halts.
ESTRAGON:
(gently.) You wanted to speak to me? (Silence. Estragon takes a step forward.) You had something to say to me? (Silence. Another step forward.) Didi . . .
VLADIMIR:
(without turning). I've nothing to say to you.
ESTRAGON:
(step forward). You're angry? (Silence. Step forward). Forgive me. (Silence. Step forward. Estragon lays his hand on Vladimir's shoulder.) Come, Didi. (Silence.) Give me your hand. (Vladimir half turns.) Embrace me! (Vladimir stiffens.) Don't be stubborn! (Vladimir softens. They embrace.
Estragon recoils.) You stink of garlic!
VLADIMIR:
It's for the kidneys. (Silence. Estragon looks attentively at the tree.) What do we do now?
ESTRAGON:
Wait.
VLADIMIR:
Yes, but while waiting.
ESTRAGON:
What about hanging ourselves?
VLADIMIR:
Hmm. It'd give us an erection.
ESTRAGON:
(highly excited). An erection!
VLADIMIR:
With all that follows. Where it falls mandrakes grow. That's why they shriek when you pull them up. Did you not know that?
ESTRAGON:
Let's hang ourselves immediately!
VLADIMIR:
From a bough? (They go towards the tree.) I wouldn't trust it.
ESTRAGON:
We can always try.
VLADIMIR:
Go ahead.
ESTRAGON:
After you.
VLADIMIR:
No no, you first.
ESTRAGON:
Why me?
VLADIMIR:
You're lighter than I am.
ESTRAGON:
Just so!
VLADIMIR:
I don't understand.
ESTRAGON:
Use your intelligence, can't you?
Vladimir uses his intelligence.
VLADIMIR:
(finally). I remain in the dark.
ESTRAGON:
This is how it is. (He reflects.) The bough . . . the bough . . . (Angrily.) Use your head, can't you?
VLADIMIR:
You're my only hope.
ESTRAGON:
(with effort). Gogo light梑ough not break桮ogo dead. Didi heavy梑ough break桪idi alone. Whereas?
VLADIMIR:
I hadn't thought of that.
ESTRAGON:
If it hangs you it'll hang anything.
VLADIMIR:
But am I heavier than you?
ESTRAGON:
So you tell me. I don't know. There's an even chance. Or nearly.
VLADIMIR:
Well? What do we do?
ESTRAGON:
Don't let's do anything. It's safer.
VLADIMIR:
Let's wait and see what he says.
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
Godot.
ESTRAGON:
Good idea.
VLADIMIR:
Let's wait till we know exactly how we stand.
ESTRAGON:
On the other hand it might be better to strike the iron before it freezes.
VLADIMIR:
I'm curious to hear what he has to offer. Then we'll take it or leave it.
ESTRAGON:
What exactly did we ask him for?
VLADIMIR:
Were you not there?
ESTRAGON:
I can't have been listening.
VLADIMIR:
Oh . . . Nothing very definite.
ESTRAGON:
A kind of prayer.
VLADIMIR:
Precisely.
ESTRAGON:
A vague supplication.
VLADIMIR:
Exactly.
ESTRAGON:
And what did he reply?
VLADIMIR:
That he'd see.
ESTRAGON:
That he couldn't promise anything.
VLADIMIR:
That he'd have to think it over.
ESTRAGON:
In the quiet of his home.
VLADIMIR:
Consult his family.
ESTRAGON:
His friends.
VLADIMIR:
His agents.
ESTRAGON:
His correspondents.
VLADIMIR:
His books.
ESTRAGON:
His bank account.
VLADIMIR:
Before taking a decision.
ESTRAGON:
It's the normal thing.
VLADIMIR:
Is it not?
ESTRAGON:
I think it is.
VLADIMIR:
I think so too.
Silence.
ESTRAGON:
(anxious). And we?
VLADIMIR:
I beg your pardon?
ESTRAGON:
I said, And we?
VLADIMIR:
I don't understand.
ESTRAGON:
Where do we come in?
VLADIMIR:
Come in?
ESTRAGON:
Take your time.
VLADIMIR:
Come in? On our hands and knees.
ESTRAGON:
As bad as that?
VLADIMIR:
Your Worship wishes to assert his prerogatives?
ESTRAGON:
We've no rights any more?
Laugh of Vladimir, stifled as before, less the smile.
VLADIMIR:
You'd make me laugh if it wasn't prohibited.
ESTRAGON:
We've lost our rights?
VLADIMIR:
(distinctly). We got rid of them.
Silence. They remain motionless, arms dangling, heads sunk, sagging at the knees.
ESTRAGON:
(feebly). We're not tied? (Pause.) We're not?
VLADIMIR:
Listen!
They listen, grotesquely rigid.
ESTRAGON:
I hear nothing.
VLADIMIR:
Hsst! (They listen. Estragon loses his balance, almost falls. He clutches the arm of Vladimir, who totters. They listen, huddled together.) Nor I.
Sighs of relief. They relax and separate.
ESTRAGON:
You gave me a fright.
VLADIMIR:
I thought it was he.
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
Godot.
ESTRAGON:
Pah! The wind in the reeds.
VLADIMIR:
I could have sworn I heard shouts.
ESTRAGON:
And why would he shout?
VLADIMIR:
At his horse.
Silence.
ESTRAGON:
(violently). I'm hungry!
VLADIMIR:
Do you want a carrot?
ESTRAGON:
Is that all there is?
VLADIMIR:
I might have some turnips.
ESTRAGON:
Give me a carrot. (Vladimir rummages in his pockets, takes out a turnip and gives it to Estragon who takes a bite out of it. Angrily.) It's a turnip!
VLADIMIR:
Oh pardon! I could have sworn it was a carrot. (He rummages again in his pockets, finds nothing but turnips.) All that's turnips. (He rummages.) You must have eaten the last. (He rummages.) Wait, I have it. (He brings out a carrot and gives it to Estragon.) There, dear fellow. (Estragon wipes the carrot on his sleeve and begins to eat it.) Make it last, that's the end of them.
ESTRAGON:
(chewing). I asked you a question.
VLADIMIR:
Ah.
ESTRAGON:
Did you reply?
VLADIMIR:
How's the carrot?
ESTRAGON:
It's a carrot.
VLADIMIR:
So much the better, so much the better. (Pause.) What was it you wanted to know?
ESTRAGON:
I've forgotten. (Chews.) That's what annoys me. (He looks at the carrot appreciatively, dangles it between finger and thumb.) I'll never forget this carrot. (He sucks the end of it meditatively.) Ah yes, now I remember.
VLADIMIR:
Well?
ESTRAGON:
(his mouth full, vacuously). We're not tied?
VLADIMIR:
I don't hear a word you're saying.
ESTRAGON:
(chews, swallows). I'm asking you if we're tied.
VLADIMIR:
Tied?
ESTRAGON:
Ti-ed.
VLADIMIR:
How do you mean tied?
ESTRAGON:
Down.
VLADIMIR:
But to whom? By whom?
ESTRAGON:
To your man.
VLADIMIR:
To Godot? Tied to Godot! What an idea! No question of it. (Pause.) For the moment.
ESTRAGON:
His name is Godot?
VLADIMIR:
I think so.
ESTRAGON:
Fancy that. (He raises what remains of the carrot by the stub of leaf, twirls it before his eyes.) Funny, the more you eat the worse it gets.
VLADIMIR:
With me it's just the opposite.
ESTRAGON:
In other words?
VLADIMIR:
I get used to the muck as I go along.
ESTRAGON:
(after prolonged reflection). Is that the opposite?
VLADIMIR:
Question of temperament.
ESTRAGON:
Of character.
VLADIMIR:
Nothing you can do about it.
ESTRAGON:
No use struggling.
VLADIMIR:
One is what one is.
ESTRAGON:
No use wriggling.
VLADIMIR:
The essential doesn't change.
ESTRAGON:
Nothing to be done. (He proffers the remains of the carrot to Vladimir.) Like to finish it?
A terrible cry, close at hand. Estragon drops the carrot. They remain motionless, then together make a sudden rush towards the wings. Estragon stops halfway, runs back, picks up the carrot, stuffs it in his pocket, runs to rejoin Vladimir who is waiting for him, stops again, runs back, picks up his boot, runs to rejoin Vladimir. Huddled together, shoulders hunched, cringing away from the menace, they wait.
Enter Pozzo and Lucky. Pozzo drives Lucky by means of a rope passed round his neck, so that Lucky is the first to enter, followed by the rope which is long enough to let him reach the middle of the stage before Pozzo appears. Lucky carries a heavy bag, a folding stool, a picnic basket and a greatcoat, Pozzo a whip.
POZZO:
(off). On! (Crack of whip. Pozzo appears. They cross the stage. Lucky passes before Vladimir and Estragon and exit. Pozzo at the sight of Vladimir and Estragon stops short. The rope tautens. Pozzo jerks at it violently.) Back!
Noise of Lucky falling with all his baggage. Vladimir and Estragon turn towards him, half wishing half fearing to go to his assistance. Vlamdimir takes a step towards Lucky, Estragon holds him back by the sleeve.
VLADIMIR:
Let me go!
ESTRAGON:
Stay where you are!
POZZO:
Be careful! He's wicked. (Vladimir and Estragon turn towards Pozzo.) With strangers.
ESTRAGON:
(undertone). Is that him?
VLADIMIR:
Who?
ESTRAGON:
(trying to remember the name). Er . . .
VLADIMIR:
Godot?
ESTRAGON:
Yes.
POZZO:
I present myself: Pozzo.
VLADIMIR:
(to Estragon). Not at all!
ESTRAGON:
He said Godot.
VLADIMIR:
Not at all!
ESTRAGON:
(timidly, to Pozzo). You're not Mr. Godot, Sir?
POZZO:
(terrifying voice). I am Pozzo! (Silence.) Pozzo! (Silence.) Does that name mean nothing to you? (Silence.) I say does that name mean nothing to you?
Vladimir and Estragon look at each other questioningly.
ESTRAGON:
(pretending to search). Bozzo . . . Bozzo . . .
VLADIMIR:
(ditto). Pozzo . . . Pozzo . . .
POZZO:
PPPOZZZO!
ESTRAGON:
Ah! Pozzo . . . let me see . . . Pozzo . . .
VLADIMIR:
Is it Pozzo or Bozzo?
ESTRAGON:
Pozzo . . . no . . . I'm afraid I . . . no . . . I don't seem to . . .
Pozzo advances threateningly.
VLADIMIR:
(conciliating). I once knew a family called Gozzo. The mother had the clap.
ESTRAGON:
(hastily). We're not from these parts, Sir.
POZZO:
(halting). You are human beings none the less. (He puts on his glasses.) As far as one can see. (He takes off his glasses.) Of the same species as myself. (He bursts into an enormous laugh.) Of the same species as Pozzo! Made in God's image!
VLADIMIR:
Well you see?
POZZO:
(peremptory). Who is Godot?
ESTRAGON:
Godot?
POZZO:
You took me for Godot.
VLADIMIR:
Oh no, Sir, not for an instant, Sir.
POZZO:
Who is he?
VLADIMIR:
Oh he's a . . . he's a kind of acquaintance.
ESTRAGON:
Nothing of the kind, we hardly know him.
VLADIMIR:
True . . . we don't know him very well . . . but all the same . . .
ESTRAGON:
Personally, I wouldn't even know him if I saw him.
POZZO:
You took me for him.
ESTRAGON:
(recoiling before Pozzo). That's to say . . . you understand . . . the dusk . . . the strain . . . waiting . . . I confess . . . I imagined . . . for a second . . .
POZZO:
Waiting? So you were waiting for him?
VLADIMIR:
Well you see?
POZZO:
Here? On my land?
VLADIMIR:
We didn't intend any harm.
ESTRAGON:
We meant well.
POZZO:
The road is free to all.
VLADIMIR:
That's how we looked at it.
POZZO:
It's a disgrace. But there you are.
ESTRAGON:
Nothing we can do about it.
POZZO:
(with magnanimous gesture). Let's say no more about it. (He jerks the rope.) Up pig! (Pause.) Every time he drops he falls asleep. (Jerks the rope.) Up hog! (Noise of Lucky getting up and picking up his baggage. Pozzo jerks the rope.) Back! (Enter Lucky backwards.) Stop! (Lucky stops.) Turn! (Lucky turns. To Vladimir and Estragon, affably.) Gentlemen, I am happy to have met you. (Before their incredulous expression.) Yes yes, sincerely happy. (He jerks the rope.) Closer! (Lucky advances.) Stop! (Lucky stops.) Yes, the road seems long when one journeys all alone for . . . (he consults his watch) . . . yes . . . (he calculates) . . . yes, six hours, that's right, six hours on end, and never a soul in sight. (To Lucky.) Coat! (Lucky puts down the bag, advances, gives the coat, goes back to his place, takes up the bag.) Hold that! (Pozzo holds out the whip. Lucky advances and, both his hands being occupied, takes the whip in his mouth, then goes back to his place. Pozzo begins to put on his coat, stops.) Coat! (Lucky puts down the bag, basket and stool, helps Pozzo on with his coat, goes back to his place and takes up bag, basket and stool.) Touch of autumn in the air this evening. (Pozzo finishes buttoning up his coat, stoops, inspects himself, straightens up.) Whip! (Lucky advances, stoops, Pozzo snatches the whip from his mouth, Lucky goes back to his place.) Yes, gentlemen, I cannot go for long without the society of my likes (he puts on his glasses and looks at the two likes) even when the likeness is an imperfect one. (He takes off his glasses.) Stool! (Lucky puts down bag and basket, advances, opens stool, puts it down, goes back to his place, takes up bag and basket.) Closer! (Lucky puts down bag and basket, advances, moves stool, goes back to his place, takes up bag and basket. Pozzo sits down, places the butt of his whip against Lucky's chest and pushes.) Back! (Lucky takes a step back.) Further! (Lucky takes another step back.) Stop! (Lucky stops. To Vladimir and Estragon.) That is why, with your permission, I propose to dally with you a moment, before I venture any further. Basket! (Lucky advances, gives the basket, goes back to his place.) The fresh air stimulates the jaded appetite. (He opens the basket, takes out a piece of chicken and a bottle of wine.) Basket! (Lucky advances, picks up the basket and goes back to his place.) Further! (Lucky takes a step back.) He stinks. Happy days!
He drinks from the bottle, puts it down and begins to eat. Silence.
Vladimir and Estragon, cautiously at first, then more boldly, begin to circle about Lucky, inspecting him up and down. Pozzo eats his chicken voraciously, throwing away the bones after having sucked them. Lucky sags slowly, until bag and basket touch the ground, then straightens up with a start and begins to sag again. Rhythm of one sleeping on his feet.
ESTRAGON:
What ails him?
VLADIMIR:
He looks tired.
ESTRAGON:
Why doesn't he put down his bags?
VLADIMIR:
How do I know? (They close in on him.) Careful!
ESTRAGON:
Say something to him.
VLADIMIR:
Look!
ESTRAGON:
What?
VLADIMIR:
(pointing). His neck!
ESTRAGON:
(looking at the neck). I see nothing.
VLADIMIR:
Here.
Estragon goes over beside Vladimir.
ESTRAGON:
Oh I say!
VLADIMIR:
A running sore!
ESTRAGON:
It's the rope.
VLADIMIR:
It's the rubbing.
ESTRAGON:
It's inevitable.
VLADIMIR:
It's the knot.
ESTRAGON:
It's the chafing.
They resume their inspection, dwell on the face.
VLADIMIR:
(grudgingly). He's not bad looking.
ESTRAGON:
(shrugging his shoulders, wry face.) Would you say so?
VLADIMIR:
A trifle effeminate.
ESTRAGON:
Look at the slobber.
VLADIMIR:
It's inevitable.
ESTRAGON:
Look at the slaver.
VLADIMIR:
Perhaps he's a halfwit.
ESTRAGON:
A cretin.
VLADIMIR:
(looking closer). Looks like a goiter.
ESTRAGON:
(ditto). It's not certain.
VLADIMIR:
He's panting.
ESTRAGON:
It's inevitable.
VLADIMIR:
And his eyes!
ESTRAGON:
What about them?
VLADIMIR:
Goggling out of his head.
ESTRAGON:
Looks like his last gasp to me.
VLADIMIR:
It's not certain. (Pause.) Ask him a question.
ESTRAGON:
Would that be a good thing?
VLADIMIR:
What do we risk?
ESTRAGON:
(timidly). Mister . . .
VLADIMIR:
Louder.
ESTRAGON:
(louder). Mister . . .
POZZO:
Leave him in peace! (They turn toward Pozzo who, having finished eating, wipes his mouth with the back of his hand.) Can't you see he wants to rest? Basket! (He strikes a match and begins to light his pipe. Estragon sees the chicken bones on the ground and stares at them greedily. As Lucky does not move Pozzo throws the match angrily away and jerks the rope.) Basket! (Lucky starts, almost falls, recovers his senses, advances, puts the bottle in the basket and goes back to his place. Estragon stares at the bones. Pozzo strikes another match and lights his pipe.) What can you expect, it's not his job. (He pulls at his pipe, stretches out his legs.) Ah! That's better.
ESTRAGON:
(timidly). Please Sir . . .
POZZO:
What is it, my good man?
ESTRAGON:
Er . . . you've finished with the . . . er . . . you don't need the . . . er . . . bones, Sir?
VLADIMIR:
(scandalized). You couldn't have waited?
POZZO:
No no, he does well to ask. Do I need the bones? (He turns them over with the end of his whip.) No, personally I do not need them any more. (Estragon takes a step towards the bones.) But . . . (Estragon stops short) . . . but in theory the bones go to the carrier. He is therefore the one to ask. (Estragon turns towards Lucky, hesitates.) Go on, go on, don't be afraid, ask him, he'll tell you.
Estragon goes towards Lucky, stops before him.
ESTRAGON:
Mister . . . excuse me, Mister . . .
POZZO:
You're being spoken to, pig! Reply! (To Estragon.) Try him again.
ESTRAGON:
Excuse me, Mister, the bones, you won't be wanting the bones?
Lucky looks long at Estragon.
POZZO:
(in raptures). Mister! (Lucky bows his head.) Reply! Do you want them or don't you? (Silence of Lucky. To Estragon.) They're yours. (Estragon makes a dart at the bones, picks them up and begins to gnaw them.) I don't like it. I've never known him to refuse a bone before. (He looks anxiously at Lucky.) Nice business it'd be if he fell sick on me!
He puffs at his pipe.
VLADIMIR:
(exploding). It's a scandal!
Silence. Flabbergasted, Estragon stops gnawing, looks at Pozzo and Vladimir in turn. Pozzo outwardly calm. Vladimir embarrassed.
POZZO:
(To Vladimir). Are you alluding to anything in particular?
VLADIMIR:
(stutteringly resolute). To treat a man . . . (gesture towards Lucky) . . . like that . . . I think that . . . no . . . a human being . . . no . . . it's a scandal!
ESTRAGON:
(not to be outdone). A disgrace!
He resumes his gnawing.
POZZO:
You are severe. (To Vladimir.) What age are you, if it's not a rude question? (Silence.) Sixty? Seventy? (To Estragon.) What age would you say he was?
ESTRAGON:
Eleven.
POZZO:
I am impertinent. (He knocks out his pipe against the whip, gets up.) I must be getting on. Thank you for your society. (He reflects.) Unless I smoke another pipe before I go. What do you say? (They say nothing.) Oh I'm only a small smoker, a very small smoker, I'm not in the habit of smoking two pipes one on top of the other, it makes (hand to heart, sighing) my heart go pit-a-pat. (Silence.) It's the nicotine, one absorbs it in spite of one's precautions. (Sighs.) You know how it is. (Silence.) But perhaps you don't smoke? Yes? No? It's of no importance. (Silence.) But how am I to sit down now, without affectation, now that I have risen? Without appearing to 杊ow shall I say?without appearing to falter. (To Vladimir.) I beg your pardon? (Silence.) Perhaps you didn't speak? (Silence.) It's of no importance. Let me see . . .
He reflects.
ESTRAGON:
Ah! That's better.
He puts the bones in his pocket.
VLADIMIR:
Let's go.
ESTRAGON:
So soon?
POZZO:
One moment! (He jerks the rope.) Stool! (He points with his whip. Lucky moves the stool.) More! There! (He sits down. Lucky goes back to his place.) Done it!
He fills his pipe.
VLADIMIR:
(vehemently). Let's go!
POZZO:
I hope I'm not driving you away. Wait a little longer, you'll never regret it.
ESTRAGON:
(scenting charity). We're in no hurry.
POZZO:
(having lit his pipe). The second is never so sweet . . . (he takes the pipe out of his mouth, contemplates it) . . . as the first I mean. (He puts the pipe back in his mouth.) But it's sweet just the same.
VLADIMIR:
I'm going.
POZZO:
He can no longer endure my presence. I am perhaps not particularly human, but who cares? (To Vladimir.) Think twice before you do anything rash. Suppose you go now while it is still day, for there is no denying it is still day. (They all look up at the sky.) Good. (They stop looking at the sky.) What happens in that case?(he takes the pipe out of his mouth, examines it) 朓'm out?(he relights his pipe) 杋n that case?(puff) 杋n that case?(puff) 杦hat happens in that case to your appointment with this . . . Godet . . . Godot . . . Godin . . . anyhow you see who I mean, who has your future in his hands . . . (pause) . . . at least your immediate future?
VLADIMIR:
Who told you?
POZZO:
He speaks to me again! If this goes on much longer we'll soon be old friends.
ESTRAGON:
Why doesn't he put down his bags?
POZZO:
I too would be happy to meet him. The more people I meet the happier I become. From the meanest creature one departs wiser, richer, more conscious of one's blessings. Even you . . . (he looks at them ostentatiously in turn to make it clear they are both meant) . . . even you, who knows, will have added to my store.
ESTRAGON:
Why doesn't he put down his bags?
POZZO:
But that would surprise me.
VLADIMIR:
You're being asked a question.
POZZO:
(delighted). A question! Who? What? A moment ago you were calling me Sir, in fear and trembling. Now you're asking me questions. No good will come of this!
VLADIMIR:
(to Estragon). I think he's listening.
ESTRAGON:
(circling about Lucky). What?
VLADIMIR:
You can ask him now. He's on the alert.
ESTRAGON:
Ask him what?
VLADIMIR:
Why he doesn't put down his bags.
ESTRAGON:
I wonder.
VLADIMIR:
Ask him, can't you?
POZZO:
(who has followed these exchanges with anxious attention, fearing lest the question get lost). You want to know why he doesn't put down his bags, as you call them.
VLADIMIR:
That's it.
POZZO:
(to Estragon). You are sure you agree with that?
ESTRAGON:
He's puffing like a grampus.
POZZO:
The answer is this. (To Estragon). But stay still, I beg of you, you're making me nervous!
VLADIMIR:
Here.
ESTRAGON:
What is it?
VLADIMIR:
He's about to speak.
Estragon goes over beside Vladimir. Motionless, side by side, they wait.
POZZO:
Good. Is everybody ready? Is everybody looking at me? (He looks at Lucky, jerks the rope. Lucky raises his head.) Will you look at me, pig! (Lucky looks at him.) Good. (He puts the pipe in his pocket, takes out a little vaporizer and sprays his throat, puts back the vaporizer in his pocket, clears his throat, spits, takes out the vaporizer again, sprays his throat again, puts back the vaporizer in his pocket.) I am ready. Is everybody listening? Is everybody ready? (He looks at them all in turn, jerks the rope.) Hog! (Lucky raises his head.) I don't like talking in a vacuum. Good. Let me see.
He reflects.
ESTRAGON:
I'm going.
POZZO:
What was it exactly you wanted to know?
VLADIMIR:
Why he?
POZZO:
(angrily). Don't interrupt me! (Pause. Calmer.) If we all speak at once we'll never get anywhere. (Pause.) What was I saying? (Pause. Louder.) What was I saying?
Vladimir mimics one carrying a heavy burden. Pozzo looks at him, puzzled.
ESTRAGON:
(forcibly). Bags. (He points at Lucky.) Why? Always hold. (He sags, panting.) Never put down. (He opens his hands, straightens up with relief.) Why?
POZZO:
Ah! Why couldn't you say so before? Why he doesn't make himself comfortable? Let's try and get this clear. Has he not the right to? Certainly he has. It follows that he doesn't want to. There's reasoning for you. And why doesn't he want to? (Pause.) Gentlemen, the reason is this.
VLADIMIR:
(to Estragon). Make a note of this.
POZZO:
He wants to impress me, so that I'll keep him.
ESTRAGON:
What?
POZZO:
Perhaps I haven't got it quite right. He wants to mollify me, so that I'll give up the idea of parting with him. No, that's not exactly it either.
VLADIMIR:
You want to get rid of him?
POZZO:
He wants to con me, but he won't.
VLADIMIR:
You want to get rid of him?
POZZO:
He imagines that when I see how well he carries I'll be tempted to keep him on in that capacity.
ESTRAGON:
You've had enough of him?
POZZO:
In reality he carries like a pig. It's not his job.
VLADIMIR:
You want to get rid of him?
POZZO:
He imagines that when I see him indefatigable I'll regret my decision. Such is his miserable scheme. As though I were short of slaves! (All three look at Lucky.) Atlas, son of Jupiter! (Silence.) Well, that's that, I think. Anything else?
Vaporizer.
VLADIMIR:
You want to get rid of him?
POZZO:
Remark that I might just as well have been in his shoes and he in mine. If chance had not willed otherwise. To each one his due.
VLADIMIR:
You waagerrim?
POZZO:
I beg your pardon?
VLADIMIR:
You want to get rid of him?
POZZO:
I do. But instead of driving him away as I might have done, I mean instead of simply kicking him out on his arse, in the goodness of my heart I am bringing him to the fair, where I hope to get a good price for him. The truth is you can't drive such creatures away. The best thing would be to kill them.
Lucky weeps.
ESTRAGON:
He's crying!
POZZO:
Old dogs have more dignity. (He proffers his handkerchief to Estragon.) Comfort him, since you pity him. (Estragon hesitates.) Come on. (Estragon takes the handkerchief.) Wipe away his tears, he'll feel less forsaken.
Estragon hesitates.
VLADIMIR:
Here, give it to me, I'll do it.
Estragon refuses to give the handkerchief.
Childish gestures.
POZZO:
Make haste, before he stops. (Estragon approaches Lucky and makes to wipe his eyes. Lucky kicks him violently in the shins. Estragon drops the handkerchief, recoils, staggers about the stage howling with pain.) Hanky!
Lucky puts down bag and basket, picks up handkerchief and gives it to Pozzo, goes back to his place, picks up bag and basket.
ESTRAGON:
Oh the swine! (He pulls up the leg of his trousers.) He's crippled me!
POZZO:
I told you he didn't like strangers.
VLADIMIR:
(to Estragon). Show me. (Estragon shows his leg. To Pozzo, angrily.) He's bleeding!
POZZO:
It's a good sign.
ESTRAGON:
(on one leg). I'll never walk again!
VLADIMIR:
(tenderly). I'll carry you. (Pause.) If necessary.
POZZO:
He's stopped crying. (To Estragon.) You have replaced him as it were. (Lyrically.) The tears of the world are a constant quantity. For each one who begins to weep, somewhere else another stops. The same is true of the laugh. (He laughs.) Let us not then speak ill of our generation, it is not any unhappier than its predecessors. (Pause.) Let us not speak well of it either. (Pause.) Let us not speak of it at all. (Pause. Judiciously.) It is true the population has increased.
VLADIMIR:
Try and walk.
Estragon takes a few limping steps, stops before Lucky and spits on him, then goes and sits down on the mound.
POZZO:
Guess who taught me all these beautiful things. (Pause. Pointing to Lucky.) My Lucky!
VLADIMIR:
(looking at the sky.) Will night never come?
POZZO:
But for him all my thoughts, all my feelings, would have been of common things. (Pause. With extraordinary vehemence.) Professional worries! (Calmer.) Beauty, grace, truth of the first water, I knew they were all beyond me. So I took a knook.
VLADIMIR:
(startled from his inspection of the sky). A knook?
POZZO:
That was nearly sixty years ago . . . (he consults his watch) . . . yes, nearly sixty. (Drawing himself up proudly.) You wouldn't think it to look at me, would you? Compared to him I look like a young man, no? (Pause.) Hat! (Lucky puts down the basket and takes off his hat. His long white hair falls about his face. He puts his hat under his arm and picks up the basket.) Now look. (Pozzo takes off his hat. [All four wear bowlers.] He is completely bald. He puts on his hat again.) Did you see?
VLADIMIR:
And now you turn him away? Such an old and faithful servant!
ESTRAGON:
Swine!
Pozzo more and more agitated.
VLADIMIR:
After having sucked all the good out of him you chuck him away like a . . . like a banana skin. Really . . .
POZZO:
(groaning, clutching his head). I can't bear it . . . any longer . . . the way he goes on . . . you've no idea . . . it's terrible . . . he must go . . . (he waves his arms) . . . I'm going mad . . . (he collapses, his head in his hands) . . . I can't bear it . . . any longer . . .
Silence. All look at Pozzo.
VLADIMIR:
He can't bear it.
ESTRAGON:
Any longer.
VLADIMIR:
He's going mad.
ESTRAGON:
It's terrible.
VLADIMIR:
(to Lucky). How dare you! It's abominable! Such a good master! Crucify him like that! After so many years! Really!
POZZO:
(sobbing). He used to be so kind . . . so helpful . . . and entertaining . . . my good angel . . . and now . . . he's killing me.
ESTRAGON:
( to Vladimir). Does he want to replace him?
VLADIMIR:
What?
ESTRAGON:
Does he want someone to take his place or not?
VLADIMIR:
I don't think so.
ESTRAGON:
What?
VLADIMIR:
I don't know.
ESTRAGON:
Ask him.
POZZO:
(calmer). Gentlemen, I don't know what came over me. Forgive me. Forget all I said. (More and more his old self.) I don't remember exactly what it was, but you may be sure there wasn't a word of truth in it. (Drawing himself up, striking his chest.) Do I look like a man that can be made to suffer? Frankly? (He rummages in his pockets.) What have I done with my pipe?
VLADIMIR:
Charming evening we're having.
ESTRAGON:
Unforgettable.
VLADIMIR:
And it's not over.
ESTRAGON:
Apparently not.
VLADIMIR:
It's only beginning.
ESTRAGON:
It's awful.
VLADIMIR:
Worse than the pantomime.
ESTRAGON:
The circus.
VLADIMIR:
The music-hall.
ESTRAGON:
The circus.
POZZO:
What can I have done with that briar?
ESTRAGON:
He's a scream. He's lost his dudeen.
Laughs noisily.
VLADIMIR:
I'll be back.
He hastens towards the wings.
ESTRAGON:
End of the corridor, on the left.
VLADIMIR:
Keep my seat.
Exit Vladimir.
POZZO:
(on the point of tears). I've lost my Kapp and Peterson!
ESTRAGON:
(convulsed with merriment). He'll be the death of me!
POZZO:
You didn't see by any chance?(He misses Vladimir.) Oh! He's gone! Without saying goodbye! How could he! He might have waited!
ESTRAGON:
He would have burst.
POZZO:
Oh! (Pause.) Oh well then of course in that case . . .
ESTRAGON:
Come here.
POZZO:
What for?
ESTRAGON:
You'll see.
POZZO:
You want me to get up?
ESTRAGON:
Quick! (Pozzo gets up and goes over beside Estragon. Estragon points off.) Look!
POZZO:
(having put on his glasses). Oh I say!
ESTRAGON:
It's all over.
Enter Vladimir, somber. He shoulders Lucky out of his way, kicks over the stool, comes and goes agitatedly.
POZZO:
He's not pleased.
ESTRAGON:
(to Vladimir). You missed a treat. Pity.
Vladimir halts, straightens the stool, comes and goes, calmer.
POZZO:
He subsides. (Looking round.) Indeed all subsides. A great calm descends. (Raising his hand.) Listen! Pan sleeps.
VLADIMIR:
Will night never come?
All three look at the sky.
POZZO:
You don't feel like going until it does?
ESTRAGON:
Well you see?
POZZO:
Why it's very natural, very natural. I myself in your situation, if I had an appointment with a Godin . . . Godet . . . Godot . . . anyhow, you see who I mean, I'd wait till it was black night before I gave up. (He looks at the stool.) I'd very much like to sit down, but I don't quite know how to go about it.
ESTRAGON:
Could I be of any help?
POZZO:
If you asked me perhaps.
ESTRAGON:
What?
POZZO:
If you asked me to sit down.
ESTRAGON:
Would that be a help?
POZZO:
I fancy so.
ESTRAGON:
Here we go. Be seated, Sir, I beg of you.
POZZO:
No no, I wouldn't think of it! (Pause. Aside.) Ask me again.
ESTRAGON:
Come come, take a seat I beseech you, you'll get pneumonia.
POZZO:
You really think so?
ESTRAGON:
Why it's absolutely certain.
POZZO:
No doubt you are right. (He sits down.) Done it again! (Pause.) Thank you, dear fellow. (He consults his watch.) But I must really be getting along, if I am to observe my schedule.
VLADIMIR:
Time has stopped.
POZZO:
(cuddling his watch to his ear). Don't you believe it, Sir, don't you believe it. (He puts his watch back in his pocket.) Whatever you like, but not that.
ESTRAGON:
(to Pozzo). Everything seems black to him today.
POZZO:
Except the firmament. (He laughs, pleased with this witticism.) But I see what it is, you are not from these parts, you don't know what our twilights can do. Shall I tell you? (Silence. Estragon is fiddling with his boot again, Vladimir with his hat.) I can't refuse you. (Vaporizer.) A little attention, if you please. (Vladimir and Estragon continue their fiddling, Lucky is half asleep. Pozzo cracks his whip feebly.) What's the matter with this whip? (He gets up and cracks it more vigorously, finally with success. Lucky jumps. Vladimir's hat, Estragon's boot, Lucky's hat, fall to the ground. Pozzo throws down the whip.) Worn out, this whip. (He looks at Vladimir and Estragon.) What was I saying?
VLADIMIR:
Let's go.
ESTRAGON:
But take the weight off your feet, I implore you, you'll catch your death.
POZZO:
True. (He sits down. To Estragon.) What is your name?
ESTRAGON:
Adam.
POZZO:
(who hasn't listened). Ah yes! The night. (He raises his head.) But be a little more attentive, for pity's sake, otherwise we'll never get anywhere. (He looks at the sky.) Look! (All look at the sky except Lucky who is dozing off again. Pozzo jerks the rope.) Will you look at the sky, pig! (Lucky looks at the sky.) Good, that's enough. (They stop looking at the sky.) What is there so extraordinary about it? Qua sky. It is pale and luminous like any sky at this hour of the day. (Pause.) In these latitudes. (Pause.) When the weather is fine. (Lyrical.) An hour ago (he looks at his watch, prosaic) roughly (lyrical) after having poured forth even since (he hesitates, prosaic) say ten o'clock in the morning (lyrical) tirelessly torrents of red and white light it begins to lose its effulgence, to grow pale (gesture of the two hands lapsing by stages) pale, ever a little paler, a little paler until (dramatic pause, ample gesture of the two hands flung wide apart) pppfff! finished! it comes to rest. But?(hand raised in admonition)?but behind this veil of gentleness and peace, night is charging (vibrantly) and will burst upon us (snaps his fingers) pop! like that! (his inspiration leaves him) just when we least expect it. (Silence. Gloomily.) That's how it is on this bitch of an earth.
Long silence.
ESTRAGON:
So long as one knows.
VLADIMIR:
One can bide one's time.
ESTRAGON:
One knows what to expect.
VLADIMIR:
No further need to worry.
ESTRAGON:
Simply wait.
VLADIMIR:
We're used to it.
He picks up his hat, peers inside it, shakes it, puts it on.
POZZO:
How did you find me? (Vladimir and Estragon look at him blankly.) Good? Fair? Middling? Poor? Positively bad?
VLADIMIR:
(first to understand). Oh very good, very very good.
POZZO:
(to Estragon). And you, Sir?
ESTRAGON:
Oh tray bong, tray tray tray bong.
POZZO:
(fervently). Bless you, gentlemen, bless you! (Pause.) I have such need of encouragement! (Pause.) I weakened a little towards the end, you didn't notice?
VLADIMIR:
Oh perhaps just a teeny weeny little bit.
ESTRAGON:
I thought it was intentional.
POZZO:
You see my memory is defective.
Silence.
ESTRAGON:
In the meantime, nothing happens.
POZZO:
You find it tedious?
ESTRAGON:
Somewhat.
POZZO:
(to Vladimir). And you, Sir?
VLADIMIR:
I've been better entertained.
Silence. Pozzo struggles inwardly.
POZZO:
Gentlemen, you have been . . . civil to me.
ESTRAGON:
Not at all!
VLADIMIR:
What an idea!
POZZO:
Yes yes, you have been correct. So that I ask myself is there anything I can do in my turn for these honest fellows who are having such a dull, dull time.
ESTRAGON:
Even ten francs would be a help.
VLADIMIR:
We are not beggars!
POZZO:
Is there anything I can do, that's what I ask myself, to cheer them up? I have given them bones, I have talked to them about this and that, I have explained the twilight, admittedly. But is it enough, that's what tortures me, is it enough?
ESTRAGON:
Even five.
VLADIMIR:
(to Estragon, indignantly). That's enough!
ESTRAGON:
I couldn't accept less.
POZZO:
Is is enough? No doubt. But I am liberal. It's my nature. This evening. So much the worse for me. (He jerks the rope. Lucky looks at him.) For I shall suffer, no doubt about that. (He picks up the whip.) What do you prefer? Shall we have him dance, or sing, or recite, or think, or?
ESTRAGON:
Who?
POZZO:
Who! You know how to think, you two?
VLADIMIR:
He thinks?
POZZO:
Certainly. Aloud. He even used to think very prettily once, I could listen to him for hours. Now . . . (he shudders). So much the worse for me. Well, would you like him to think something for us?
ESTRAGON:
I'd rather he dance, it'd be more fun.
POZZO:
Not necessarily.
ESTRAGON:
Wouldn't it, Didi, be more fun?
VLADIMIR:
I'd like well to hear him think.
ESTRAGON:
Perhaps he could dance first and think afterwards, if it isn't too much to ask him.
VLADIMIR:
(to Pozzo). Would that be possible?
POZZO:
By all means, nothing simpler. It's the natural order.
He laughs briefly.
VLADIMIR:
Then let him dance.
Silence.
POZZO:
Do you hear, hog?
ESTRAGON:
He never refuses?
POZZO:
He refused once. (Silence.) Dance, misery!
Lucky puts down bag and basket, advances towards front, turns to Pozzo. Lucky dances. He stops.
ESTRAGON:
Is that all?
POZZO:
Encore!
Lucky executes the same movements, stops.
ESTRAGON:
Pooh! I'd do as well myself. (He imitates Lucky, almost falls.) With a little practice.
POZZO:
He used to dance the farandole, the fling, the brawl, the jig, the fandango and even the hornpipe. He capered. For joy. Now that's the best he can do. Do you know what he calls it?
ESTRAGON:
The Scapegoat's Agony.
VLADIMIR:
The Hard Stool.
POZZO:
The Net. He thinks he's entangled in a net.
VLADIMIR:
(squirming like an aesthete). There's something about it . . .
Lucky makes to return to his burdens.
POZZO:
Woaa!
Lucky stiffens.
ESTRAGON:
Tell us about the time he refused.
POZZO:
With pleasure, with pleasure. (He fumbles in his pockets.) Wait. (He fumbles.) What have I done with my spray? (He fumbles.) Well now isn't that . . . (He looks up, consternation on his features. Faintly.) I can't find my pulverizer!
ESTRAGON:
(faintly). My left lung is very weak! (He coughs feebly. In ringing tones.) But my right lung is as sound as a bell!
POZZO:
(normal voice). No matter! What was I saying. (He ponders.) Wait. (Ponders.) Well now isn't that . . . (He raises his head.) Help me!
ESTRAGON:
Wait!
VLADIMIR:
Wait!
POZZO:
Wait!
All three take off their hats simultaneously, press their hands to their foreheads, concentrate.
ESTRAGON:
(triumphantly). Ah!
VLADIMIR:
He has it.
POZZO:
(impatient). Well?
ESTRAGON:
Why doesn't he put down his bags?
VLADIMIR:
Rubbish!
POZZO:
Are you sure?
VLADIMIR:
Damn it haven't you already told us?
POZZO:
I've already told you?
ESTRAGON:
He's already told us?
VLADIMIR:
Anyway he has put them down.
ESTRAGON:
(glance at Lucky). So he has. And what of it?
VLADIMIR:
Since he has put down his bags it is impossible we should have asked why he does not do so.
POZZO:
Stoutly reasoned!
ESTRAGON:
And why has he put them down?
POZZO:
Answer us that.
VLADIMIR:
In order to dance.
ESTRAGON:
True!
POZZO:
True!
Silence. They put on their hats.
ESTRAGON:
Nothing happens, nobody comes, nobody goes, it's awful!
VLADIMIR:
(to Pozzo). Tell him to think.
POZZO:
Give him his hat.
VLADIMIR:
His hat?
POZZO:
He can't think without his hat.
VLADIMIR:
(to Estragon). Give him his hat.
ESTRAGON:
Me! After what he did to me! Never!
VLADIMIR:
I'll give it to him.
He does not move.
ESTRAGON:
(to Pozzo). Tell him to go and fetch it.
POZZO:
It's better to give it to him.
VLADIMIR:
I'll give it to him.
He picks up the hat and tenders it at arm's length to Lucky, who does not move.
POZZO:
You must put it on his head.
ESTRAGON:
(to Pozzo). Tell him to take it.
POZZO:
It's better to put it on his head.
VLADIMIR:
I'll put it on his head.
He goes round behind Lucky, approaches him cautiously, puts the hat on his head and recoils smartly. Lucky does not move. Silence.
ESTRAGON:
What's he waiting for?
POZZO:
Stand back! (Vladimir and Estragon move away from Lucky. Pozzo jerks the rope. Lucky looks at Pozzo.) Think, pig! (Pause. Lucky begins to dance.) Stop! (Lucky stops.) Forward! (Lucky advances.) Stop! (Lucky stops.) Think!
Silence.
LUCKY:
On the other hand with regard to?
POZZO:
Stop! (Lucky stops.) Back! (Lucky moves back.) Stop! (Lucky stops.) Turn! (Lucky turns towards auditorium.) Think!
During Lucky's tirade the others react as follows.
1) Vladimir and Estragon all attention, Pozzo dejected and disgusted.
2) Vladimir and Estragon begin to protest, Pozzo's sufferings increase.
3) Vladimir and Estragon attentive again, Pozzo more and more agitated and groaning.
4) Vladimir and Estragon protest violently. Pozzo jumps up, pulls on the rope. General outcry. Lucky pulls on the rope, staggers, shouts his text. All three throw themselves on Lucky who struggles and shouts his text.
LUCKY:
Given the existence as uttered forth in the public works of Puncher and Wattmann of a personal God quaquaquaqua with white beard quaquaquaqua outside time without extension who from the heights of divine apathia divine athambia divine aphasia loves us dearly with some exceptions for reasons unknown but time will tell and suffers like the divine Miranda with those who for reasons unknown but time will tell are plunged in torment plunged in fire whose fire flames if that continues and who can doubt it will fire the firmament that is to say blast hell to heaven so blue still and calm so calm with a calm which even though intermittent is better than nothing but not so fast and considering what is more that as a result of the labors left unfinished crowned by the Acacacacademy of Anthropopopometry of Essy-in-Possy of Testew and Cunard it is established beyond all doubt all other doubt than that which clings to the labors of men that as a result of the labors unfinished of Testew and Cunnard it is established as hereinafter but not so fast for reasons unknown that as a result of the public works of Puncher and Wattmann it is established beyond all doubt that in view of the labors of Fartov and Belcher left unfinished for reasons unknown of Testew and Cunard left unfinished it is established what many deny that man in Possy of Testew and Cunard that man in Essy that man in short that man in brief in spite of the strides of alimentation and defecation wastes and pines wastes and pines and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the strides of physical culture the practice of sports such as tennis football running cycling swimming flying floating riding gliding conating camogie skating tennis of all kinds dying flying sports of all sorts autumn summer winter winter tennis of all kinds hockey of all sorts penicillin and succedanea in a word I resume flying gliding golf over nine and eighteen holes tennis of all sorts in a word for reasons unknown in Feckham Peckham Fulham Clapham namely concurrently simultaneously what is more for reasons unknown but time will tell fades away I resume Fulham Clapham in a word the dead loss per head since the death of Bishop Berkeley being to the tune of one inch four ounce per head approximately by and large more or less to the nearest decimal good measure round figures stark naked in the stockinged feet in Connemara in a word for reasons unknown no matter what matter the facts are there and considering what is more much more grave that in the light of the labors lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode of stones who can doubt it I resume but not so fast I resume the skull fading fading fading and concurrently simultaneously what is more for reasons unknown in spite of the tennis on on the beard the flames the tears the stones so blue so calm alas alas on on the skull the skull the skull the skull in Connemara in spite of the tennis the labors abandoned left unfinished graver still abode of stones in a word I resume alas alas abandoned unfinished the skull the skull in Connemara in spite of the tennis the skull alas the stones Cunard (m阬閑, final vociferations) tennis . . . the stones . . . so calm . . . Cunard . . . unfinished . . .
POZZO:
His hat!
Vladimir seizes Lucky's hat. Silence of Lucky. He falls. Silence. Panting of the victors.
ESTRAGON:
Avenged!
Vladimir examines the hat, peers inside it.
POZZO:
Give me that! (He snatches the hat from Vladimir, throws it on the ground, tramples on it.) There's an end to his thinking!
VLADIMIR:
But will he be able to walk?
POZZO:
Walk or crawl! (He kicks Lucky.) Up pig!
ESTRAGON:
Perhaps he's dead.
VLADIMIR:
You'll kill him.
POZZO:
Up scum! (He jerks the rope.) Help me!
VLADIMIR:
How?
POZZO:
Raise him up!
Vladimir and Estragon hoist Lucky to his feet, support him an instant, then let him go. He falls.
ESTRAGON:
He's doing it on purpose!
POZZO:
You must hold him. (Pause.) Come on, come on, raise him up.
ESTRAGON:
To hell with him!
VLADIMIR:
Come on, once more.
ESTRAGON:
What does he take us for?
They raise Lucky, hold him up.
POZZO:
Don't let him go! (Vladimir and Estragon totter.) Don't move! (Pozzo fetches bag and basket and brings them towards Lucky.) Hold him tight! (He puts the bag in Lucky's hand. Lucky drops it immediately.) Don't let him go! (He puts back the bag in Lucky's hand. Gradually, at the feel of the bag, Lucky recovers his senses and his fingers finally close round the handle.) Hold him tight! (As before with basket.)
Now! You can let him go. (Vladimir and Estragon move away from Lucky who totters, reels, sags, but succeeds in remaining on his feet, bag and basket in his hands. Pozzo steps back, cracks his whip.) Forward! (Lucky totters forward.) Back! (Lucky totters back.) Turn! (Lucky turns.) Done it! He can walk. (Turning to Vladimir and Estragon.) Thank you, gentlemen, and let me . . . (he fumbles in his pockets) . . . let me wish you . . . (fumbles) . . . wish you . . . (fumbles) . . . what have I done with my watch? (Fumbles.) A genuine half-hunter, gentlemen, with deadbeat escapement! (Sobbing.) Twas my granpa gave it to me! (He searches on the ground, Vladimir and Estragon likewise. Pozzo turns over with his foot the remains of Lucky's hat.) Well now isn't that just?
VLADIMIR:
Perhaps it's in your fob.
POZZO:
Wait! (He doubles up in an attempt to apply his ear to his stomach, listens. Silence.) I hear nothing. (He beckons them to approach, Vladimir and Estragon go over to him, bend over his stomach.) Surely one should hear the tick-tick.
VLADIMIR:
Silence!
All listen, bent double.
ESTRAGON:
I hear something.
POZZO:
Where?
VLADIMIR:
It's the heart.
POZZO:
(disappointed). Damnation!
VLADIMIR:
Silence!
ESTRAGON:
Perhaps it has stopped.
They straighten up.
POZZO:
Which of you smells so bad?
ESTRAGON:
He has stinking breath and I have stinking feet.
POZZO:
I must go.
ESTRAGON:
And your half-hunter?
POZZO:
I must have left it at the manor.
Silence.
ESTRAGON:
Then adieu.
POZZO:
Adieu.
VLADIMIR:
Adieu.
POZZO:
Adieu.
Silence. No one moves.
VLADIMIR:
Adieu.
POZZO:
Adieu.
ESTRAGON:
Adieu.
Silence.
POZZO:
And thank you.
VLADIMIR:
Thank you.
POZZO:
Not at all.
ESTRAGON:
Yes yes.
POZZO:
No no.
VLADIMIR:
Yes yes.
ESTRAGON:
No no.
Silence.
POZZO:
I don't seem to be able . . . (long hesitation) . . . to depart.
ESTRAGON:
Such is life.
Pozzo turns, moves away from Lucky towards the wings, paying out the rope as he goes.
VLADIMIR:
You're going the wrong way.
POZZO:
I need a running start. (Having come to the end of the rope, i.e., off stage, he stops, turns and cries.) Stand back! (Vladimir and Estragon stand back, look towards Pozzo. Crack of whip.) On! On!
ESTRAGON:
On!
VLADIMIR:
On!
Lucky moves off.
POZZO:
Faster! (He appears, crosses the stage preceded by Lucky. Vladimir and Estragon wave their hats. Exit Lucky.) On! On! (On the point of disappearing in his turn he stops and turns. The rope tautens. Noise of Lucky falling off.) Stool! (Vladimir fetches stool and gives it to Pozzo who throws it to Lucky.) Adieu!
VLADIMIR and ESTRAGON:
(waving). Adieu! Adieu!
POZZO:
Up! Pig! (Noise of Lucky getting up.) On! (Exit Pozzo.) Faster! On! Adieu! Pig! Yip! Adieu!
Long silence.
VLADIMIR:
That passed the time.
ESTRAGON:
It would have passed in any case.
VLADIMIR:
Yes, but not so rapidly.
Pause.
ESTRAGON:
What do we do now?
VLADIMIR:
I don't know.
ESTRAGON:
Let's go.
VLADIMIR:
We can't.
ESTRAGON:
Why not?
VLADIMIR:
We're waiting for Godot.
ESTRAGON:
(despairingly). Ah!
Pause.
VLADIMIR:
How they've changed!
ESTRAGON:
Who?
VLADIMIR:
Those two.
ESTRAGON:
That's the idea, let's make a little conversation.
VLADIMIR:
Haven't they?
ESTRAGON:
What?
VLADIMIR:
Changed.
ESTRAGON:
Very likely. They all change. Only we can't.
VLADIMIR:
Likely! It's certain. Didn't you see them?
ESTRAGON:
I suppose I did. But I don't know them.
VLADIMIR:
Yes you do know them.
ESTRAGON:
No I don't know them.
VLADIMIR:
We know them, I tell you. You forget everything. (Pause. To himself.) Unless they're not the same . . .
ESTRAGON:
Why didn't they recognize us then?
VLADIMIR:
That means nothing. I too pretended not to recognize them. And then nobody ever recognizes us.
ESTRAGON:
Forget it. What we need?Ow! (Vladimir does not react.) Ow!
VLADIMIR:
(to himself). Unless they're not the same . . .
ESTRAGON:
Didi! It's the other foot!
He goes hobbling towards the mound.
VLADIMIR:
Unless they're not the same . . .
BOY:
(off). Mister!
Estragon halts. Both look towards the voice.
ESTRAGON:
Off we go again.
VLADIMIR:
Approach, my child.
Enter Boy, timidly. He halts.
BOY:
Mister Albert . . . ?
VLADIMIR:
Yes.
ESTRAGON:
What do you want?
VLADIMIR:
Approach!
The Boy does not move.
ESTRAGON:
(forcibly). Approach when you're told, can't you?
The Boy advances timidly, halts.
VLADIMIR:
What is it?
BOY:
Mr. Godot . . .
VLADIMIR:
Obviously . . . (Pause.) Approach.
ESTRAGON:
(violently). Will you approach! (The Boy advances timidly.) What kept you so late?
VLADIMIR:
You have a message from Mr. Godot?
BOY:
Yes Sir.
VLADIMIR:
Well, what is it?
ESTRAGON:
What kept you so late?
The Boy looks at them in turn, not knowing to which he should reply.
VLADIMIR:
(to Estragon). Let him alone.
ESTRAGON:
(violently). You let me alone. (Advancing, to the Boy.) Do you know what time it is?
BOY:
(recoiling). It's not my fault, Sir.
ESTRAGON:
And whose is it? Mine?
BOY:
I was afraid, Sir.
ESTRAGON:
Afraid of what? Of us? (Pause.) Answer me!
VLADIMIR:
I know what it is, he was afraid of the others.
ESTRAGON:
How long have you been here?
BOY:
A good while, Sir.
VLADIMIR:
You were afraid of the whip?
BOY:
Yes Sir.
VLADIMIR:
The roars?
BOY:
Yes Sir.
VLADIMIR:
The two big men.
BOY:
Yes Sir.
VLADIMIR:
Do you know them?
BOY:
No Sir.
VLADIMIR:
Are you a native of these parts? (Silence.) Do you belong to these parts?
BOY:
Yes Sir.
ESTRAGON:
That's all a pack of lies. (Shaking the Boy by the arm.) Tell us the truth!
BOY:
(trembling). But it is the truth, Sir!
VLADIMIR:
Will you let him alone! What's the matter with you?
(Estragon releases the Boy, moves away, covering his face with his hands. Vladimir and the Boy observe him. Estragon drops his hands. His face is convulsed.) What's the matter with you?
ESTRAGON:
I'm unhappy.
VLADIMIR:
Not really! Since when?
ESTRAGON:
I'd forgotten.
VLADIMIR:
Extraordinary the tricks that memory plays! (Estragon tries to speak, renounces, limps to his place, sits down and begins to take off his boots. To Boy.) Well?
BOY:
Mr. Godot?
VLADIMIR:
I've seen you before, haven't I?
BOY:
I don't know, Sir.
VLADIMIR:
You don't know me?
BOY:
No Sir.
VLADIMIR:
It wasn't you came yesterday?
BOY:
No Sir.
VLADIMIR:
This is your first time?
BOY:
Yes Sir.
Silence.
VLADIMIR:
Words words. (Pause.) Speak.
BOY:
(in a rush). Mr. Godot told me to tell you he won't come this evening but surely tomorrow.
Silence.
VLADIMIR:
Is that all?
BOY:
Yes Sir.
Silen
2004/12/22 17:51
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《骑马下海的人》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
著者:[爱尔兰]约翰·沁孤

约翰·沁孤(1871~1909)爱尔兰戏剧家、诗人。出生于都柏林附近的一基督教徒地主家庭,幼年丧父。曾学音乐、爱尔兰语言和古代文化,后去德国进修音乐。1894年开始写作。后接受叶芝劝告到爱尔兰阿兰群岛体验农村生活,日后成为他创作的源泉。他投入了叶芝为中心的爱尔兰文艺复兴运动,创办了爱尔兰民族文学剧院(1902),后病逝都柏林。短短的创作岁月里,写出了《狭谷的阴影》、《补锅匠的婚礼》、《圣泉》、《西方世界的花花公子》、《骑马下海的人》等优秀作品。辛氏认为生活是戏剧的唯一源泉,他把真实地反映爱尔兰农民的生活作为他戏剧创作的主要任务。青年时他曾立志"要集莎士比亚、贝多芬和达尔文于一身"。在短暂的一生中,他融诗情、乐感和科学精神于戏剧创作中,终于成为爱尔兰伟大的戏剧家之一。
人物:
毛利亚-----一位老妇人
巴特里-----她的儿子
伽特林-----她的女儿
诺那-----她的小女儿
其他男女数人



[布景:爱尔兰西方的一个海岛。
[一家小厨房,由鱼网,油布,纺车等等。壁上倚放新色木板数张。
[伽特林,二十岁光景的姑娘,做好了点心,把柴放进灶旁的烘炉里,然后洗了手,做在纺车旁纺起线来。
[诺那,一位年轻的姑娘,伸头进门窥视。
诺那 (低声地)妈妈往哪里去了?
伽特林 她睡下了呢,怪可怜的,能够睡熟的时候,睡下也好。
[诺那轻轻地走入厨房来,从她的肩帔下取出一个包裹。
伽特林 (迅速地纺着车)你拿的是什么呀?
诺那 是那年轻的牧师刚才送来的。是一件衬衫和一只平针打的毛线袜子,说是从一位在冬内格尔淹死了的人的身上脱下来的。
[伽特林突然把纺车停下,倾听。
诺那 我们应当看看这到底是不是米海尔哥哥的,妈妈是时常要走到海边去看的。
伽特林 这怎么会是米海尔的呢?诺那!他怎么能走得那么远?那到极北去了。
诺那 年轻的牧师说这样的事是有的。他说:“假如这是米海尔的,那么你们可以告诉妈妈,他是托上帝的福,已经安葬了。假如不是他的,那就千万不要提起,因为妈妈会伤心,会把身子搞坏呢。”
[诺那半掩着的门被一阵狂风吹开。
伽特林 (焦急地望出去)你问过牧师没有,巴特里弟弟今天要去格尔威去赶马市,他到底阻挡他不呢?
诺那 牧师说:“我不阻挡他,但你们也不要害怕。你们的妈妈会给他祈祷个通夜的,我们全能的上帝不会是她孤凄得……连一个子儿也不剩的!”
伽特林 诺那,挨近白崖一带,海里不是很有风浪吗?
诺那 倒还好,不十分凶。不过西风很大,假使潮头调到逆风的时候,浪会更大起来的呢。(她提着包裹走到桌边)我可以打开来么?
伽特林 妈妈会醒来的呢,我们还没看完的时候,她会走进来的。(走到桌边来)我们怕要很费些时候,并且我们还会哭起来的。
诺那 (走到内门去倾听)她在床上翻身了。她立刻就会出来。
伽特林 把桶子拿来,等我把它放到炭楼上,那她便不会注意到。潮头一转的时候,她或许会到海边去,看哥哥的尸首会不会从东方漂来。
[两人把扶梯靠上烟囱,伽特林爬了几步上去,把包裹放在炭楼里。
[毛里亚从内室走出。
毛里亚 (望着伽特林,不平地说)你今天使了一天一夜的炭还不够吗?
伽特林 还只要一会儿,饼子就会烘好了。(把炭放下)潮头一转,巴特里是要到孔涅马拉的,他得吃了才去。
[诺那拾起炭,丢在烘炉四周。
毛利亚 (在火旁的一只木登上坐下)风是从西南来的,他今天不会去罢。年轻的牧师一定要阻挡他的。他今天不会去的。
诺那 妈妈,牧师不阻挡他呢!我又听到他们说,他是一定要去的。
毛利亚 他到底在什么地方呢?
诺那 他去打听去了,看这一礼拜内究竟还有没有第二只船开。我想他一会儿便会回来,潮头已经转向青崖,打鱼的帆船都从东方回来了。
伽特林 我好像听见有人在那大石旁边走过。
诺那 (望出)是他回来了,他走得很匆忙。
巴特里 (走入,凄凉而沉静地说)伽特林,从前在孔涅马拉买的那一套新绳子在什么地方?
伽特林 (望下看)诺那,你拿给他罢,就挂在那白板旁边的钉子上。今天清早我把它挂起来的,因为那只黑蹄子的猪老要咬它呢!
诺那 (把绳子递给巴特里)哥哥,是这不是?
毛利亚 巴特里呀,你顶好还是把绳子挂在木板旁边罢。(巴特里接着绳子)那是有用处的,我告诉你罢,假如米海尔的尸首,明天早晨或者后天早晨,或者这一礼拜内的哪一早晨,一打上岸来的时候,我们要靠老天爷帮助,给他掘一座深一点的坟。
巴特里 (动手整理起绳来)我没有时间多耽搁,我要骑那匹母马,我立刻就要动手。这只船一错过,要再等两三个礼拜才有呢,这一次的市口是卖马的好市口,我在下边听见人家说的。
毛利亚 他们一定要说的。假如米海尔的尸首打上来了,连做棺材的人都没有。你在孔涅马拉买的木材是上好的木材,我出了不少的价钱!
[她回头看着地板
巴特里 他怎么会打上岸来呢?我们不是每天每天都在寻他,足足找了九天吗?这几天正吹着一阵很厉害的西南风呢!
毛利亚 他的尸首就算找不到吧,海里的风是很厉害的。昨晚上有颗星出现在月亮旁边,今晚上风是会更大的。你就算能够赚得一百匹马,或者一千匹马,但是一千匹马的价钱能够抵得上一个儿子吗?一个仅仅剩下的一个儿子吗?
巴特里 (一面做缰绳,向着伽特林说)你每天要留心到外边去看看,不要让羊跳进麦地里去。要是卖猪的贩子来的时候。只要价钱好,那只黑蹄子猪也可以卖了。
毛利亚 象她那个样子怎么能把猪卖得一个好价钱呢?
巴特里 (向伽特林说)明天清早西风假如停了,你同诺那去再捞一堆海草来烧灰。家里的事情实在难,我们从今天起要没有一个男子留在家里,剩下的一个也要出门去做事了。
毛利亚 假使今天你和他们一样也淹死在海里了,那我们才真正难呢。我怎么能够活得下去呢?还有这两个女儿,我又是快入土的人哪!
[巴特里把缰绳放下,脱去旧的外衣,穿上一件新的法兰绒外衣。
巴特里 (向诺那)船到码头了吗?
诺那 (向外探望)过了绿崖了,在下风篷了。
巴特里 (拿着钱包和烟草)走去上船要费半点钟功夫,我是隔两天就回来的,或许三天,风太大时说不定会要四天。
毛利亚 (转向火炉边去,把披巾蒙在头上)你全不听老人的话,不是太过分了吗?我这样叫你不要去。
伽特林 到海里去正是年轻人的性命呢!老人家说到一件事情,唠唠叨叨地尽管说,谁个肯听呢?
巴特里 (拿着缰绳 )我要快些走了。我骑那匹枣骊吗,那匹灰色的小马我牵着一起去……好,你们请了。
[巴特里走出。
毛利亚 (看见他走出门是叫出)啊,他走了,老天爷幺,我是不会再见到他的了。啊,他走了,只等天一黑下来,我在这世上便要成为没有一个儿子的孤苦人了。
伽特林 老母亲,你为什么不说句吉利话?他在回头看呢!你老母亲就不能在背后咒人,我们家里人不是已经很不吉利了吗?你还要说这样不好听的话给他听!
[毛利亚拿起火钳来,无端地拨着火,没有回头。
诺那 (转向母亲)饼子还没有烧好,便把火拨开了。
伽特林 (叫出)啊,救命的菩萨,诺那呀,我们忘记叫他吃饼子呢!(他走到炉旁来)
诺那 他要走到天黑的,那他会饿坏了的!他从上半天便没有吃过东西。
伽特林 (把烘饼自炉中取出)他一定会饿坏的。老人家只管讲,把我们都讲昏了。
[毛利亚坐在登上前后动摇。
伽特林 (切了些面包,用包袱包好,交给毛利亚)妈妈,你快到那泉水边去,等他过路的时候你交给他罢。你看见他的时候,再不要说不吉利的话了。你向他说一句“一路平安”,让他在路上心里也好过些。
毛利亚 (拿着面包)我还可以赶得上他吗?
伽特林 你赶快去好了。
毛利亚 (摇摇晃晃地立起来)要我走路实在是难。
伽特林 诺那,你拿跟拐杖给妈妈吧!不然她会在那大石头上绊一跤的。
诺那 哪根拐杖呢?
伽特林 米海尔从孔涅拉马买来的那一根。
毛利亚 (拿着诺那给她的拐杖)世界上是老人给他们的儿孙留些东西死去的。我们家里,嗳,却是年轻人给老年人留些东西先死去了。(她慢慢走出去)
[诺拿走到梯子旁边来。
伽特林 诺那,你等一下,她说不定会很快回来的。啊,真是可怜,她那样衰弱了,我们不知道她会怎样……
诺那 她走过了那小树堆子没有?
伽特林 (望外)她走过了。好,你快把那包裹仍下来,我们不晓得她几时会转来的。
诺那 (把包裹从阁楼上取出)那个牧师说,他明天要来,假如是米海尔的,他叫我们去对他说一声。
伽特林 (接过包裹)他说过没有,这是怎么找着的?
诺那 (走下来)他说:“有两个走私的酒贩子在鸡没有叫的时候,划着船出海。他们划到那北面黑崖的时候,船桨划着了尸首。”
伽特林 (想要把包裹解开)诺那,拿一把小刀来,绳子被淹水泡涨了,有个死结,你就解一个礼拜也解不开。
诺那 (给她一把小刀)我听说东内格尔是很远很远的哪!
伽特林 (割着绳子)是的。从前有一个人来过——就是卖这把刀给我们的——他说,要到东内格尔去,你从那外边的崖石走起,要走七天。
诺那 如果从海上漂去,不知道要多少时候?
[伽特林解开包裹,取出衬衫意见,袜子一只。
[两人热心地检视。
伽特林 (低声)啊,诺那呀!这要说是米海尔的,不是很难讲吗?
诺那 我把挂着的他的衬衫来比一下,看看究竟是不是一样法兰绒。(她在室隅所挂着的许多衣服中寻找)没有他的呢!伽特林,拿到什么地方去了?
伽特林 怕是巴特里今早穿去了,因为他的衬衫被盐水浸透了。(向室隅指出)那儿有只袖子是一样的料子做的。你拿给我,我看一看就知道了。
[诺那拿来给她,两人比较法兰绒。
伽特林 诺那,料子是一样的,不过这种料子在格尔威的店里可以买得出好几百码,米海尔会穿,别人也会船。可不是吗?
诺那 (取袜子来数针数,叫出)伽特林呀,是米海尔的!是米海尔的!啊,妈妈晓得了会怎样地伤心呀!巴特里又到海上去了。
伽特林 (把袜子取到手里)是一只平针打的毛线袜子。
诺那 这样的袜子我打了三双,这是第二双的一只。我打的是六十针,随后减少了四针。
伽特林 (数针数)针数是对的。(叫出)啊,诺那呀,你想,这怎么好过呢?他的尸首票到那样远远的北方去了,除掉在海上飞着的妖婆,没有人哭过他。
诺那 (把身子转了一个半圆,把两手伸到那衬衣上)他是那样有名的船手,有名的渔户,他除掉这件衬衫和这只平针打的毛线袜子,就一点也没有剩下什么,这不是很伤心的事吗?
伽特林 (停了一会)诺那,不是妈妈回来了吗?你听,路上好像有些声音。
诺那 (望外面)是她呢,伽特林,她走到门口了。
伽特林 我们赶快藏起来的好,别等她进来看见。她去祝福了巴特里回来,心里也许会好过些。巴特里还在海上的时候,我们不要说听见了什么消息。
诺那 (帮助伽特林收拾包裹)我们把它藏在这只角落里。
[两人将包裹塞入烟囱角上的一个穴孔里。
[伽特林又走去纺线。
诺那 我哭过,她看得出吗?
伽特林 你把背朝着门口吧,那边灯光照不见你。
[诺那坐在烟囱角上,背朝着门口。
[毛利亚十分缓慢地走进屋里,没有看她的女儿们,走到火炉那边她的凳子去。面包的包裹依然还在手里。两位女儿面面相觑,诺那指着那面包的包裹。
伽特林 (纺了一下车)妈妈,你没有把面包给他吗?
[毛利亚开始啜泣起来,没有回头。
伽特林 你看见他骑马过去没有?
[毛利亚接着在哭。
伽特林 (有些不耐烦)啊,我的老人家,已经过了的事情你总是这样哭,你还是爽爽快快地告诉我们,你到底看见了什么?你对我们说了不是更好些吗?我再问你,你究竟看见巴特里没有?
毛利亚 (声息很低弱的)从今天起,我的肝脏疼断了……
伽特林 你看见巴特里没有?
毛利亚 啊,我看见那顶可怕的东西了!
伽特林 (离开纺车,望出)嗳,对你老人家真是没办法!他骑着马刚好才走到那绿崖呢,那灰色的小马是跟在后面的。
毛利亚 (吃了一惊,披巾便从头上掉了下来,现出她的白色的乱发,声音有些惊惴)那跟在后面的灰色的小马儿……
伽特林 (走到火炉旁来)你到底是怎么的?
毛利亚 (说得十分缓慢)古时候勃莱德·多罗看见过死人在手里抱着孩子的,我也看见那顶害怕的东西了。
伽特林
诺那 哎呀!
[两人蹲到炉旁的老母亲面前。
诺那 妈妈你说罢,你看见了什么?
毛利亚 我走到那泉水边上去,站在那儿暗暗起到了一回。巴特里随后便来了,他骑在那枣骊的母马上,后边跟着那灰色的小马儿。(她举起两手来,好像要在她的跟前遮开什么的一样)诺那,……啊……真可怕!
伽特林 你看见什么?
毛利亚 我看见米海尔呢!
伽特林 (轻轻地说)老母亲,你是看不见的。你看见的不是米海尔,因为他的尸首不久才在北边找着了,托老天爷的恩惠,她已经受了安葬了。
毛利亚 (微微带些反抗)我是才看见他的,他骑着马儿在跑。巴特里在前面骑再枣骊马上。我正想说:“你一路平安呀!”但好像有什么东西扼住了我的喉咙。他很快的便走过去了,他向我说:“上帝保佑你!”但我总是说不出话来,我抬起头来一看,我叫了起来,在那灰色的小马儿上,我看见了米海尔——身上穿着好衣裳,脚上是新鞋子。
伽特林 (哭起来)从今天起我们是没救了。我们真是没救了。
诺那 年轻的牧师不是说过吗?全能的上帝是不肯使你没剩着一个儿子送终的。
毛利亚 (低声,但是清晰)像牧师那样的人,他一点也不了解大海的脾气。……巴特里今天一定要送命的,你们快去叫延蒙来罢,用这木板做一副棺材,因为我也不想再活了。我的男人,我的公公,我的六个儿子……六个很齐整的儿子,我生他们的时候虽然很苦,但把他们都养大了……他们有的找着尸首了,有的没有找着失手,但他们一个一个都丢掉了。……斯蒂芳和雪恩是丢在大风里的,他们的尸首是在金口的格莱戈里湾找着的,两个人同放在一张板子上抬回来的,同是从这个门口抬进来的。
[她歇了一下,两个女儿吃了一惊,好象听见有什么从门口进来了一样,门在她们后面半开着。
诺那 (低语)你听见没有,伽特林?你听见没有,那东面的吼声?
伽特林 (低语)海边上好象有人在喊。
毛里亚 (什么也没有留意,接着说)还有西卯士和他的父亲,还有我的公公,是在一天黑夜里丢了的,到太阳出来的时候,没有看见他们的一根拐杖,也没有看见他们的影子。还有拔奇,是翻了船淹死了的。那时候我抱着巴特里坐着,他还是一个小娃娃呢,睡在我的膝头上,我看见两个妇人走来,三个妇人走来,四个妇人走来,她们画着十字,一句话也没有说。,我还看见,许多男人跟着她们来了,抬着一张东西,是在半张红的帆布里包着的,在滴着水——那天并没有下雨,诺那——一直到了我们的门口。
[她又歇了一下,把两手伸出去指着门。门慢慢地推开,几位老妇人走进来了,在进口出划了十字,跪在舞台的前面,头上顶着红裙。
毛利亚 (一半失神地,对伽特林说)那是拨奇吗?还是米海儿?到底是什么?
伽特林 米海尔已经在北边找着了。他已经找着了,这儿他怎么还会来呢?
毛利亚 在海里漂流着的男子汉的死尸不知道有多少,他们怎么晓得找到的就是米海儿呢?别的人象他的也会友,在海里面死了九天,又有这样的风吹着,就是他自己的亲生的母亲怕也分别不出是什么样的人来了。
伽特林 真的是米海儿呢!因为他们从北方给我们送来了些他的衣服。
[她伸手去拿米海儿的衣物递给毛利亚。毛利亚慢慢地站起来,接到自己的手里。
[诺那看着外边。
诺那 他们带着了一件东西来,在滴水,把那大崖的一段路都滴湿了。
伽特林 (向走进室内的妇人们低语)那时巴特里吗?是不是?
妇人之一 是的,是真的,他升了天了。
[两个年轻的夫人走来,把桌子拉出。几个男人抬着巴特里的尸首进来。巴特里被放在一个平板上抬着,身上盖着一张帆布。他们把他放在桌上。
伽特林 (问妇人们)他是怎么淹死了的?
妇人之一 灰色的小马把他踢下海里去了。他是在起着大浪的白崖那边被海水打上岸来的。
[毛利亚走过去,跪在桌子的前头。妇人们低声地哭泣,微微摇着身体。伽特林与诺那跪在脚的一头。男子们跪在门口。
毛利亚 (抬起头来,旁若无人地说)好,他们都死干净了,那海水再也不会捉弄我什么了……不管风从南方吹来也好,不管浪头是在东面打来,还是从西方打来,不管他打出多么可怕的声音,我也不用整夜不睡地哭着、祈祷着了。我也不用在冬祭后伸手不见掌的黑夜里去取圣水了!不怕那海水再怎样地让别的妇人去痛哭,我也不管了!(对诺那说)把那圣水给我呀,诺那,在那架子上还剩得有一点的。
[诺那取圣水来给母亲。
毛利亚 (把米海尔的衣物放在巴特里的脚上,用圣水洒他的尸体)巴特里呀,并不是我没有向上帝祈祷。并不是我没有在黑夜里到高,使你听不出我说的是什么,啊,……以后我也可以休息休息了。东祭过后,我不怕就只吃一点潮湿了的面粉,只吃得一点变臭了的死鱼,我以后尽可以休息休息,每天晚上我也可以睡得安稳一点了……
[她又跪下去,划着十字,口中默祷着。
伽特林 (向一位老妇人说)等到太阳出来的时候,要请你和延蒙坐好一副棺材。我们的老母亲买好了顶好的寿木,可怜她满以为米海尔是可以找到的。我们才烧好了些烘饼,你们可以一面吃,一面做。
老人 你们有钉子吗?
伽特林 没有,可伦公公,我们没有想到钉子上来。
一位男人 真是奇怪,偏没有想到钉子上来。做过了好几副棺材,不是都亲眼看见过的吗?
伽特林 妈妈老了,精神已经不济了。
[毛利亚又慢慢地站起来,在尸体旁边把米海儿的衣物摊开,把残余的圣水洒上。
诺那 (向伽特林私语)妈妈今天真平静,米海尔淹死了的那天,她不是从这儿一直哭到泉水旁边的吗?她怕是要喜欢米海尔些吧?真想不到!
伽特林 (徐徐而明朗地)年级老了的人做事情是容易疲倦的,她不是已经哭了九天,使得一家人都很伤心吗?
毛利亚 (把空杯倒置在桌上,八双手放在巴特里脚上)这回算一齐都完了。威灵赫赫的老天爷,请你保佑巴特里的灵魂,米海尔的灵魂,西卯士和拨奇的灵魂,斯蒂芳和雪恩德灵魂!(把头低下)老天爷幺,请你也保佑我的灵魂,保佑诺那,保佑一切活在世上的人的灵魂罢!
[妇人们的哭声渐渐高了一些,又低抑了下去。
毛利亚 (接着说)米海尔在北方安葬了,多谢老天爷的恩惠。巴特里该得有一副橡木做成的上好棺材,要埋得深一点才好。我除此而外还有什么想头呢?谁也不会永远活着的,我们也不埋怨什么了。(她又跪下来)
——幕落
注:感谢mei提供剧本电子版:)
2004/12/22 17:55
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《思凡》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
作者:齐立&孟京辉
[此剧的表演形态具有极大的不确定性,舞台处理和演员的即兴发挥,经常游弋于游戏式的虚拟化和理智的间离效果之间;激情的投入和冷静的旁观交融杂错,在一种诱导与强化并存的氛围中,完成戏剧空间的最大扩展。
[舞台置景抽象,用白布以软雕塑手法在黑色墙面上勾勒出远山形态;一盏孤灯悬垂在舞台中央;台侧有粗硕的蛇形水管及水盆。
[暗场。亮起一束顶光,众演员穿中性服装(不论男女均为白T恤、花彩裤)上,盘腿打坐在舞台侧后方。
众人:(木讷地齐诵)昔日有个白莲僧,救母亲临地狱门,借问灵山多少路,十万八千有余零。(优美肃穆地吟唱)南无阿弥陀佛……
[木鱼声声,佛号悠悠。
[木鱼声渐归寂寥、单调。追光里,尼姑色空一身红妆,忧戚上场。她居中打坐,合十,俯首默祷。
尼姑:(声音冷漠)削发为尼实可怜,禅灯一盏伴奴眠,光阴易过催人老,辜负青春美少年!(众人重复以上台词)小尼赵氏,法名色空,自幼在仙桃庵出家,终日里烧香念佛,到晚来孤枕独眠,好凄凉人也!
[静场
尼姑:(悲戚地)小尼姑年方二八,正青春被师傅削去了头发,每日里在佛殿上烧香换水,烧香换水……(惊喜地发现)见几个子弟们,游戏在山门下……
[众人做游戏状,频频眺望,挑逗小尼姑。
尼姑:他把眼儿瞧着咱,咱把眼儿觑着他;(娇羞)他与咱,咱共他,两下里都牵挂,(恼火)冤家!怎能够成就了姻缘!就死在阎王殿前,由他把碓来舂,锯来解,把磨来挨,放到油锅里去炸。啊呀,由他!则见那活人受罪,那曾见死鬼带枷?啊呀,由他!火烧眉毛,且顾眼下,火烧眉毛,且顾眼下。
[尼姑奔至台侧,在盆中洗手,似激情难耐……终不免吁叹。
尼姑:想我在此出家,非关别人之事吓!--只因俺父好看经,俺娘亲爱念佛,暮礼朝参,每日里在佛殿上烧香供佛,生下我来疾病多,因此上把奴家舍入在空门,为尼寄活,与人家推荐亡灵,不住口地念着弥陀。(打坐,合十)只听得钟声法号,不住手地击磬摇铃,击磬摇铃,擂鼓吹螺。平白地与那地府阴司做功课。多心经都念过,孔雀经参不破。唯有莲经七卷是最难学,咱师傅眠里梦里都教过。念几声南无佛,哆旦哆,萨嘛呵的般若波罗,念几声弥陀,(转念,生怒)恨一声媒婆,叫一声没奈何;念几声哆旦哆,嘿,怎知我感叹还多!(焦虑站起,神不守舍逡巡不已)越思越想,反添愁闷,不免到回廊下散步一回,多少是好!--(步入回廊,潇洒散步)绕回廊散闷则个,绕回廊散闷则个,(背手,昂首阔步)
众人:阿弥陀佛--
[众人中,小和尚本无冒出头来,百无聊赖翻阅经书后,抛弃,至水管边放出清水一盆,端起,欲泼向观众,泼向众人,泼向舞台……却终不得泼出,只得又将清水端回原处,轻轻放下,无奈地环顾四周。
和尚:和尚出家,受尽了波查,被师傅打骂,我就逃往回家。(渐生向往)一年二年,养起了头发;三年四年,做起了人家;五年六年,讨一个浑家;七年八年,养一个娃娃;九年十年,只落得叫一声和尚,我的爹爹,和尚爹爹呀!
[众人重复应和:和尚爹爹呀!
[静。众人摹拟蚊声。本无循声追打,几番拍打才打死。(众人摹拟蚊死坠地声)
本无心满意足后,欲离去,突然想起佛门训诫,忙筑蚊坟,超度亡灵。
和尚:林下晒衣嫌日淡,池边濯足恨鱼腥;灵山会上千尊佛,天竺求来万卷经。贫僧本无的便是。自幼身入空门,(擦拭佛器,打扫金身)谨遵五戒,断酒除荤,烧香扫地,念佛看经。(叩拜诸佛)嗳!只是不遂我的念头。(反复开关电灯,极无聊的样子。忽然有所发现--)今日师傅是兄,都不在山上,火头又砍柴去了,不免到山门外,闲步一回,有何不可?(窃笑)
[本无蹑手蹑脚溜出山门。
[众人摹拟狂犬群吠,本无大惊奔窜,龟缩一隅。
[众人摹拟寺外凡尘的嘈杂喧闹:百鸟啁啾、鸡鸭牛羊的欢快鸣叫,马蹄声声……一派勃勃生机。
[静。众人摹拟蜂群鸣唱。
和尚:咦!哈哈哈哈,你你你看!(循声渐起,忘情地)对对黄鹂弄巧,双双紫燕衔泥;穿花蝴蝶去还归,每日里峰抱花心酿蜜。(大喜复大悲)自恨我生来命薄,在襁褓里恹恹疾病多。想我这个和尚,在娘的肚子里头,就是苦的了。因此爹娘忧虑。(一屁股坐下,苦恼万端)我那爹娘生下我来的时节,把我的八字,请了个算命先生,推算推算,那个先生,就是我的对头了。他
说我命犯孤鸾,三六九岁难得过。我那爹他也是没奈何,他把我舍入空门,奉佛修斋,奉佛修斋学念经。我那日进了山门,见了师傅,深深做个揖。师傅说--
众人:小官,你抬起头来。
和尚:我说,"是"。师傅把我上下这么一看,说--
众人:小官吓小官,你还出不得家!
和尚:弟子为何出不得家呢?
众人:你既要出家,须得依我几件--
和尚:师傅,那几件呢?
众人:须要谨遵五戒--
和尚:谨遵五戒?
众人:断酒除荤--
和尚:断酒除荤?
众人:烧香扫地--
和尚:烧香扫地……
众人:念佛看经!
和尚:念佛看……经?
众人:那香醪美酒全无份,(无奈叹息)哎,红粉佳人不许瞧啊!
和尚:香醪美酒全无份,红粉佳人……不许瞧。雪夜孤眠寒悄悄,霜天削发冷萧萧。(大悲、大怒、大吼)似这等万苦千辛受尽了折挫!
众人:阿弥陀佛--
[静。木鱼声起。小尼姑合十上,与小和尚并排跪于台中,在一束美妙的追光笼罩下,两个小孩儿用春青、甜美的畅想,作着超时空的精神交流。
和尚:我前日,打从一家门首经过--
尼姑:见几个子弟们--
和尚:见几个年少娇娥--
尼姑:游戏在山门下--
和尚:生得来十分标致--
尼姑:他把眼儿瞧着咱--
和尚:看他脸似桃腮--
尼姑:咱把眼儿觑着他--
和尚:鬓若堆鸦,十指尖尖,袅娜娉婷--
尼姑:他与咱,咱共他--
和尚:莫说是个凡间女子了,就是那月里嫦娥,月里嫦娥也赛不过她。因此上心中牵挂,暮暮朝朝我就撇她不下!
尼姑:两下里,都牵挂!(合男声激情喷涌)暮暮朝朝我就撇她不下!
[骤静,两人难抑青春冲动。小尼姑以大幅度形体动作--倒卧于和尚身前幻化出内心的强烈欲望。
和尚凝望(幻觉中的)美人,慢慢俯身欲吻……
众人:(喝戒)--?
[两人陡然分离。
僧尼:嗳!我是个和尚(尼姑),怎么想起这个念头来?好没正经!不可呀不可!还是念佛,还是念佛。我只得念弥陀,我只得念弥陀。
[小和尚与小尼姑交替逐句重复以上台词,节奏渐快,令人窒息。
[骤然静场。木鱼响起。
[和尚、尼姑唱起"南无阿弥陀佛"之歌,大幅度地摇头晃脑,十分滑稽。
[众人加入吟诵和摇摆。
和尚:木鱼敲得声声响,意马奔驰我怎奈何?(焦躁)意马奔驰我怎奈何!(火烧火燎)嗳!我越想越动起火来了,还是下山去走走,还是下山去走走!--(起身徘徊,入众人中坐下)
[小尼姑起身,游戏调侃于诸神明之间,穿梭谑笑肆无忌弹。
尼姑:来此大雄宝殿,你看两旁的罗汉,塑得好庄严也!--(众人已摆成罗汉塑像)又只见那两旁罗汉塑得都有些傻嘛:一个抱膝舒怀,口里念着我;一个手托香腮,心里想着我;一个眼倦开,朦胧地觑着我。唯有那布袋罗汉笑呵呵,他笑我时光错,光阴过,有谁人,有谁人肯娶我这年老的婆婆?(焦急,欲哭)
众佛:(齐声)我要!
尼姑:降龙的恼着我,伏虎的恨着我。那个长眉大仙愁着我,说我老来时,有什么结果……
众佛:(叹)唉--
[众神与尼姑一起跌坐,惆怅万分。
尼姑:佛前灯,做不得洞房花烛;
众佛:(惊)嗯?
尼姑:香积厨,做不得玳筵东阁;
众佛:(疑)--?
尼姑:钟鼓楼,做不得望夫台;
众佛:(诧)嗯--!
尼姑:草蒲团,做不得芙蓉软褥……芙蓉软褥。(娇羞间,不免风情万种)
众佛:(亦心荡神驰)芙蓉……软褥!?
尼姑:奴本是女娇娥,又不是男儿汉,为何腰系黄绦,身穿直裰?
众佛:(赞同)是啊!
尼姑:(指台下)见人家夫妻们酒乐,一对对著锦穿罗,啊呀,天吓!不由人心热
如火,不由人心热如火!(扑天抢地,如热锅中的蚂蚁)
[诸佛亦随之观望,躁动不已。
众佛:是啊!热……热啊……
小尼姑又走到水盆前洗手。并将电灯开开关关……无聊闲步间,忽有所发现,兴奋起来。
尼姑:今日师傅师兄,都不在庵,不免逃下山去。倘有机缘,亦未可知,有理呀有理!--(溜出尼庵)
众佛:(赞同)有理!快去快去!
[小尼姑与众佛同唱起"南无阿弥陀佛"之歌。
[她欢快舞蹈,童真天趣毕露无遗……
[众佛的歌声节奏渐快,在小尼姑以下的大段独白中,逐渐演化为铿锵有力的背景
[音乐,直至发展为一种巨大的内心轰鸣!
[小尼姑的情感,如逐渐喷发的火山岩浆--
尼姑:奴把袈裟扯破,埋了藏经,弃了木鱼,丢了铙钹。学不得罗刹女去降魔,学不得南海水月观音座。夜深沉,独自卧;起来时,独自坐,有谁人孤戚似我?似这等削发为何?恨只恨说谎的僧和俗,哪里有,天下园林树木佛?哪里有,枝枝叶叶光明佛?哪里有,江河两岸流沙佛?哪里有,八万四千弥陀佛?从今后,把钟楼佛殿远离却,下山去,寻一个年少哥哥!凭他打我骂我!说我、笑我!一心不愿成佛!不念般若波罗!
[众人在以上渐渐强劲的吟唱和情感风暴中,向观众席撒出大把大把的白色纸片--纯净而纷乱。
[骤然静场。圣洁宏大的佛乐再度冉冉升起,众人如雕塑,沐浴在这幸福庄严的天籁之声中……
尼姑:从今后,把钟楼佛殿远离却,下山去,寻一个年少哥哥!凭他打我骂我,说我笑我,一心不愿成佛,不念弥陀般若波罗。好了!且喜被我逃下山来了!--
[小尼姑欢欣地奔向台侧,沐浴在一片鲜艳的红光中。
[小和尚奔上,抱一枕头。
和尚:我就脱了袈裟,脱了袈裟,把它僧房封锁,从此丢开三昧火。师傅啊师傅,非是我背义私逃,我想做僧人,做僧人没妻没子,终无结果。我想出家的所在,多是陷人之处。我把陷人围墙,从今打破!跳出牢笼须及早,叹人生易老,叹人生易老,须及时行乐。效当年,刘郎采药桃源去,未审仙姬得会我。
众人:未审仙姬得会我。
和尚:阇梨本是高人做,有几个清心不恋花?我怎奈花迷出了家?(下场)
[小尼姑音乐声中,在水管上,作跳皮筋的儿童游戏。
尼姑:离了庵门把山下,一路上难躲难遮。瞻前顾后无人家,只听得,喜鹊喳喳,乌鸦呱呱,未知此去事如何,叫得我心惊怕,啊呀心惊怕。
[小和尚上。
和尚:咦,那边来了个小尼姑,看她藏藏躲躲,走得慌忙,定有缘故。啊,原来是位幼尼,贫僧稽首了。
尼姑:原来是位小师傅,小尼稽首了。
和尚:请问幼尼,打从那座名山而来?
尼姑:从仙桃庵而来。
和尚:往哪里而去?
尼姑:这个吗?回娘家去。
众人:啊?
和尚:回娘家去?……啊呀,幼尼此话说得不对了呀。
尼姑:怎说不对呀?
和尚:有道是出家之人不顾家,怎说回娘家去呀?
众人:是啊!
尼姑:你我出家之人,原是肉体凡胎,都是爹娘生养,怎能不顾家啊!
和尚:哦,原来是位孝女。
尼姑:请问小师傅,你从那座名山而来呀?
[和尚请示众人。
众人:实话实说!
和尚:从碧桃寺而来。
尼姑:要往哪里去呢?
众人:别说实话!
和尚:呃……下山募化去。
尼姑:有师傅在,何须你去暮化?
和尚:师傅有病!
众人:啊!(愤怒)
和尚:师傅有病在身啊!
尼姑:哦,原来是位孝徒。
和尚:不敢当。
尼姑:如此……各有各的事,各走各的路吧!
和尚:请!
尼姑:请哪!小尼姑下山看娘亲,看娘亲。
和尚:和尚下山为师尊,为师尊。
僧尼:二人相逢不相识,你我各自,你我各自奔前程。
[二人分道而行,小和尚停住偷看小尼姑。
[众人各自手持大圆镜子上,以反射光线,摹拟小和尚追随尼姑的火热目光……
尼姑:哎,小师傅,这,就是你的不对了……
众人:(对和尚)说你呢!
和尚:(语塞)这个嘛……贫僧下山,带来一个小徒弟,恐怕他走错山路,故而回头一看哪!
尼姑:哦,原来你是看小徒弟的?
和尚:是看小徒弟的嘛。
尼姑:如此说来,小尼错怪你了。
和尚:好说。请!
尼姑:请哪!萍水相逢在山林,在山林。
和尚:各奔前程且离分,且离分。
僧尼:他心未必似我意,似我意!怎能一见,怎能一见吐真情。
[二人分道,小尼姑停住偷看小和尚。众人持镜摹拟尼姑目光。
和尚:嘿嘿,幼尼,我也要怪你不是了。
众人:(对尼姑)说你呢!
尼姑:怪我何来?
和尚:我也去得好好的,为啥转眼看我呢?
尼姑:这个嘛……小尼下山也带着个小徒弟,怕他走错山路,故而转眼一看,谁来看你呦!
和尚:原来如此,贫僧得罪了,幼尼莫怪。
尼姑:谁来怪你啊!正是:你往东来我往西。
和尚:各人心事各自知。
众人:各人心事各自知。
尼姑:请!
和尚:请!(下)
尼姑:(回顾)小……(被众人做弄拦住)啊呀他真的去了!看这位小师傅,大大方方,和和气气;聪明伶俐,讨人欢喜。我要是与他……哎!可惜他是个和尚啊!
[以下台词,小尼姑领诵,众人调侃应和。
尼姑:一件风流和尚,聪明俊雅风流,手中常把念珠摩,口念经文无错;百样身躯扭捻,一双俊眼偷睃;牛郎织女渡银河,(对观众悄语)莫把真情说破,(嘱众人)莫说破。(下)
众人:(笑应)嗯,不说!
[以下台词,和尚领诵,众人调侃应和。
和尚:(奔上)一见幼尼容貌,倾城倾国堪夸,将她搂抱在山凹,管取一场戏耍。啊呀!幼尼往哪里了?幼尼!(下)
尼姑:(上)见前面一座古庙在山坡,待我进去稍坐坐。(进庙)又只见,神座上坐着个土地公,旁边陪着土地婆婆。想泥神尚且是成双成对,我……不免进去假作烧香,看他可转来寻我--
[众人列为泥塑像,小尼姑拥佛假寐。
和尚惶惶寻找奔上。
和尚:这里有个土地祠,想她毕在里头。待我进去叫他一声。
[和尚入庙在群塑间瞪眼搜寻,土地爷爷虚拟摘掉和尚努出的眼球掼在半卧的小尼身上,以此引导其发现猎物。和尚大惊转狂喜。
尼姑:--(故作惊慌地)啊呀,吓吓吓得我胆颤心慌,胆颤心慌。原来是你个和尚啊!你去得好好的,转来作甚,转来作甚哪?
和尚:这个嘛……我是前来报信。
尼姑:报什么信啊?
和尚:那边来了个小尼姑,我想定是前来找你的。
尼姑:只怕没有啊!
和尚:你不是说有个小徒弟在后面,怎说没有呢?
尼姑:那时我哄你这个和尚的。
和尚:哦,那……那我也是骗你的。
尼姑:我看你这个和尚啊,不是好人,一定是溜下山来。
众人:对,溜下山来的!
和尚:(一愣)……我看你这个尼姑啊,也不老实,一定是逃下山来的!
众人:对,逃下山来的。
尼姑:仙桃也是逃。
和尚:碧桃也是逃。
众人:尼姑和尚,逃之夭夭。
和尚:彼此--
尼姑:一样的!
和尚:如此说来,尼姑下山遇和尚,正好两下……(作成双动作)
尼姑:呀,呀,啐!你不要出言忒轻狂,忒轻狂,佛门无戒全不讲。尼姑若是配和尚,(娇羞)配和尚,触犯神灵大祸降,大祸降。
和尚:看经仿佛弥天慌,谨遵五戒真荒唐。大小菩萨爹娘养,你我成家理应当!
[静。悠扬乐起,如晨风初阳般纯净。僧尼入定陷入遐想。众佛还原为人形。
尼姑:僧家难把头发养,尼姑五戒不可忘。成家立业没有份,双关话儿你去想。(说罢含羞出庙奔下)
和尚:幼尼,幼尼!……双关话儿我去想?(思索,念)僧家难把头发养,僧!尼姑五戒不可忘,尼!成家立业没有份,成!双关话儿你去想……僧尼成双,僧尼成双!嘻嘻嘻嘻……(手舞足蹈,奔向前去)
[众人传递一宝瓶,附耳于瓶口谛听,依次喜悦念诵--
甲:男有心来女有心。
乙:哪怕山高水又深。
丙:尼姑和尚成双对。
丁:有情人对有情人。
[瓶交小和尚,他来谛听,念诵以上台词,兴奋地将瓶摔个粉碎!
众人:(大悦)男有心来女有心,有情人对有情人!
[众奔跑下场,簇拥出披红结彩的一对新人。佛乐响起……
[剧终
2004/12/22 17:56
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《死无葬身之地》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
作者:萨特(法国哲学家,文学家)
郑克鲁 金志平译
螺旋 校对

  [演员介绍]
  卡诺里(法国抵抗运动游击队员)
  吕茜 (法国抵抗运动游击队员)
  昂利 (法国抵抗运动游击队员)
  索比埃(法国抵抗运动游击队员)
  弗朗索瓦(法国抵抗运动游击队员,*15岁)
  若望 (法国抵抗运动游击队长)
  朗德里约(维西政府警察)
  克洛谢(维西政府警察)
  贝勒兰(维西政府警察)
  维西政府预狱警三至四名

第一景
  一个由天窗照亮的顶楼,乱七八糟放着一些杂物:几只箱子,一只旧炉子,一个裁缝用的人体模型。卡诺里斯和索尔比埃坐着,一个坐在箱子上,另一个坐在旧凳子上。吕丝坐在炉子上。他们都带着手铐。弗朗索瓦来回走动,他也戴着手铐。昂立睡着,躺在地上。
第一场
  卡诺里斯、索尔比埃、弗朗索瓦、吕丝,昂利
弗朗索瓦:你们究竟说不说话呀?
索尔比埃:(抬头)你要我们说什么?
弗朗索瓦:不管什么都行,只要发出点儿声响。
(突然发出一种刺耳的通俗音乐。那是楼下的无线电。)
索尔比埃:喏,声响来了。
弗朗索瓦:不要这样的声响,那是他们的声响。(他重新走动,突然站住)啊!
索尔比埃:又怎么啦?
弗朗索瓦:他们听得见我说话,心里想:嘿,这是他们中间第一个变得神经质的。
卡诺里斯:那么,你就别神经质。坐下来。把手放在膝盖上,这样手腕会好过些。然后别开口。想法子睡一觉或者思索一下。
弗朗索瓦:有什么用呢?
(卡诺里斯耸耸肩膀。弗朗索瓦重新走动)
索尔比埃:弗朗索瓦!
弗朗索瓦:呃?
索尔比埃:你的鞋子格格作响。
弗朗索瓦:我故意让它们格格作响。(稍停。他来到索尔比埃面前,站住)你到底在想什么?
索尔比埃: (重新抬头)要我向你说出来吗?
弗朗索瓦: (瞧着他,略微退缩)不,别说出来。
索尔比埃: 我在想那个大喊大叫的小姑娘。
吕丝: (突然从梦中惊醒)什么小姑娘?
索尔比埃: 农庄里的小姑娘。他们带走我们的时候,我听见她在喊叫。火已经烧到楼梯上了。
吕丝: 农庄里的小姑娘?不应该提起这件事。
索尔比埃: 还有另外许多人也死了,是些孩子和妇女。不过我没有亲耳听到他们死时的叫声。那个小姑娘,就好象她还在大喊大叫似的。我不能独自在脑子里保存她的呼声。
吕丝: 她十三岁,是由于我们才死的。
索尔比埃: 他们都是由于我们才死的。
卡里诺斯: (又对弗朗索瓦)你瞧,还是不谈的好。
弗朗索瓦: 那又怎么样?我们也不会拖延很久的。过了一会儿,你也许就觉得他们走运。
索尔比埃: 他们不甘心死亡。
弗朗索瓦: 难道我甘心了?要是事情没有成功,那不是我们的错儿。
索尔比埃: 不。是我们的错儿。
弗朗索瓦: 我们服从了命令。
索尔比埃: 是的 。
弗朗索瓦: 他们命令我们:“冲上去,拿下那个村庄。”我们对他们说:“这样做是愚蠢的。二十四小时以内德国人就会得到通知。”他们回答说:“不管怎样冲上去,拿下它。”于是我们说:“好。”我们冲上去了。错在哪儿?
索尔比埃: 应当成功。
弗朗索瓦: 我们没法成功。
索尔比埃: 我知道。可仍然应当成功。(稍停)三百人。三百个不甘心死亡的人,毫无意义地死去了。他们躺在乱石中间,太阳把他们的尸体晒得焦黑。大家只好从各个窗口望着他们。由于我们的缘故。由于我们,村子里除了士兵、死人和石头以外再没有别的。耳朵里听着这些叫声死去真的不好受啊。
弗朗索瓦 :(大声叫嚷)让我们跟你的死人一起安静一会儿。我年纪最轻,我只不过服从了命令。我是无辜的!无辜的!无辜的!
吕丝: (温和地。她在前一段戏里自始至终保持安静)弗朗索瓦!
弗朗索瓦:(困惑,声音没精打采的)什么事?
吕丝: 小兄弟,来坐在我身边。(他犹豫不绝。她又更加温柔地重复了一遍)你来呀!(他坐下。她用铐着的双手笨拙地摸摸他的脸)你感到很热吧!你的手帕在哪儿?
弗朗索瓦: 在我的衣袋里。我够不着。
吕丝: 这个衣袋里吗?
弗朗索瓦: 是的。
[吕丝将一只手伸进上衣口袋中,艰难地抽出一块手帕,擦他的脸。]
吕丝: 你汗流浃背,却又在打哆嗦,不应当走那么长时间。
弗朗索瓦: 要是我能脱去上衣就好了-----
吕丝: 既然不可能,就别去想了(弗朗索瓦用力绷紧他的手铐)不行,别指望挣断手铐。希望使人痛苦。保持平静吧,轻轻地呼吸,装成死人;我就要象死人一样,安安静静的,我要节约气力。
弗朗索瓦: 这样做为什么?为了过一会儿叫得更响。节约什么蜡烛头。剩下的时间不多了;我真想同时到各处逛逛。
[他想站起来。]
吕丝: 呆着别动。
弗朗索瓦: 我必须团团转。只要我一止步,念头就该转起来啦,我不愿意思考。
吕丝: 可怜的孩子。
弗朗索瓦: (他扶坐在吕丝的膝上)吕丝,一切都是那样的残酷。我不能看你们的面孔。它们使我害怕。
吕丝: 将你的头枕在我膝盖上。不错,一切都是那样的严酷,而你这个人又如此的娇小。要是还有某个人能一边对你微笑一边叫“我可怜的孩子”就好了。从前,我一向分担你的忧虑,我可怜的孩子------我可怜的孩子-----(她突然直起身子)现在我再不能够了。焦虑使我眼泪干枯。我再哭不出来了。
弗朗索瓦: 别丢下我一个人。我会产生一些可耻的念头。
吕丝: 你听着。有某个人能帮助你------我不是完全孤独一个人------(稍停)若望跟我在一起,要是你能---
弗朗索瓦: 若望?
吕丝: 他们没有抓住他。他下山走向格勒镇。他是我们之中唯一能在明天活着的人。
弗朗索瓦: 以后呢?
吕丝: 他会找到别人,他们将在别处重新展开工作。等战争结束,他们将在巴黎生活,安居乐业,把真相片贴在真证件上,别人也用他们的真名字叫他们。
弗朗索瓦: 那怎么样呢?他运气好,这对我能有什么作用呢?
吕丝: 他下山穿过森林。下边,沿路有白杨树。他想着我。世界上除了他在没有别人用这样亲切的心情想着我。对你也如此;他想着。他想你是个可怜的小不点儿。试着用他的眼光看待着你自己。他会哭的。
[她哭。]
弗朗索瓦: 你呀,你也会哭的。
吕丝: 我用他的眼泪哭。
[稍停。弗朗索瓦突然站起来。]
弗朗索瓦: 给玩弄够了。我最终会恨他的。
吕丝: 可你一向爱他。
弗朗索瓦: 不象你那么爱他。
吕丝: 对,不象我那么爱他。
[过道里响起脚步声。门打开了。吕丝猛地站起来。一个士兵瞧瞧他们。然后把门重新关上。]
索尔比埃: (耸耸肩膀)他们在寻开心。为什么你站起来?
吕丝:(重新坐下)我以为他们来找我们。
卡里诺斯: 他们不会马上来的。
吕丝: 干吗不会?
卡里诺斯: 他们在犯一个错误,以为等待会使人灰心丧气。
索尔比埃: 这是个错误吗?当人们在拟订计划的时候,等待并不可笑。
卡里诺斯: 当然。但是另一方面,你就有时间恢复镇定。我呢,第一次,那是在希腊,在梅将军领导下。清晨四点,他们来逮捕我。要是他们当时稍微逼我一下,出于惊慌,我会供出来的。他们什么也没有问我。十天后,他们动用大刑,可是太晚啦,他们错过了奇袭的效果。
索尔比埃: 他们揍你吗?
卡里诺斯: 当然!
索尔比埃: 用拳头揍?
卡里诺斯: 拳打脚踢。
索尔比埃: 你---你想招供吗?
卡里诺斯: 不想。只要他们这样揍,就可以挺过去。
索尔比埃: 啊?---啊,可以挺过去---(稍停)但要是他们敲胫骨或者敲肘关节呢?
卡里诺斯: 不,不。这可以挺过去。(悄悄地)索尔比埃。
索尔比埃: 什么?
卡里诺斯: 不必害怕他们。他们没有想象力。
索尔比埃: 我怕的是我自己。
卡里诺斯: 为什么呢?我们没什么可说的。凡是我们知道的,他们都知道。
你听着(稍停)这跟人们想象的完全不一样。
索尔比埃: 怎么回事?
卡里诺斯: 没法跟你解释清楚。喏,举例来说,我觉得时间一晃而过。(他笑)我把牙咬得那么紧,以至于整整三个半小时不能张开嘴巴。那是在雅典监狱,有个家伙足登老式的半统靴,头是尖的,他就用这种靴子踢我的脸。一些妇女在窗下唱歌:我记住了曲调。
索尔比埃: 在雅典监狱?哪一年?
卡里诺斯: 三六年。
索尔比埃: 怎么!当时我在那儿经过。我乘船来到希腊,过野营生活。我见到了那座监狱,靠墙长着一些无花果树。那时你是在狱内而我在狱外?(他笑)这真可笑。
卡里诺斯: 是可笑。
索尔比埃 :(突然)要是他们仔细收拾你呢?
卡里诺斯: 啊?
索尔比埃: 要是他们用刑具仔细收拾你呢?(卡里诺斯耸耸肩膀)我设想,我会用克制来自卫。每一分钟我都对自己说:再坚持挺一分钟。这算不算一种好办法?
卡里诺斯: 没有什么办法。
索尔比埃: 可你会怎么做呢,你?
吕丝: 你们就不能住口?瞧瞧这个孩子:你们以为在给他打气?那么等一会儿,他们会负责向你们报道的。
索尔比埃: 别管我们!要是他不愿意听,堵住耳朵好了。
吕丝: 我呢,我也该堵住耳朵吗?我不喜欢听你们议论,因为我怕瞧不起你们。你们需要这些话来给自己打气?我见过牲口死去,我情愿象他们一样默默地死!
索尔比埃: 谁跟你谈到死?我们讨论他们先要对我们干什么。必须有所准备。
吕丝: 我不愿有所准备。就要来临的这些时刻,我干吗要过两遍呢?你们瞧昂利:他在睡觉,干吗不睡觉呢?
索尔比埃: 睡觉?让他们把我们摇醒?我不愿意。我没有时间可以浪费。
吕丝: 那么想想你喜欢的事物。我呢,我想若望,想我的生活,想孩子,过去他生病的时候,我在马塞的医院里看护他。我凭窗眺望,那儿有松树和万顷碧波。
索尔比埃: (含讥带讽)碧波,真的吗?跟你说,我没有时间可以浪费。
吕丝: 索尔比埃 ,我认不出你来了。
索尔比埃: (惭愧)好吧!那是神经的缘故;我有大姑娘般的神经。(他起立,向她走去)各人用各人的方式维护自己。我呢,只要受到意外的打击,就毫无办法了。要是我能预先尝到痛苦---真正一丁点儿,好顺便领略一下---我对自己便会更有把握。这不是我的过错;我一向是婆婆***。(稍停)你知道,我很爱你。可我感到孤单。(稍停)倘若你要我不开口----------
弗朗索瓦: 让他们说吧。重要的是他们发出声音。
吕丝: 你们爱做什么就做什么。
[静场。 ]
索尔比埃: (声音放得更低)喂,卡里诺斯!( 卡里诺斯抬起头来)你碰见过一些完全招供的人吗?
卡里诺斯: 是的,碰见过。
索尔比埃: 怎么样?
卡里诺斯: 这管你什么事,既然咱们没有什么要供认的。
索尔比埃: 我想知道。他们是不是容忍自己?
卡里诺斯: 看情况吧。有个人用猎枪朝自己的脸上打了一枪,只打瞎了眼睛。有时我在街上碰见他,由一个亚美尼亚女人领着。他以为付出了代价。每个人是否付出代价由他自己决定。又有一天我们上集市去,正好他在买糕点。他从监狱出来以后就爱上了阿拉伯糕点,因为是甜的。
索尔比埃: 走运的人。
卡里诺斯: 恩!
索尔比埃: 要是我全部招供,我不大相信我会用糖来安慰自己。
卡里诺斯: 有人这样说。谁也无法预料尚未发生的事。
索尔比埃: 无论如何,我不相信这样做以后我还会钟爱自己。我想我会从钩上取下猎枪的。
弗朗索瓦: 我呀,我宁可吃甜食。
索尔比埃: 弗朗索瓦 !
弗朗索瓦: 怎么,弗朗索瓦 ?我来找你们的时候,你们跟我预先打过招呼吗?你们对我说,抵抗运动需要人,你们可没有说抵抗运动需要英雄。我不是英雄,我这个人不是英雄!不是英雄!我做了人家叫我做的事:我散发过传单,运送过武器,你们说我情绪一直很好。但没有人告诉我最终等着我的是什么。我向你们起誓,我从来就不知道应募去干什么。
索尔比埃: 你知道的。你知道罗兰受过酷刑。
弗朗索瓦: 我从没往这方面想。(稍停)那个死了的小姑娘,你们为她惋惜,你们说:她是由于我们才死。我呢,他们将用雪茄烫我。要是我招供了,就会被你们骂作胆小鬼,你们将用猎枪瞄准我,要不然就背后给我一枪。可是,我才比她大两岁。
索尔比埃: 我在说我自己。
卡里诺斯: (走近弗朗索瓦 )你再不负任何责任了,弗朗索瓦 。既没有责任,也没有禁令。我们什么都不知道,也没什么要隐瞒的。各自想法摆脱困境,免得太痛苦,手段是无关紧要的。
[弗朗索瓦渐渐平静下来,但仍旧非常沮丧。吕丝把他搂在身边。]
索尔比埃: 手段是无关紧要的-----当然。叫喊,哭泣,哀求,向他们告饶,搜肠刮肚想找到某件事来供认,找到某个人来出卖;这能起什么作用呢?没有赌注;你找不到什么好交代的,所有肮脏的小手段都会严格保密。也许这样更好些。(稍停)我拿不准。
卡里诺斯: 那么?
索尔比埃: 我想认识自己。我知道他们最终会抓住我的,有一天我会靠墙根站着,面对着墙,毫无援助。我问自己,你经受得住打击吗?我不放心的是我的肉体 ,你懂吗?我有一个肮脏的肉体,还有女人般的神经,感到不舒服。好吧,时候到了,他们就要用刑具来折磨我。可是我被蒙骗了。我将毫无意义地受苦,不知有什么价值地死去。
[音乐终止。他们惊跳起来,侧耳细听。]
昂利: (突然醒来)这是什么意思?(稍停)波尔卡舞曲,该我们跳舞了,我想。(音乐声又起)虚惊一场。真怪,他们那么喜欢音乐。(他起身)我梦见自己在巴黎的舞厅跳舞。你们知道,在巴黎的舞厅。我从没到过那儿。(他慢慢地清醒)啊,你们在这------在这儿------你想跳舞吗,吕丝?
吕丝: 不想。
昂利: 你的手腕是不是也同样难受?我睡觉的时候,肌肉大概肿起来了。现在几点钟?
卡里诺斯: 三点。
吕丝: 五点
索尔比埃: 六点
卡里诺斯: 我们不知道
昂利: 你有一只表。
卡里诺斯: 他们在我手腕上把它砸坏了。有一点确实无疑,那便是你睡了很久。
昂利: 他们从我这儿偷走的是时间。(对卡里诺斯)帮我一下。(卡里诺斯给他做人梯;昂利爬到天窗上)从太阳的位置看是五点;吕丝说的对。(他爬下来)市政府大楼还在燃烧。那么你想不想跳舞?(稍停)我恨这种音乐。
卡里诺斯: (无所谓地)呸!
昂利: 从农庄大概也听的见。
卡里诺斯: 再没有任何人听了。
昂利: 我知道。乐声从窗口进去,在尸体上盘旋,音乐,阳光,构成一幅图画。而尸体变得焦黑。啊!我们的攻击确实失败了。(稍停)那小家伙怎么样啦?
吕丝: 他不见好。他有八天没有合眼了。你怎样才能睡着的?
昂利: 睡意是自然而然来的。我感到那么孤单,这么一想也就睡着了。(他笑)我们被全世界忘记了。(走近弗朗索瓦)可怜的孩子------(他抚摩弗朗索瓦的头发,接着突然停住。对卡里诺斯)我们错在哪里?
卡里诺斯: 我不知道。问这干什么?
昂利: 总有过错儿;我感到自己有罪。
索尔比埃: 你也同样?啊!我很高兴:我原来以为只有自己是这样。
卡里诺斯: 奥!好,我也同样感到自己有罪。可这又改变得了什么?
昂利: 我可不愿带着错误死去。
卡里诺斯: 别钻牛角尖了;我相信战友们不会责怪我们的
昂利: 我才不在乎战友们呢。现在我只欠自己的情。
卡里诺斯: (反感,冷漠无情地)那么,你需要一个听忏悔的神甫罗?
昂利: 让听忏悔的神甫见鬼去吧。现在我只欠自己的情。(稍停,象对自己说)事情不该变成这样子。要是我能找到这个错误-----
卡里诺斯: 你早就进步了。
昂利: 我会正视它,并且对自己说:这便是我该死的原因。天哪!一个人不能象老鼠般死去,毫无意义而且连哼都不哼一声。
卡里诺斯: (耸耸肩)呸!
索尔比埃: 你干吗耸肩膀?他有权逃命,他剩下要做的就是这个了。
卡里诺斯: 当然。让他逃命吧,要是可能的话。
昂利: 多谢批准。(稍停)你也最好想法逃你的命;我们没有太多的时间了。
卡里诺斯: 逃我的命?干吗?有什么用处?严格说来这是一件个人的私事。
昂利: 严格说来是私事。不错,以后呢?
卡里诺斯: 我从来不会热衷于个人的私事。对别人和对自己的私事都是一样。
昂利: (不去注意听他)只要我能对自己说已尽力而为就好了。但这无疑是过高的要求。三十年来我感到自己有罪。有罪是因为我活着。现在,由于我的过错,有些房子被烧毁了,有些人被无辜地杀死了,而我就要带罪死去。我的一生只是一场错误。
[卡里诺斯站起来,向他走去。]
卡里诺斯: 你很不谦虚,昂利。
昂利: 怎么?
卡里诺斯: 你自作自受,因为你很不谦虚。我呀,我认为我们已死去很久;从我们不再有用的时候就死了。现在我们只剩下一小段死后的生活,几个小时可以消磨。除了消磨时间,跟你的邻人闲聊以外,你再没什么事可以干了。放任自己吧,昂利,休息一下。你有权休息,既然我们在这儿再没有任何事可干。休息吧,我们已不值什么,是些无足轻重的死人。(稍停)这是我生平第一次自认为有权休息。
昂利: 这是三年来第一次我正视自己。人家给我下命令,我服从了。我感到问心无愧。现在没有人再能给我下命令,也就没有什么再能使我问心无愧。小一段多余的生活,是的。刚好够我照料自己的时间。(稍停)卡里诺斯,我们干吗死呀?
卡里诺斯: 因为人家委派我们一项危险的任务,而我们不走运。
昂利: 不错,这将是战友们的想法,这将是官方演讲中的说法。然而你呢,你怎么想的?
卡里诺斯: 我什么都不想,我为事业而活;我早就预料到会象这样死去的。
昂利: 你为事业而活,不错。但别来跟我说你为事业而死。也许,如果我们成功了,如果我们在干的时候死去,说不定那时------(稍停)我们将要为人家给我们下了愚蠢的命令而死,将要为我们没有很好地执行这些命令而死,我们的死对任何人都没有用。事业不需要人们攻打那个村庄。它不需要,因为这个计划是无法实现的。事业从不下命令,它什么都不说;是我们在决定它的需要。我们不要谈论事业。别在这里说。只要能为它工作,那还可以谈谈。以后就应当沉默,尤其是别用来自我安慰。事业把我们抛弃了,因为我们成为不能利用的废物;事业会找到别人为它服务。在图尔、里尔、卡尔、妇女们正在制造孩子来取代我们。从前我们企图证明自己活的有理,可是我们的行动失败了。如今我们就要死去,而且将成为冤死鬼。
卡里诺斯: (无动于衷)随你怎么说。在这四堵墙中间发生的事都无足轻重。希望也罢,失望也罢,反正出不去。
[稍停。
昂利: 如果我们还剩下某些事要干就好了。不管什么。或者有某些事要向他们隐瞒------呸(稍停,对卡里诺斯)你有妻子吗,你?
卡里诺斯: 有的,在希腊。
昂利: 你能想她吗?
卡里诺斯: 试试看,太远了。
昂利: (对索尔比埃)你呢?
索尔比埃: 我有老人。他们以为我在英国。我设想他们正在吃饭;他们晚饭吃得早。但愿我能对自己说,他们就要突然心血来潮,预感到什么事------但是我可以肯定他们完全心境坦然。他们会等我几年,越来越坦然。我将在他们的心中死去,而他们却没有发觉。我父亲该谈到园地了。他总是在吃晚饭的时候谈到园地。过会儿他将去浇卷心菜。(叹气)可怜的老人!我干吗想他们?这毫无帮助。
昂利: 对。毫无帮助。(稍停)不过,我宁愿我的老人们还活着。我没有任何亲人。
索尔比埃: 没有任何亲人在世上?
昂利:没有任何亲人。
吕丝: (激动地)这话不公正。你有若望。我们大家都有若望。他是我们的队长,他想我们。
昂利: 他想你,因为他爱你。
吕丝: 想我们大家。
昂利: (温和地)吕丝!我们谈我们的死人谈得多了吗?我们来不及埋葬他们,甚至在我们的心中。(稍停)不。我哪儿都未缺席,我没留下空位。地铁挤满了人,饭店客满,头脑装满千思百虑,直要爆炸。我溜出了世界,而且世界仍然满满的,象个鸡蛋。应当相信我不是不可或缺的。(稍停)我倒愿意成为不可或缺的,对什么事或者对什么人。(稍停)顺便说,吕丝,我一向爱着你。如今我向你说了出来,因为这已无关紧要。
吕丝: 对。这无关紧要。
昂利: 恩,你瞧。(他笑)我生下来确实毫无用处。
[门打开。一些士兵进来。]
索尔比埃: 你们好。(对昂利)你睡着的时候,他们对我们这样干了三次。
士兵: 叫索尔比埃的是你吗?
[静场片刻。]
索尔比埃: 是我
士兵: 跟我们走。
[再次静场。]
索尔比埃: 不管怎样,我就喜欢他们从我开始。(稍停。他走向门口)我在想会不会控制自己。(出门的当儿)这正是我父亲为卷心菜浇水的时候。
第二场
人物同上一场,少了索尔比埃。
[再次长时间的静场。]
昂利: (对卡诺里斯)给我一支香烟。
卡诺里斯: 他们从我身上搜走了。
昂利: 那算了。
[响起爪哇舞乐曲。]
昂利: 好,跳舞吧,既然他们要我们跳。吕丝?
吕丝: 我跟你说过不跳。
昂利: 随你便。舞女并不缺。
[他走近人体模型,举起铐着的双手,沿着木偶的肩和两肋滑下去。接着把它紧紧地搂在怀里跳起来。乐声中断。昂利止步,放下人体模型,再次抬起胳膊,脱身出来。]
昂利: 他们开始了。
[他们倾听。]
卡诺里斯: 你听见什么声音了?
昂利: 什么也没听见。
弗朗索瓦: 你想他们会怎样对待他?
卡诺里斯: 不知道。(稍停)我希望他挺下来。要不然,他给自己造成的后患,将比他们所能加害于他的严重得多。
昂利: 他一定会挺下来的。
卡诺里斯: 我的意思是指内心。在没有什么可以交代的时候,这样做更加困难。
[稍停。]
昂利: 他不叫喊,这是既成事实。
弗朗索瓦: 也许他们在一般地审问他。仅此而已。
卡诺里斯: 没这回事!
[索尔比埃嚎叫。他们吓了一跳。]
吕丝: (语气很快,不大自然)现在若望该在格勒镇了。他要是用了十五小时以上,那才怪呢。他会感到自己好笑:城里是平静的,有些人坐在咖啡馆的露天座位上,维尔高只成了梦幻。(索尔比埃的叫声越来越响,吕丝提高嗓门)他想念我们,他通过打开的窗户听无线电广播,太阳照在山峦上,这是一个美好的夏日的下午。(叫声更响了)啊!(她跌坐在一只箱子上,啜泣着重复说)一个美好的夏日的下午。
昂利: (对卡诺里斯)我不会叫喊的。
卡诺里斯: 你错了。这样做可以轻松一些。
昂利: 让你们听见我叫喊,让她在我头上哭泣,这么一想我都受不了。
[弗朗索瓦开始打哆嗦。]
弗朗索瓦:(即将神经质发作)我不信------我不信------
[过道里响起脚步声]
卡诺里斯: 别做声,小家伙,他们来了。
昂利: 轮到谁了呢?
卡诺里斯: 不是你就是我。他们将把姑娘和孩子留到最后。(钥匙在锁孔中转动)但愿轮到我。我不喜欢别人叫喊。
[门打开,若望被人推进牢房内。没有戴手铐。]

第三场
人物同上,多了若望。
[若望进来时眨眨眼睛,在适应昏暗的光线。个个人转身向着他。士兵出去关上身后的门。]
吕丝: 若望!
若望: 别做声。不要叫我的名字。来这儿靠墙站着;他们可能从门缝里张望我们。(瞧着她)噢,你呀!你呀!我们以为再看不到你了。那边是谁?
卡诺里斯: 卡诺里斯。
昂利: 昂利。
若望: 我分辨不清你们。皮埃尔和杰克已经-----
昂利: 不错。
若望: 孩子也在这儿?可怜的娃娃。(低声快说)我曾希望你们都死了。
昂利: (笑)我们已尽力而为。
若望: 这我已经想到。(对吕丝)你怎么啦?
吕丝: 噢!若望,一切都完了。我曾对自己说:他到了格勒镇,他在街上走,他瞧着群山------而------而-------现在一切都完了。
若望: 别哭哭啼啼。我完全有机会出狱。
昂利: 他们抓住你什么把柄了?
若望: 还没有。我下山的时候,在路上碰到他们的一支巡逻队。我说自己是西村的人;那是山谷里的一个小镇。他们把我带到这儿来,同时去查查我说的是不是真话。
吕丝: 可是西村,他们会------
若望: 那边有我的战友,他们知道该怎么回答,我会脱身的。(稍停)我必须脱身;战友们还没有通知到。
昂利: (吹口哨)确实。(稍停)那么,你怎么想的?咱们这下子输的够惨的吗?
若望: 咱们上别处去重新开张。
昂利: 你呀,你去重新开张吧。
[过道响起脚步声。]
卡诺里斯: 离开他。不要让他们发现我们在跟他说话。
若望: 这是怎么回事?
昂利: 是索埃比尔被他们带回来了。
若望: 啊!他们------
昂利: 不错。他们拿他开刀。
[一些士兵架着索尔比埃进来,他紧贴着一只箱子倒下。士兵出去。]
第四场
人物同上一场,多了索尔比埃。
索尔比埃: (没有看见若望)他们留住我很长时间吗?
昂利: 半小时。
索尔比埃: 半小时?你说的对,卡诺里斯。时间过得很快。你们听见我叫喊了吗?(他们不回答)自然罗,你们听见了。
弗朗索瓦: 他们对你干了什么?
索尔比埃: 你会知道的,会详细知道的。不要这么着急。
弗朗索瓦: 是不是这------很难熬?
索尔比埃: 不知道。不过可以告诉你一点,他们问过我若望在哪里;要是知道的话,我可能会对他们说的。(他笑)你们瞧,我算是认识自己了。(他们不作声)怎么回事?(他追随他们的目光,看见若望紧贴着墙,胳臂分开着)谁在那里?是若望吗?
昂利: (赶紧)住口。他们把他当作一个西村的小伙子了。
索尔比埃: 当作一个西村小伙子?(叹口气)我运气来了。
昂利: (吃惊)你说什么?
索尔比埃: 我说:我运气来了。现在,我有件事情可以向他们隐瞒了。
昂利: (几乎兴高采烈)真的。现在,我们大家都有件事可以向他们隐瞒了。
索尔比埃: 但愿他们把我杀了。
卡诺里斯: 索尔比埃!我担保你不会说的。你不可能说的。
索尔比埃: 我跟你说,我会出卖我亲生的母亲。(稍停)一分钟足以毁掉整个一生,这是不公正的。
卡诺里斯: (温和地)一分钟远远不够。你曾决定抛弃一切来跟我们相会;这三年来你表现出勇气和耐心;那一天,你不顾疲劳替孩子背枪支和背包;你以为一时的软弱就能把这些时光统统毁掉吗?
索尔比埃: 别绞脑汁了。现在我明白了,明白自己实实在在是什么东西。
卡诺里斯: 实实在在?今天他们打你了,昨天你为了把自己的一份给吕丝而拒绝吃喝,为什么你今天倒比昨天更实在呢?我们生来不是要永远局限在自己的生活圈子里。峡谷中也有道路。
索尔比埃: 好。那么,要是我刚才招供了,你还能正眼瞧我吗?
卡诺里斯: 你不会招供的。
索尔比埃: 但要是我这样做了呢?(卡诺里斯沉默不语)你明明知道。(稍停,他笑)有些家伙将死在自己的床上,心安理得。好儿子,好丈夫,好公民,好父亲---啊!这些人象我一样都是懦夫,可他们永远不会知道。他们运气好。(稍停)禁止我说呀!你们等什么呢,还不禁止我说?
昂利: 索尔比埃,你是我们中间的佼佼者。
索尔比埃: 瞧你说的!
[过道里响起了脚步声。他们不做声了。牢门打开。]
士兵: 希腊人在哪里?
卡诺里斯: 就是我!
士兵: 你来。
[卡诺里斯跟士兵出去。]

第五场
人物同上,少了卡诺里斯。
若望: 他就要为我受苦了。
昂利: 为你倒好了,否则将毫无意义。
若望: 等他回来的时候,我怎么受得了他的目光?(对吕丝)告诉我,你恨我吗?
吕丝: 难道我有恨你的神态?
若望: 把你的手给我。(她向他伸出两只铐在一起的手)我为没有手铐而感到羞耻。你在这儿!我心里想:至少对她来说一切都终止了。恐惧结束,饥饿和痛苦结束。可你在这儿!他们将来找你,然后再把你半死不活架着送回来。
吕丝: 噢,我回来时眼里只有爱情!
若望: 我将不得不听见你的叫声。
吕丝: 我会竭力不叫出来。
若望: 可那孩子会叫出来。我担保,他会叫的。
弗朗索瓦: 你住口!住口!你们大家都住口!你们想使我发疯吗?我不是英雄,我不愿意代你给别人折磨!
吕斯: 弗朗索瓦!
弗朗索瓦: 别打扰我 ,我又不跟他睡觉。(对若望)我呢,我恨你,要是你想知道的话。
(稍停)
若望: 你有道理。
[他向大门走去。]
昂利: 喂!站住!你要干什么?
若望: 我没有派手下人代我挨打的习惯。
昂利: 谁去给战友们通风报信呢?
[若望止住脚步。]
弗朗索瓦: 让他干吧!如果他想自首,你没权利阻止他。
昂利: (不把弗朗索瓦放在心上,对若望)当他们以为我们占领了那个村庄,从这儿经过的时候,这就好看了。(若望走回来,耷拉着脑袋。他坐下)还是给我一支烟吧。(若望给他一支烟)也给那孩子一支。
弗朗索瓦: 别管我。
[他向尽里面走去。]
昂利: 点着它。(若望给他点烟。昂利吸了两口,接着神经质地抽噎一二下)不用担心。我爱吸烟,但不知这会引起那么大的乐趣。你还剩下几支?
若望: 一支。
昂利: (对索尔比埃)给。(索尔比埃一声不吭地拿了烟,吸几口,还给他。昂利转身向着若望)我很高兴你在这儿。首先你给了我一支香烟,接着你将成为我们的见证人,这是冷酷的。以后你去看望索尔比埃的父母,给卡诺里斯的妻子写信。
吕丝: 明儿,你将走向城市;你将在眼中带走我生前最后的面影,你将是世界上唯一认识这个面影的人。应当牢记不忘。我呀,就是你。如果你活着,我也就活着。
若望: 别那样想。
[他向她走去。传来脚步声。]
昂利: 你呆在原地,别作声。他们来啦。轮到我了,我该抓紧时间,否则就来不及收场了。听着!要是你不来,我们会象牲口一样受罪,而不知为什么。可是你在这儿,如今发生的一切便会有个意义。我们将战斗。不仅仅为你,也为所有的战友。我们的战役失败了,然而我们也许能挽回面子。(稍停)我原先以为完全成了废物,但是现在我看到自己对某些事业还是必需的;只要有点儿运气,我也许能对自己说,我不是死的毫无意义。
[牢门打开。卡诺里斯出现,由两个士兵架着。]
索尔比埃: 他没有叫喊,他。

第二幕
一个教室。几张板凳和斜面书桌。周围是白粉墙。里面墙上钉着非洲地图,
挂着贝当的肖像。一块黑板。左边有扇窗。尽里边有扇门。窗边搁板上放着无线电收音机。
第一场
克洛歇、佩勒兰、朗德里厄。
克洛歇: 叫下一个?
朗德里厄: 等会儿。抓紧时间吃一顿。
克洛歇: 你想吃就吃。我也许能趁这段时间再审问一个。
朗德里厄: 不行,这样会使你过分高兴。你真的不饿?
克洛歇: 不饿。
朗德里厄: (对佩勒兰)克洛歇居然不饿!(对克洛歇)想必你病了?
克洛歇: 我一工作就不饿。
[他走到收音机旁,扭动开关。]
佩勒兰: 别吵得我们头痛。
克洛歇: (小声嘟囔,但听得出来)------不喜欢音乐!
佩勒兰: 你说什么?
克洛歇: 我说,每次见到有人不喜欢音乐,我总是感到吃惊。
佩勒兰: 也许我喜欢音乐。但不是这种音乐,也不是此时此地。
克洛歇: 啊,是这样?我呢,只要音乐声一响------(遗憾地)可以开得轻轻的。
佩勒兰: 别开!
克洛歇: 你们是些蠢货。(稍停)派人去叫?
朗德里厄: 天哪,别逼我们!还有三个人要过堂,这就到晚上十点了。我这个人,空着肚子工作的时候,就浑身无力。
克洛歇: 首先,只剩下两个了,既然要把那孩子留着明天审。再说,只要组织得好一点,两小时以内便可以把他们了结掉。(稍停)今晚上广播电台要播放歌剧《托斯卡》 。
朗德里厄: 我才不在乎呢。你下去看看他们找到些什么可以饱腹一顿。
克洛歇: 我知道,童子鸡。
朗德里厄: 又是这个!我腻味了。去给我找一个牛肉罐头。
克洛歇: (对佩勒兰)你呢?
佩勒兰: 也要些罐头牛肉。
朗德里厄: 再给我们派个人来洗刷这个。
克洛歇: 洗刷什么?
朗德里厄: 这个。希腊人流出的这滩血!太丑恶了。
克洛歇: 不应当洗刷这滩血,这能给其余几个强烈的印象。
佩勒兰: 地板上有这些脏东西,我就吃不下饭。(稍停)你还等什么?
克洛歇: 不应当洗刷这滩血。
朗德里厄: 谁指挥谁?
[克洛歇耸耸肩,下场。]
第二场
朗德里厄、佩勒兰
佩勒兰: 别太作弄他。
朗德里厄: 我要给自己添麻烦了。
佩勒兰: 跟你说吧------他有个堂兄弟在上尉身边。他给上尉送些小报告。我想是他把杜班赶走的。
朗德里厄: 他妈的!他要把我赶走,就得抓紧。因为在我看来上尉将比我早下油锅。
佩勒兰: 可能。
[他叹口气,无意识的走向收音机。]
朗德里厄: 啊,别开!你别开。
佩勒兰: 听听新闻。
朗德里厄: (冷笑)这些新闻,我早就知道了。
[佩勒兰扭动收音机的开关。]
播报员的声音: 钟敲第四下的时候,是八点正。(敲钟。他们对表)亲爱的听众,下面请听我们的星期日音乐会。
朗德里厄: (叹气)今天果然是星期日。(音乐声起)给他吃苦头。
佩勒兰: 星期天,我一向开着老爷车,到巴黎带上我的相好,开往郊区。
朗德里厄: 这是什么时候的事?
佩勒兰:噢! 战前。
播报员的声音: 我在本堂神甫家的花园中找到些钉子。重复一遍:我在------
朗德里厄: 住口,混蛋!
[他抓起一个罐头,朝收音机方向扔去。]
佩勒兰: 你疯了?你要把收音机砸坏了。
朗德里厄: 我才不在乎呢。我不愿意听这种胡言乱语。
[佩勒兰转动旋扭。]
播音员的声音: 德军坚守瑟堡和卡昂。在圣洛防御区,我军未能制止敌人稍有前进。
朗德里厄: 明白了,关上它。(稍停)你想干什么,你?你想去哪里?
佩勒兰: 你要我干什么?完蛋了!
朗德里厄: 不错,那些混蛋!
佩勒兰: 指谁呀?
朗德里厄: 所有人,包括德国人。他们都不相上下。(稍停)要是能从头干起------
佩勒兰: 我呀。自认为毫无遗憾。我过得很开心,至少最近这段时间以前是这样。
[克洛歇回来,带着罐头食品。]
第三场
人物同上,克罗歇,接着一个士兵
朗德里厄: 克罗歇,据说英国人在尼斯登陆了。
克罗歇: 在尼斯?
朗德里厄: 他们没有碰到什么抵抗,正长驱直入。
[克罗歇跌坐在一张板凳上。]
克罗歇: 圣母玛利亚!(佩勒兰和朗德里厄笑起来)是胡诌吗?你们不应该开这样的玩笑。
朗德里厄: 行了。今晚上你可以把这个写进你的小报告里去。(一个士兵进来)给我把这滩血擦掉。(对佩勒兰)你来吃吗?
[佩勒兰走近,拿起牛肉罐头,瞧了瞧,又重新放下。]
佩勒兰: (打哈欠)开始前我总是感到自己滑稽可笑。(打哈欠)我不够凶;当他们顽固的时候,我才生气。我们就要审问的那家伙,是个怎样的人?
克罗歇: 一个高个子,三十岁,身体很结实。会发生冲突的。
朗德里厄: 但愿他别给我们来希腊人那一套。
佩勒兰: 那希腊人是个畜生。
朗德里厄: 这不是理由。他们不开口的时候,真叫人无法容忍。(打哈欠)你使我打哈欠。(稍停。朗德里厄瞧瞧他的牛肉罐头的底部,不说话,接着突然对士兵)好吧,去把他带来。
[士兵出去。静场。克洛歇轻轻吹口哨。佩勒兰走到窗前,把窗子开得大大的。]
克洛歇: 别开窗。天气转凉了。
佩勒兰: 什么窗?啊,不错----(他笑)我不知不觉把它打开了。
[他去重新关窗。]
朗德里厄: 算了,这儿闷得慌,我需要空气。
克勒歇: 随你们的便。
[昂利和三个士兵进来。]
朗德里厄: 让他坐下,去掉他的手铐。把他的两只手捆在椅子的扶手上。(士兵将昂利捆起来)你的姓名?
昂利: 昂利
朗德里厄: 昂利什么?
昂利: 昂利
[朗德里厄 做个手势。士兵揍昂利。]
朗德里厄: 现在,你叫什么?
昂利: 我叫昂利,完了。
[他们揍他。]
朗德里厄: 住手,你们要把他打懵了。你的年龄?
昂利: 二十九岁。
朗德里厄: 职业?
昂利: 战前,我学我的医学。
佩勒兰: 你有知识,混蛋。(对士兵们)敲他脑袋。
朗德里厄: 别浪费时间。
佩勒兰 哼,他的医学!你们敲呀!
朗德里厄: 佩勒兰!(对昂利)你的队长在哪里?
昂利: 不知道。
朗德里厄: 当然。不,别揍他。你抽烟吗?递给他这支香烟。等一等。(他把烟放进自己口中,点燃后递过去。一个士兵把烟插到昂利的嘴里)抽吧。你盼望什么呢?你不可能使我们大吃一惊的。得啦,昂利,别充好汉了:没有人看见你。节省咱们彼此的时间吧;你没有多少时间可以活了。
昂利: 你们也没有。
朗德里厄: 对于我们来说,时间是以月计算的,反正可以先埋葬你。抽吧,好好想一想。既然你受过教育,那就表现得实际点。即使你不说,你那女伴或孩子也会说。
昂利: 那是他们的事。
朗德里厄: 你的队长在哪里?
昂利: 试试让我交代吧。
朗德里厄: 你宁愿那样?拔掉他的香烟。克罗歇,收拾他吧。
克洛歇: 把棍子插进绳子里。(士兵们将两根棍子插进绑住昂利两个手腕的绳子里)好极了。我们要绞动棍子直到你招供为止。
昂利: 我决不招供。
克洛歇:不是马上招供,你先会叫喊。
昂利: 试试让我叫喊吧。
克洛歇: 你不老实。应当放老实些。爬得高,摔得重。你们绞吧。慢慢来。怎么样?没有感觉?不。绞吧,绞吧。等一等,他开始难受了。怎么样?不在乎?当然,对一个象你这样有学问的家伙来说,痛苦是不存在的。你脸上可以看到烦恼。(温和地)你出汗了。我为你难受。(他用手帕擦昂利的脸)绞吧。他快叫喊了。还不叫喊?你能忍住叫喊。但是忍不住头的摆动。你多痛苦。(他用手指摸摸昂利的脸)你的牙关咬得多紧;害怕了吗?“要是我能坚持一会儿,哪怕一小会儿----”但是过了这个时刻,接着又会有另一个时刻,直到你想痛苦太强烈了,还是自暴自弃的好。我们不会放过你的。(他把昂利的头捧在手里)这双眼睛已经看不见我了。它们在看什么?(温和地)你很美。绞吧。(稍停。得意洋洋地)你快叫了,昂利,你快叫了。我见到呼声使你脖子鼓起来了;它升到你唇边了。再使点儿劲。绞吧。(昂利叫喊)啊!(稍停)你该害臊了。你们绞吧,别住手。(昂利叫喊)你瞧,只有第一声叫喊费事。现在,不慌不忙,自然而然,你就会招供的。
昂利: 你们从我口中只能得到叫声。
克洛歇: 不对,昂利,不对。你再没有权利充当好汉了。“试试让我叫喊吧!”你见到了,没有拖延吧。你的队长在哪里?放老实些,昂利,彻底老实。告诉我们他在哪里。那么,还等什么?叫喊或者招供。绞!加紧绞,天哪,勒断他的手腕。停住。他昏厥了。(他找来一瓶酒和一只玻璃杯,和颜悦色地倒给昂利喝)你喝吧,可怜的殉道者。你感到好过一些了吗?好吧,我们就开始。去找刑具。
朗德里厄: 不!
克洛歇: 怎么?
[郎德里厄抹了抹前额。]
朗德里厄: 把他带到一边去。你们在那边拷问他。
克洛歇: 那边施展不开。
朗德里厄: 是我在指挥,克洛歇。我这是第二次提醒你了。
克洛歇: 可是--------
朗德里厄 (叫嚷)要我把拳头塞到你嘴巴中去吗?
克洛歇: 好,好,带走他吧。
[士兵们替昂利松绑,押走他。克洛歇跟着他们。]
第四场
佩勒兰、朗德里厄
佩勒兰: 你来吗?
朗德里厄: 不来。克洛歇使我恶心。
佩勒兰: 他太唠叨。(稍停)哼,他的医学!这混蛋。我十三岁离开中学,不得不自己谋生。我运气不好,没有有钱的父母替我付学费。
朗德里厄: 我希望他会招供。
佩勒兰 他妈的!是呀,他非招供不可!
朗德里厄: 一个不招供的家伙,真叫人无法容忍。
[昂利叫喊。朗德里厄走向门口,把门合拢。新的叫声搁着门清晰地传进来。朗德里厄走向无线电收音机,扭动开关。]
佩勒兰: (惊讶地)你也这样,朗德里厄?
朗德里厄: 叫声的缘故。真得有坚强的神经才行。
佩勒兰: 让他叫喊。这是个混蛋,肮脏的知识分子。(尖锐的音乐声)轻点,你使我听不见了。
朗德里厄: 去跟他们会合吧。(佩勒兰犹豫,接着下场)他必须交代。这是个懦夫,他只能是个懦夫。
[音乐声和叫喊声。叫声停止。稍停。佩勒兰走回来,面无人色。
佩勒兰: 关掉音乐。
[朗德里厄扭动开关。]
朗德里厄: 怎么样?
佩勒兰: 不等他招供,他们就会把他杀了。
朗德里厄: (走向门口)停止。把他带回这儿。
第五场
人物同上,克洛歇、士兵们、昂利
佩勒兰: (走向昂利)这不算完。要重新戴上这个,别害怕。低头。我叫你低头。(他揍昂利)混蛋。
克洛歇: (走近)伸出手来,我给你重新戴上手铐。(他给昂利带上手铐,非常温和地)这不舒服,恩?这很不舒服?可怜的小伙子。(他抚摸昂利的头发)得啦,别那么骄傲:你叫过了,你可是叫过了。明儿,你会招供的。
[朗德里厄做了个手势,士兵们带走了昂利。]
第六场
人物同上一场,少了昂利和士兵们。
佩勒兰: 混蛋!
朗德里厄: 真叫人无法忍受。
克洛歇: 什么?
朗德里厄 :一个不招供的家伙,真叫人无法容忍------
克洛歇: 可是他叫过了。他叫过了
[他耸耸肩膀。]
佩勒兰: 把那姑娘带来。
朗德里厄: 姑娘------要是他不招供呢?------
佩勒兰: 那么------
朗德里厄: 没关系。(突然粗暴地)他们中间必须有个人招供。
克洛歇: 那就把那个金发的人再弄下来。他正好符合要求。
朗德里厄: 金发的人?
克洛歇: 索尔比埃,这是个懦夫。
朗德里厄: 懦夫?去把他带来吧
[克洛歇下场。]
第七场
佩勒兰、朗德里厄
佩勒兰: 都是懦夫。只不过有的人硬撑着而已。
朗德里厄: 佩勒兰!要是有人拨你的指甲,你怎么办?
佩勒兰: 英国人不拨指甲。
朗德里厄: 可是游击队呢?
佩勒兰: 人家不会拨我们指甲的。
朗德里厄: 为什么?
佩勒兰 对我们说来,这种事不可能发生。
[克洛歇返回,走在索比埃尔的前面。]
克洛歇: 让我审问他。
第八场
人物同上一场,克洛歇,接着有士兵们押来的索尔比埃。
克洛歇: 去掉他的手铐,把他的胳臂绑在椅子上。很好。(他走向索比尔埃)是啊,你来了。再一次坐到这张椅子上来了。我们在这儿。知道为什么把你重新弄来吗?
索尔比埃: 不知道。
克洛歇: 因为你是个懦夫,你会咬出同伙的。你不是懦夫吗?
索尔比埃: 不,是懦夫。
克洛歇: 你瞧,你知道的很清楚------我从你眼中里看出来的。这双眼睛睁得大大的,展示它们吧------
索尔比埃: 将来你挨吊的时候,也一模一样。
克洛歇: 别充好汉,这样对你更糟。
索尔比埃: 不相上下;人跟人是兄弟。我吸引你,恩?你折磨的不是我,是你自己。
克洛歇: (突然)你是犹太人吗?
索尔比埃: (惊奇)我吗?不是的。
克洛歇: 我敢打赌说你是犹太人。(他向士兵示意,他们揍索尔比埃)你不是犹太人吗?
索尔比埃: 不,我是犹太人。
克洛歇: 好。那么,你听着!首先是拔指甲。这将给你时间思考!我们不着急,还有夜晚呢!你招供吗?
索尔比埃: 多么下流!
克洛歇: 你说什么?
索尔比埃: 我说:多么下流。你和我,我们都是下流的东西。
克洛歇: (对士兵)拿钳子来,开始拔。
索尔比埃: 放开我!放开我!我招供。凡是你们想知道的,我都告诉你们。
克洛歇: (对士兵们)还是要在他指甲上拔一拔,向他表明这是当真的。(索尔比埃呻吟)好,你的队长在哪里?
索尔比埃: 给我松绑,我再不能在这张椅子上呆下去了。我再不能,再不能了!(朗德里厄示意,士兵们给索尔比埃松绑。他摇晃着站起来,走向桌子)给一支香烟。
朗德里厄: 以后给。
索尔比埃: 你们想知道什么?队长在哪里?我知道。别人都不知道;我呢,我知道。我一向是他的心腹。他在------(突然指着他身后的一点)------那边(每个人转过身子。他扑向窗口,跳到窗台上)我胜利了!别靠近,不然我就往下跳了。我胜利了!我胜利了!
克洛歇: 别犯傻。你要是招供了,我们就放你。
索尔比埃: 等着吧!(大声叫喊)喂,上面听着!昂利,卡诺里斯,我没有招供!(士兵们扑向索尔比埃,他跳到空中)晚上好!
第九场
克洛歇、朗德里厄、佩勒兰、士兵们。
佩勒兰: 混蛋!下流的胆小鬼!
[他们在窗口俯身探望。]
朗德里厄: (对士兵们)你们下去。要是他还活着,把他带上来。我们要不失时机地拷问他,直到他毙在我们手里。
[士兵们下场。稍停。]
克洛歇: 我跟你们说过要关上窗子。
[朗德里厄走向克洛歇,往他脸上打了一拳。]
朗德里厄: 把这个写进你的小报告里去吧。
[稍停。克洛歇掏出手帕,擦擦嘴巴。士兵们回来。]
士兵甲: 死了!
朗德里厄: 小淫妇!(对士兵们)去把那娘们给我带来。(士兵们下场)他们一定得招供,他妈的!他们一定得招供。

第三幕
顶楼。弗朗索瓦、卡诺里斯、昂立紧挨着做在地上。他们挤在一堆,低声说着话。若望哭丧着脸在他们周围转悠。他不时跃跃欲试,仿佛要加入谈话,继之又忍住了,继续走动。
第一场
弗朗索瓦、昂利、卡诺里斯、若望。
卡诺里斯: 他们捆住我的胳臂时,我瞅着他们。有个家伙走过来打我。我瞅着他,心里想:我在什么地方看见过这幅面孔。后来他们个个都动手打,而我竭力的要回想起来。
昂立: 那家伙是谁?
卡诺里斯: 就是那个感情外露的大个子,我在格勒镇见过。你认识沙西,就是长街那个糕点商吗?他在店后间卖奶油蛋糕。每逢星期天早上,这家伙总从店里出来,用粉红色的细绳提着一盒糕点。我从他那副难看的嘴脸就认出是他。我估计他是警察局的人。
昂立: 你本该早点告诉我。
卡诺里斯: 说他是警察局的人?
昂利: 说沙西卖奶油蛋卷。他也向你兜售过糕点吗?
卡诺里斯: 我想是的。他俯身向着我,呼气都喷到我脸上。
若望: (突然地)他说什么?
[大家都向他转过身来,吃惊地盯着他。]
昂利: 没说什么。乱说一气。
若望: 我可忍受不了。
昂利: 干吗忍受不了?这挺好玩的。
若望: 啊!啊!是吗?我显然体会不到。
[静场。昂利转向卡诺里斯。]
昂利: 你认为他们平时干哪些平民的职业?
卡诺里斯: 那个记录的大块头可能是个牙医。
昂利: 好呀。那你就说:幸亏他没有带牙钻来。
[大家笑了。]
若望: (暴烈地)别笑了。(大家停止了笑,瞧着若望)我知道,你们呀,你们可以笑。你们有权笑。我再不给你们下命令了。(稍停)你们说过,有朝一日你们会叫我害怕------(稍停)可你们怎么能快乐呢?
昂利: 随遇而安嘛。
若望: 是这样。你们也吃了苦。这一来你们是问心无愧的。我结过婚;以前我没有对你们说过。我的妻子生孩子的时候死了。那时我在产科诊所的前厅踱来踱去,我知道她快要死了。情况同眼下一样,完全一样!那时我想帮她,却帮不了忙。我走着,尖着耳朵想听她的叫唤。她没有叫喊。她有个表现自己的机会。你们也是一样。
昂利: 这不是我们的错儿。
若望: 也不是我的错儿。我本想帮你们。
卡诺里斯: 你帮不了。
若望: 这我知道。(稍停)他们带走她已经两个小时了。他们留住你们还没有这么长过。
昂利: 她是个女的。他们拿女人取乐。
若望: (突然发作)我要再来的。过八天,过一个月,我会再来。我要叫我手下的人阉割他们。
昂利: 你能出气真是幸运。
若望: 是幸运吗?我这是出出闷气。
[他踱了一会儿步,想出一个主意,把一个旧火炉拖到天窗底下。]
卡诺里斯: 你真叫人烦。你要干什么?
若望: 我想在天黑以前再看看他。
昂利: 看谁?
若望: 索尔比埃。
昂利: (冷漠地)哦!
[若望爬上火炉,通过天窗向外探望。]
若望: 他一直在那儿。他们将让他在那儿腐烂。你们想上来吗?我帮你们上来。
卡诺里斯: 上来干吗?
若望: 是呀,上来干吗?死人,你们把死人留给我了。
弗朗索瓦: 我倒想瞧瞧。
昂利: 我并没有对你提出建议。
弗朗索瓦: (对若望)帮我一把。(若望帮弗朗索瓦爬上去。他也通过天窗往外瞧)他的------他的脑袋开了花。
[他爬下来,瑟缩发抖地蹲在角落里。]
昂利: (对若望)真是恶作剧。
若望: 怎么啦?你们这样坚强,我以为你们看见尸体受得了的。
昂利: 我也许受得了,小孩可受不了。(对弗朗索瓦)写祭文是若望的事。你用不着管这个死人。他的生命结束了:沉寂降临到他的身上。你呢,你还有一段路要走,你就管自个儿吧。
弗朗索瓦: 我也会这样头被打碎,眼睛------
昂利: 这与你没有关系:你不会看到自己这样的。
[稍停。若望来回踱步,后来站在卡诺里斯和昂利面前]
若望: 一定得拔掉我的指甲,我才能重新成为你们的伙伴吗?
卡诺里斯: 你一直是我们的伙伴。
若望: 你明白不是这样。(稍停)谁对你们说我熬不过拷打!(向昂利)或许我不会喊叫吧?
昂利: 那怎么样呢?
若望: 请原谅。唯有沉默才是我的权利。
昂利: 若望!------过来坐在我们旁边。(若望犹豫了一下,然后坐下)如果你处在我们的地位,你也会象我们一样。不过,我们现在关心的事不一样。(若望猛然站起身来)怎么啦?
若望: 只要他们不把她带回来,我就坐不住。
昂利: 你看看你自己;你心烦意乱,骚动不安;你太激动了。
若望: 半年以来,我没有对她说过我爱她;我拥抱她的那个晚上,我把灯熄灭了。如今她赤裸裸站在他们中间,他们的手在她身上来回乱摸。
昂利: 这有什么用呢?重要的是取得胜利。
若望: 取得什么胜利?
昂利: 就是取得胜利。有两部分人:一部分要叫另外一部分人招供。(笑)这很愚蠢。我们所剩的就只是这个。假如我们开了口,我们一切都要完了。他们得了分,因为我叫喊了,但总的来说我们比分不差。
若望: 什么胜利,完蛋,我可不在乎!这是拿来开心。她受辱是实在的;她受苦才是实在的。
昂利: 那怎么样呢?他们逼使我叫喊时,我也感到耻辱。但这不会长久。如果她保持沉默,他们的手就不会老摸她。你知道,这都是些小人。
若望: 这是些男人,而她在他们怀里。
昂利: 得了。如果你想知道的话,那么我也爱着她呢。
若望: 你也爱她?
昂利: 干吗不?你们俩一起上楼那个晚上,我心里真不是滋味;那灯光,唉,我常常自问是不是你熄灭的。
若望: 你呀,你也爱他?你竟能安心坐得住?
昂利: 她受苦使我们接近了。过去你给她的快乐使我们越来越疏远。眼下我比你更靠近她。
若望: 不是这样!不是这样!他们折磨她的时候,她想的是我。她只想着我。她正是为了不出卖我才忍受痛苦和耻辱。
昂利: 不,这是为了取得胜利。
若望: 你说的不对!(稍停)她说过:当她回来的时候,我的眼里只有爱情。
[过道里响起脚步声。]
昂利: 她回来了。你可以看看她眼里是什么。
[牢门打开;昂利站了起来。]
第二场
人物同上一场,吕丝。
[若望和昂利默默地瞧着吕丝。她笔直朝前走过去,瞅也不瞅他们,径直坐在舞台前部。稍停]
吕丝: 弗朗索瓦!(弗朗索瓦走到她身边,靠着她的膝盖坐下)别碰我。把索尔比埃的大衣递给我。(弗郎索瓦捡起大衣)披在我的肩上。
[她紧裹着大衣。]
弗朗索瓦: 你冷吗?
吕丝: 不冷。(稍停)他们在干什么?他们瞅着我吗?他们干吗互相不说话?
若望: (走到她背后)吕丝!
卡诺里斯: 你让她呆一会儿!
若望: 吕丝!
吕丝: (温和地)你想说什么?
若望: 你答应过我,你回来时眼里只有爱情的。
吕丝: 爱情?
[她忧郁地耸耸肩膀。]
卡诺里斯: (站了起来)你让她呆着;过一会儿再跟他说话。
若望: (粗暴地)别打搅我。她是属于我的。你们这些人都别管我,我没有多少话要说;但你们不要把她从我这儿夺走。(对吕丝)你说话呀。你不会象他们一样吧?你不可能象他们一样的。干吗你不回答?你恨我吗?
吕丝: 我不恨你。
若望: 我可爱的吕丝。
吕丝: 我永远不会再可爱了,若望 。
若望: 你不再爱我了吗?
吕丝: 我不知道。(他朝她走近一步)我求求你,别碰我。(费力地)我想我还是应该爱你的。可是我再也感觉不到爱情了。(疲累地)我什么也感觉不到了。
卡诺里斯: (对若望)你过来一下。
[他拖走若望,硬逼若望坐在自己旁边。]
吕丝: (仿佛自言自语)所有这些都无关紧要。(对弗朗索瓦)他们在干吗?
弗朗索瓦: 他们在坐着,彼此背对着背。
吕丝: 很好。(稍停)告诉他们我没有招供。
卡诺里斯: 我们都知道了,吕丝。
吕丝: 很好。
[长时间静场,然后过道响起脚步声。弗朗索瓦叫嚷着跳了起来。]
吕丝: 你怎么啦?啊!对了,轮到你了。你要好好自卫,一定要使他们丢脸。
[脚步声走近,又离去了。]
弗朗索瓦: (扑倒在吕丝的膝头上)我再也忍受不了啦!我再也忍受不了啦!
吕丝: 你看着我!(她抬起他的头)刚才你多害怕呀!你不会招供吧?你回答呀!
弗朗索瓦: 我不晓得。我还剩下点儿勇气,也许我不该看见你这个样子。你回来时,头发乱蓬蓬,上衣撕碎了,我知道他们曾把你抱在怀里。
吕丝: (激烈地)他们没有碰过我。没有人碰过我。我是石头人,感觉不到他们的手。我正面瞧他们,心里想:什么也没有发生。(激动地)什么也没有发生过。最后,我使他们害怕了。(稍停)弗朗索瓦,要是你招供了,他们就会真正强奸了我。他们会说:“我们终于占有了他们!”他们想起来就会微笑。他们会说;“同这个姑娘玩得真痛快。”一定得让他们丢脸:如果我不希望再看到他们,我会马上吊死在这个天窗的铁条上。你会保持沉默吗?
[弗朗索瓦耸耸肩,没有吱声。静场。]
昂利: (小声地)怎样,若望,谁说对了?她要的是胜利,这就是一切。
若望: 住口!为什么你想把她从我身边夺走?你是心满意足了;你可以在快乐和骄傲中死去。我呢,我心里只有她,而我却要活着。
昂利: 我一无所欲,从你身边夺走她的并不是我。
若望: 得了,得了。继续干你的。你有一切权利,甚至有折磨我的权利:你预先付了代价。(他站起身来)你们多么有自信心。肉体受苦是否就能获得良心平静?(昂利不回答)你难道不明白,我比你们大家都更不幸吗?
弗朗索瓦: (突然又跳起来)哈!哈!哈!
若望: 是最不幸的!最不幸的!
弗朗索瓦: (扑向若望)大家看看他呀!大家看看他呀!说什么是我们大家当中最不幸的人。他好吃好睡,双手自由,他可以重见天日,生活下去。还说什么最不幸。你想干吗?要人家同情你?坏蛋!
若望: (抱着双臂)很好。
弗朗索瓦: 一听到响声,我就要跳起来。我连一口唾沫都咽不下去,我快要死了。不过最不幸的当然是他:我会在快乐中死去。(发作)好,我会使你幸福的!
吕丝: (突然站起来)弗朗索瓦!
弗朗索瓦: 我要揭发你!我要揭发你!我让你也分享分享我们的快乐!
若望: (声音低沉而急速)你就这样做吧;我不会知道我多么渴望这样。
吕丝: (捏住弗朗索瓦的颈脖,把他的头扭向自己这边)你正面看着我。你竟然敢招供吗?
弗朗索瓦: 敢!瞧你们那些豪言壮语,我会揭发你,就要这样。这事非常简单:他们走近我,我的嘴自动张开,名字自个儿吐出来,我同自己的嘴巴完全一致。有什么敢不敢的?只要我看到你们的脸色苍白、痉挛、发狂似的,你们的轻蔑就不再使我害怕。(稍停)我要搭救你,吕丝。他们会让我俩活命。
吕丝: 我不愿意这样活命。
弗朗索瓦: 我可愿意。不管怎么活着我都愿意。生命很长,耻辱会过去的。
卡诺里斯: 他们不会饶你的,弗朗索瓦。即使你招供了也罢。
弗朗索瓦: (指着若望)至少我可以看到他受刑。
昂利: (站起来走向吕丝)你认为他会招供吗?
吕丝: (转向弗朗索瓦,打量他)会的。
昂利: 你拿得稳吗?
[他俩相互凝视。]
吕丝: (犹豫了好半天)拿得稳。
[昂利走向弗朗索瓦。卡诺里斯站起来,走到昂利身边。两人盯住弗朗索瓦。]
昂利: 我不是你的审判官,弗朗索瓦。你是个毛孩子,这整个事儿对你来说太残酷了。在你的年龄。我想我也会招供的。
卡诺里斯: 一切都是我们的错儿。我们本来不该带着你同我们在一起:只能让大人去冒险。我们请你原谅。
弗朗索瓦: [后退]这是什么意思?你们要对我干吗?
昂利: 你不能招供,弗朗索瓦。他们照样会杀死你,你要知道,而你会臭名远扬地死去。
弗朗索瓦: (恐惧地)那么,我不招供好了。我对你们说,我不会招供。让我安静一下。
昂利: 我们对你已失去信心。他们晓得你是我们的弱点。他们对你会穷追猛打,直到你完全招供。我们要干的,就是阻止你开口。
若望: 你们俩以为我会让你们这样干吗?别害怕,小鬼。我的手是自由的,我同你在一起。
吕丝: (拦住他)你为什么插手?
若望: 这是你的弟弟。
吕丝: 那怎么?反正他明儿也得死。
若望: 你怎么这个样儿?你叫我害怕。
吕丝: 必须让他沉默,方法不必计较。
弗朗索瓦: 你们不要------(他们不回答)我都对你们发誓,我不会招供嘛。(他们不回答)吕丝,救命呀,别让他
2004/12/22 17:57
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《巴格达的黄昏》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
公元十三世纪初叶, 强悍的蒙古人崛起于东方。勇猛无敌的蒙古骑兵在成吉思汗
的率领下, 所向披靡, 势不可挡; 纵横八方, 席卷天下, 奠定了世界帝国的基业,
世界为之震惊。成吉思汗死后, 余威依然不绝。
公元一二五四年, 蒙哥即大汗位, 遂命其弟旭烈兀汗进行第三次西征。四年后征
服了伊朗全境, 占领并堕毁了阿萨辛人的首都阿拉穆特城堡。随后旭烈兀汗又开
始筹备对巴格达的征服。
此时的巴格达正处在剧烈的社会动荡之中, 阿拔斯王朝已现颓相, 加之宗派分裂,
官场争斗; 道德衰败, 洪水瘟疫, 这些天灾人祸正时时困扰着这座曾经辉煌一时
的著名城市。故事就是在这种背景之下发生的:

巴格达的黄昏
秋 旭
人 物
穆斯塔希姆 阿拔斯王朝末代哈里发
阿勒伽米 宰相
苏莱曼 沙赫
艾伯 副书记官
巴哈维尼 武士
拉赫曼 “精诚同志社”成员
易卜拉欣 同上
伯尔麦克 同上
艾哈迈德 王子
阿里 王子的逃奴
阿卜杜拉 宰相的仆人
阿杜德 艾伯的密探
萨利姆 同上
李牧 中国医生
达乌德 商人, 李牧的朋友
哈桑 密探
检查官
阿里夫
李诚 李牧的管家
穆萨 学者
旭烈兀 伊尔汗
怯的不花 那颜
拜住 同上
阿八哈 旭烈兀之子
胡萨穆丁 蒙古军首席占星官
奥其巴尼 百夫长
额里该 旭烈兀的伴当
阿儿浑 伊朗总督
志费尼 阿儿浑之子、著名史学家
纳西尔丁 宗教事务总管
郭侃 汉人炮队千户官
通事官
图古斯 旭烈兀之哈敦
李梦兰 李牧之女
青年学生; 艾伯家丁甲、乙; 别儿哥急使; 各蒙古宗王; 军官、士兵;市民
、难民; 哈里发宠姬、乐师、舞女及侍卫、侍女等。
地 点
伊朗的哈马丹; 伊拉克的巴格达、萨马腊和瓦赫夫村。
第 一 幕
第 一 场 巴格达。萨曼书店
[ 伯尔麦克和阿里上。
伯尔麦克 阿里, 都准备好了吗?
阿里 准备好了, 伯尔麦克老爹。
伯尔麦克 啊, 很好, 阿里。哎, 对了, 阿里, 待会儿等穆萨先生来了,别忘了
给他上杯饮料。穆萨先生是巴格达最卓越的学者, 他在萨曼书店理应受到良好的
款待。
阿里 知道了,伯尔麦克老爹。——嗨,伯尔麦克老爹,你看,他们来了。
[ 穆萨带两名青年学生上。
穆萨 你们知道吗? 我之所以喜欢到萨曼书店来, 是因为在这个堕落的时代,
在这个堕落的城市, 只有书店, 特别是萨曼书店还是一片文明的净土。
伯尔麦克 你好,穆萨, 欢迎你。——阿里, 快去给穆萨先生拿饮料。
阿里 是, 伯尔麦克老爹。
[ 下。
穆萨 谢谢, 伯尔麦克, 有你的热诚关照, 在萨曼书店读书我感到非 常
惬意。愿安拉保佑你和你的书店。啊, 对了, 我新近完成的那部书,
你抄好了没有?
伯尔麦克 抄好了。还有你翻译的柏拉图的《理想国》, 我也抄好了。我这就
给你拿来。
穆萨 太好了。
伯尔麦克 ( 从书柜中取出两大卷书) 都在这里, 请审阅。
穆萨 好, 好。( 青年学生侍奉穆萨在房中央的书桌前坐下, 并将两大卷书从
伯尔麦克手中接过, 放在穆萨面前。穆萨开始认真地翻阅着。)
[ 哈桑上。
伯尔麦克 ( 抬头发现哈桑) 哈桑先生, 欢迎您来萨曼书店。
哈桑 ( 面容生冷, 且藏疑色) 谢谢。看来你这儿的生意蛮不错吗?
伯尔麦克 这都是安拉赐福的结果。您需要什么书吗, 哈桑先生?
哈桑 我?——我还是看看再说。
伯尔麦克 请吧。
[ 哈桑围着穆萨和他的学生转着, 并用怀疑的目光扫视着他们。这引起两名
学生的反感, 他们用目光与哈桑对峙着, 哈桑没趣的转过身, 来到伯尔麦克身边。
哈桑 你这儿的主顾好象都不好惹?
伯尔麦克 ( 笑笑) 那您干嘛要招惹人家呢?
[ 阿里上。阿里给穆萨端上一杯饮料, 然后站到一旁。
哈桑 这是你的仆人吗?
伯尔麦克 您说谁?
哈桑 ( 指阿里) 就是那个小孩。
伯尔麦克 你对谁都那么关心吗?
哈桑 怎么?不许问问?
伯尔麦克 随您的便。不过您要是需要什么书的话, 我会帮您找的。
哈桑 我想找个人。
伯尔麦克 找人?
哈桑 我要找拉赫曼, 就是常来这里的那个武士。
伯尔麦克 他是您的朋友吗?
哈桑 不。——啊, 对, 是朋友, 我们有好久没见面了。他今天好象没来?
伯尔麦克 客人都在这里,您不都看到了吗?
哈桑 我想知道他是否躲起来了。
伯尔麦克 您找他有事吗?
哈桑 他欠了我的债。
伯尔麦克 欠债? 您的朋友欠了您的债?
哈桑 啊, 也可以这么说吧。实际上他欠了我一本书, 或许我能从你这里找到。
伯尔麦克 什么书? 该不是什么“星相学”吧? 那种书可是禁止阅读的呀。不
过您好象对什么都很感兴趣,记得上次您同时买了亚里士多德的《动物志》和查
希兹的《动物书》, 真不知道让您感兴趣的到底是什么动物?
哈桑 是人, 我感兴趣的只是人。
伯尔麦克 哦, 明白了。甚至不惜花很多钱?
哈桑 当然, 我有的是钱。
穆萨 ( 对着学生显然是有意地提高了嗓门) 柏拉图说过: 我们人类的灵魂承
受着罪恶的折磨。因为人的灵魂是有限的, 它是人的行为根本,它受到人的肉体的
束缚, 从而也就受到人的欲望的制约。每当一个人的行为受欲望的驱使去追求金
钱和享乐时, 每当人的良心被践踏, 追求真理的愿望被抛弃时, 那么, 这个人的
肉体所负载的灵魂就是堕落的灵魂。而今, 这种堕落的灵魂就象灰尘一样弥漫人
世间, 充满了每一个角落。安拉保佑, 我们必须清除这些灰尘, 为了我们人类的
健康,也为了世界的安宁。对于一个人来讲, 最重要的莫过于净化自己的灵魂, 使
之至善至美。遗憾的是现在愿意这样做的人越来越少了。
哈桑 那老头在胡说些什么?
伯尔麦克 他在阐述真理。
哈桑 真理? 哼, 现在这年月居然还有人讲真理?
伯尔麦克 如果您不爱听可以走开。
哈桑 可我还没得到我要找的书。
伯尔麦克 您并没说您要什么书呀。
哈桑 是的, 我是没说, 可你心里明白。我要的是《卡里莱与迪木乃》,而且是
你亲自抄写的。
伯尔麦克 很遗憾, 哈桑先生, 这本书早已卖完了。
哈桑 那就再给我抄一部。( 掏出一枚金币) 看看, 这是什么?
伯尔麦克 一枚金币。——那是您的。
哈桑 ( 放在柜上) 对, 现在它归你了。如果抄完了, 我还给钱。记住我有的
是钱。
穆萨 ( 故意高声地对学生说) 金钱是什么? 不过是一把普通的钥匙, 可它在
某些人的手里却只能开启地狱之门, 因为这些人不明白, 打开天堂之门需要的不
是金钱, 而是智慧。
伯尔麦克 哈桑先生, 很遗憾, 您要求的这份买卖我不想做。
哈桑 哼, 恐怕不那么简单吧? 我今天一定要让你明白, 这份买卖你做得做,
不做也得做! 我现在急需用这部书。
[ 一市民突然上。
市民 不好了! 出事了! 出事了!
哈桑 出了什么事?
市民 哈里发死了! 哈里发死了!
哈桑 你胡说!
市民 真的,我亲眼看见的,是菲达伊①[金星1]干的。现在军队正在戒严, 到
处搜捕刺客。( 向外走去) 出事了! 出事了!
[ 市民下。
穆萨 先生们, 你们都听到了吧? 这就如同一根残朽的枝干突然折断,这意味着
什么? 这预示着暴风雨即将来临。我仿佛看到刺目的寒光在乌云中不断闪现, 地
狱之门正在阵阵雷鸣声中徐徐打开。不幸的巴格达人呀, 不知又要遭受什么样的
灾难。
哈桑 你被捕了, 穆萨先生。我以散布危险言论的罪名逮捕你。
学生甲 原来他是个密探。
学生乙 可恶的密探。
伯尔麦克 哈桑先生, 你不能在萨曼书店随意逮捕我的客人, 特别是穆萨先生,
他可是巴格达最负盛名的学者呀。
哈桑 我奉检查官的命令, 逮捕一切嫌疑分子, 任何人都不能例外。
伯尔麦克 难道象穆萨先生这样德高望众的学者都不肯放过? 这未免太不近情
理了吧?
哈桑 哼, 这话你留着跟检查官去说吧。
学生甲 何必跟他废话, 让我收拾了这个可恶的家伙。
学生乙 对, 把他送到经学院去做烤羊肉。
[ 两名学生围住哈桑并将他摁住。
哈桑 你们敢——这是谋反! 我要——啊! 不! 啊, 饶命, 饶命, 穆萨先生饶
命!
穆萨 住手。
学生甲 这家伙只配扔到底格里斯河里喂王八。
穆萨 放开他, 不要让这堆垃圾脏了你们的手。
[ 两名学生放开哈桑。
哈桑 好啊, 你们竟敢——
学生甲 滚!
学生乙 小心你的狗头, 可恶的家伙。
哈桑 你们别高兴的太早, 我不会放过你们的。
[ 下。
伯尔麦克 真没想到这家伙竟是个密探。
穆萨 唉! 小人当道, 时风日下啦。伯尔麦克, 你可要小心呀。你知道,我很喜
欢你的书店。好了, 我该走了, 谢谢你的热情款待, 书我先带走, 抄书费我下次
带来。请多保重, 再见。
伯尔麦克 再见, 穆萨先生。
穆萨 ( 对学生) 我们走吧。
[ 穆萨带学生下。
伯尔麦克 阿里, 关上店门。
阿里 是, 伯尔麦克老爹。
[ 阿里关上店门; 伯尔麦克忙收拾东西。拉赫曼从后门上。
拉赫曼 伯尔麦克。
阿里 嘿! 是拉赫曼。
伯尔麦克 拉赫曼? 快! 拉赫曼, 快去通知其他会员, 密探开始注意这里了,
让他们不要再来了。
拉赫曼 密探?
伯尔麦克 对, 你已经暴露了, 拉赫曼, 你必须马上离开这里。
拉赫曼 暴露了?
伯尔麦克 是的, 暴露了。啊, 对了, 你听说了吗, 哈里发被刺了?
拉赫曼 听说了。
伯尔麦克 是真的?
拉赫曼 是真的。
伯尔麦克 这下事情可就麻烦了。
拉赫曼 伯尔麦克, 我——我想跟你说件事。
伯尔麦克 什么事?
拉赫曼 我带来一位客人, 他受了伤。
伯尔麦克 客人? 什么客人? 他现在在哪儿?
拉赫曼 我把他安顿在后面的仓房里了。
伯尔麦克 我去看看。
[ 下。
[ 拉赫曼欲下, 被阿里抓住。
阿里 拉赫曼!
拉赫曼 嗨,我的小阿里,你现在精神多了。(抱起阿里)怎么,又生病了。
阿里 ( 挣脱下来) 没事。拉赫曼, 你手里拿的是什么?
拉赫曼 ( 抖抖手中的念珠) 你是说这个?
阿里 是呀。
拉赫曼 你见过苏菲修士①吗?
阿里 见过。
拉赫曼 这就是苏菲修士祈祷时使用的念珠。
阿里 我猜, 你的客人一定是个苏菲?
拉赫曼 小机灵鬼, 让你说着了。
阿里 这是他送给你的吗?
拉赫曼 嗯, 就算是吧。
阿里 能让我玩儿一会儿吗?
拉赫曼 当然可以。( 将念珠交给阿里)
阿里 ( 将念珠挂在脖子上, 闭目作祈祷状。然后笑笑) 谢谢, 拉赫曼。
拉赫曼 不过你可要保管好它, 这可是地道的印度货, 很贵重的。
阿里 放心吧, 我一定保管好他。哎, 拉赫曼, 告诉我, 这念珠的主人是不是
从印度来的?
拉赫曼 不, 是阿拉穆特①。
阿里 阿拉穆特? 他是个菲达伊?
拉赫曼 ( 忙做住声的手势) 阿里, 小声点儿。(警觉地窥视一下门外)阿里,
你还记得我跟你说过的话吗?
阿里 记得, 无论何时何地都要保持沉默。
拉赫曼 对, 为了你, 也为了我们大家, 你对任何都不要谈起此事。
阿里 我记住了。
拉赫曼 好样的, 阿里。现在我交给你一项重要的任务。
阿里 保证完成。
拉赫曼 阿里, 现在街上很乱, 你出去, 在附近几条街上查看一下, 如果发现
异常情况马上告诉我。
阿里 没问题。
拉赫曼 记住, 别贪玩儿, 免得误了大事。
阿里 放心吧。再见, 拉赫曼。
拉赫曼 再见, 阿里。
[阿里下。
[ 伯尔麦克上。
伯尔麦克 告诉我, 拉赫曼, 刺杀哈里发的人是不是他?
拉赫曼 是的, 伯尔麦克。
伯尔麦克 不要叫我伯尔麦克。
拉赫曼 你听我解释, 伯尔麦克。
伯尔麦克 我不需要你再做什么解释, 我听够了, 冒失鬼。你给我们添的麻烦
还嫌少吗? 当初, 你把阿里从艾哈迈德王子身边弄到我这里就够冒险的了; 而今,
你又吧一个身带重伤的菲达伊带到了萨曼书店,而这个菲达伊竟是刺杀哈里发穆
斯塔希姆的凶手。
拉赫曼 当时, 我看他身带剑伤, 还有士兵追赶, 所以就——伯尔麦克, 你应
该明白, 我总不能见死不救吧?
伯尔麦克 可你不应该把他带到这里。
拉赫曼 他刺杀了我们的敌人, 伯尔麦克, 这还不够吗? 况且, 他还为我们带
来了重要的消息, 那就是蒙古人——
伯尔麦克 蒙古人?
拉赫曼 对, 蒙古人。蒙古人已经摧毁了阿拉穆特, 并占领了哈马丹。这是奈
斯尔说的, 他是在蒙古人占领鹰巢①之前逃出来的。伯尔麦克,蒙古人已经把触角
伸向了巴格达, 阿拔斯王朝将面临东方人的挑战;现在哈里发又突然被刺, 我们何
不利用当前的大好时机, 发动武装起义, 彻底推翻阿拔斯家族的统治, 重新建立
一个平等自由的新国家呢?这可是一个千载难逢的机会呀, 伯尔麦克。
伯尔麦克 就目前的形势来说这恐怕不行。
拉赫曼 我认为能行。必要的话, 我们还可以利用蒙古人, 我们可以考虑和他
们结盟。
伯尔麦克 和蒙古人结盟? 不行, 这绝对不行。
拉赫曼 我看能行。来, 伯尔麦克, 你听我解释。
伯尔麦克 不! 我不听你解释, 也不要跟我提什么蒙古人。
拉赫曼 为什么?
伯尔麦克 不, 拉赫曼, 和豺狼结盟无异于自取灭亡。
拉赫曼 伯尔麦克, 你应该明白——
伯尔麦克 我当然明白, 拉赫曼。我比你更清楚蒙古人意味着什么。不要忘了
我是一个布哈拉人, 三十年前我就见过蒙古人, 真正的蒙古人。我还见过成吉思
汗, 就是那位自称是“上帝之鞭”的矮个子巨人。布哈拉——我心爱的故乡, 它
是世界上最美丽的城市。它就象一棵明珠镶嵌在广阔的河中地区的绿洲中央, 银
光闪亮的米里雍河在它的身边潺潺流过, 沿河两岸到处是果实丰盈、鸟语花香的
果园。那里有整齐的石板街道; 那里有精巧的山泉水渠; 那里有繁荣的贸易市场;
那里还有壮观的清真礼拜寺。然而它们却都消失了, 全都消失了。一夜之间这些
人间奇迹都变成了恐怖凄惨的废墟, 而创造这一神奇变化的魔法师, 就是你刚才
提到的那些蒙古人。当年, 他们就象疯狂的狼群一样裹携着草原上的疾风, 卷扬
着戈壁上的沙尘, 傲然出现在太阳升起的地方。他们发出的吼声能使天地颤抖、
牛羊哀鸣; 邪恶的烈火燃烧在士兵的眼中, 恶狼的牙齿间流淌着鲜血。在他们脚
下, 有多少妇女在呼喊; 有多少孩童在哭泣; 有多少伤员在哀号; 更有多少无辜
的生灵化为尘埃? 正如诗人菲尔多西所质问的那样:
“神灵呀, 你的安排是多么令人可畏,
你亲手缔造的东西, 又由你亲手破坏①。”
布哈拉——那里呈现出了世界末日的景象, 但愿我不再看到。我在那里第一次听
说他们是蒙古人, 他们到来; 他们破坏; 他们焚烧; 他们杀戮; 他们抢劫; 然后
他们离去。我现在已记不清自己是怎样逃出来的, 但是在我的身上却保留着那次
灾难的印记。看—— ( 撩起头发,露出耳部残痕)
拉赫曼 伯尔麦克, 你的耳朵——这太可怕了。
伯尔麦克 这是我终生的耻辱。
拉赫曼 伯尔麦克, 我——真不知道会有这么残酷。
伯尔麦克 总有一天你会知道的。拉赫曼, 我理解你的心情。但是, 我们不能
为了对付恶犬而与豺狼做朋友。越是形势复杂, 越是需要冷静。有什么想法等见
到塔希尔再说。
[ 易卜拉欣从后门上。
拉赫曼 易卜拉欣。
伯尔麦克 你怎么来了?
易卜拉欣 塔希尔被捕了。
伯尔麦克 塔希尔被捕了? 什么时候?
易卜拉欣 刚刚被捕。
拉赫曼 怎么这么巧?
易卜拉欣 我们得赶快把他救出来。
拉赫曼 我们应该举行起义, 现在正是个好机会: 哈里发死了; 蒙古人正在逼
近巴格达。我们必须尽快采取行动。
易卜拉欣 哈里发还活着。
拉赫曼 你是说哈里发穆斯塔希姆没死?
易卜拉欣 是的, 他没死。被刺的是哈里发的卫队军官, 刺客显然是选错了目
标, 也不知道这刺客是从哪里来的。
伯尔麦克 是从阿拉穆特来的, 他是个菲达伊。
易卜拉欣 阿拉穆特? 菲达伊? 你是怎么知道的?
拉赫曼 是他亲口说的。
易卜拉欣 他? 他是谁?
拉赫曼 奈斯尔, 就是那个刺客。
易卜拉欣 你见过他?
伯尔麦克 是拉赫曼救了他, 不过他活不过今天。
易卜拉欣 他在哪儿?
拉赫曼 已经把他隐藏在书店的仓房里了。
易卜拉欣 什么? 拉赫曼, 你又在干蠢事! 我是怎么警告你的?
拉赫曼 易卜拉欣。
易卜拉欣 拉赫曼, 应该明白, 我们时刻都面临着危险, 为了“精诚 同志社”
的利益, 你必须谨慎小心。现在, 塔希尔被捕了, 情况对我们很不利。
伯尔麦克 情况非常严重, 密探已经开始注意这里了。
易卜拉欣 看来萨曼书店只能放弃了。
拉赫曼 我们现在该怎么办?
易卜拉欣 想方设法救出塔希尔, 他是我们的领袖, 只有他才能指明我们的出
路。在救出塔希尔之前我们什么也不能做。
拉赫曼 那我们怎样才能救出塔希尔?
易卜拉欣 我已通知了巴哈维尼在这里会面, 他会帮助我们的。
伯尔麦克 就是那个玩世不恭的花花公子? 你对他有多大的把握?
拉赫曼 没问题, 我能保证。
易卜拉欣 巴哈维尼是我们最值得信赖的朋友, 他也是我们事业成功的希望。
虽然他性格孤僻, 待人冷傲, 但他学识渊博, 思想开明, 而且是一位出色的武士。
如果我们能争取到他, 就可以控制一部分突厥人雇佣军, 这样就能帮助我们获得
起义的成功。
拉赫曼 易卜拉欣, 如果我们起义, 能不能利用蒙古人?
易卜拉欣 不! 这样做太危险。拉赫曼, 蒙古人就象一股泛滥的洪水,我们无法
把握他们, 弄不好还会招致我们自身的毁灭, 阿拉穆特的结局就是证明。
拉赫曼 你也听说了。
易卜拉欣 听说了。传说的消息比实际战况更为可怕, 仿佛让人们看到了阿拉
穆特残破的景象。在那里, 蒙古士兵多如蚂蚁, 连大地都改变了颜色。白色的战
旗迎风飘摆, 好象整个山野都随之动摇; 战马扬起的征尘遮天蔽日, 恰似黑云压
顶。每当士兵进攻时, 大地便在呼啸声中颤抖。坚如磐石的鹰巢被中国大炮摧毁
了, 成千上万的人成了蒙古人的刀下鬼, 这是多么可怕的情景呀。
伯尔麦克 易卜拉欣, 你说, 如果蒙古人入侵巴格达, 苏莱曼沙赫能否象以前
一样, 率领突厥人雇佣军击退蒙古人的进攻吗?
易卜拉欣 伯尔麦克, 你还不了解蒙古人吗? 想当初, 花拉子模人的霸主, 自
称是万王之王的苏丹穆罕默德率领其数十万人马抵御蒙古人的入侵, 结果被蒙古
人各个击破, 全军溃败。穆罕默德本人也在逃难途中了结了可怜的余生; 他的儿
子, 勇敢无敌的扎兰丁也是自身难保,只好远走他乡, 避开成吉思汗的锋芒。与此
相比, 苏莱曼沙赫又能有什么作为呢? 巴格达已是今非昔比。现在的巴格达如同
一座布满鼠洞的土堡, 只要用力一推就会土崩瓦解。辉煌的建筑, 繁盛的文化,
兴旺的市场和丰盈的财富, 这些都不再是巴格达的骄傲。巴格达还能称誉世界的
将只是密探、贪官和阉奴。阿拔斯家族的光辉早已退色, 它已成为历史的陈迹,
失去了众望所归的地位。身为信士们的长官, 哈里发不曾帮助过光复圣城耶路撒
冷的勇士, 听任十字军的铁蹄践踏我们伊斯兰的圣地。这次, 他又坐视阿拉穆特
的陷落, 使和平之城①暴露在蒙古人的屠刀之下。阿拔斯家族的统治就要结束了,
即使哈里发不被我们的起义推翻, 他也会被蒙古人消灭。
伯尔麦克 看来, 我们将面临一个更危险、更强大的敌人。
易卜拉欣 而且还不止这些。据我所知, 副书记官艾伯也在积蓄力量, 图谋废
黜哈里发穆斯塔希姆。他为人奸诈, 心狠手毒, 而且善于耍巧弄乖。他手下有大
批密探和打手, 还掌握着一支军队, 是个不可忽视的力量, 我们要特别提防他们,
最好能派个人去监视他们。
拉赫曼 这事可以让阿里去干, 他人小没人注意他。
易卜拉欣 不行, 他是王子的逃奴, 一旦被抓他就没命了。
伯尔麦克 哎, 阿里去哪儿了? 刚才还在这里。
拉赫曼 他就在门外, 我让他出去望望风。
易卜拉欣 你疯了, 拉赫曼, 这太危险了, 这太危险了! 现在外面十分混乱,
一旦阿里被抓我们就全完了。
拉赫曼 我去把他找回来。( 刚打开门, 又迅速关上) 不好了, 士兵包围了书
店。
伯尔麦克 一定是阿里被抓了。
拉赫曼 不, 是哈桑, 是他带来的士兵。
伯尔麦克 哈桑是个密探, 他知道我们的联络暗号。
易卜拉欣 塔希尔被捕也是他告的密。
拉赫曼 这个可恶的杂种, 让我把他干掉。
伯尔麦克 你们快走, 让我来应付他们。
易卜拉欣 不, 伯尔麦克, 哈桑认识我们许多会员, 你们赶快通知他们隐蔽起
来, 萨曼书店该放弃了。快走吧, 我和拉赫曼掩护你。
伯尔麦克 那好吧, 易卜拉欣, 拉赫曼, 祝你们好运。
易卜拉欣 放心吧。
[ 伯尔麦克从后门下。
[ 易卜拉欣和拉赫曼装着看书的样子。一阵剧烈的砸门声, 接着一队士
兵撞开门冲了进来。随后, 哈桑和阿里夫①上。
拉赫曼 先生们, 这是怎么回事?
哈桑 就是你,拉赫曼, 我正找你呢。
拉赫曼 你是谁?
哈桑 怎么, 你不认识我了?
拉赫曼 记不清了。我又不是驯狗专家,怎会认得你这个杂种。
哈桑 拉赫曼!
易卜拉欣 哦, 我想起来了, 你是哈桑。
哈桑 对, 易卜拉欣, 你的记忆真好。
易卜拉欣 的确如此, 我不会忘记, 因为你的告密塔希尔长老住进了监狱。
哈桑 因为他散布危险言论, 而且组织非法集会。
拉赫曼 看来告密成了你的职业。
哈桑 还有你, 拉赫曼。我已经注意你多日了, 这次你跑不了啦。
拉赫曼 ( 对易卜拉欣) 他说这话是什么意思?
易卜拉欣 谁知道。
阿里夫 少废话, 给我搜!
[士兵开始四处搜查。
拉赫曼 为什么?
阿里夫 为什么? 你说为什么? 你以为我们不知道, 有人看见一名刺客躲进了
这家书店。这名刺客企图刺杀至高无上的哈里发陛下。安拉保佑哈里发陛下没有
受到伤害, 可是刺客却杀死了哈里发陛下的卫队军官。我们现在就是来抓这名刺
客, 还有那些——图谋不轨的人。别动!你身上的血迹怎么回事?
哈桑 阿里夫, 刺客肯定就在这里。
易卜拉欣 ( 对拉赫曼)他知道的太多, 得让他少说几句。
哈桑 易卜拉欣,你们被捕了。
阿里夫 士兵! 解除他们的武装。
易卜拉欣 好吧! 剑在这儿, 来拿吧。( 对拉赫曼) 别紧张, 我的朋友,你还记
得怎么拔剑吗?
拉赫曼 那当然, 我说朋友, 你别忘了, 在学校时我就不曾遇上对手。( 见士
兵逐渐围拢上来, 易卜拉欣和拉赫曼突然拔出剑) 哈桑! 你这个卑鄙的小人, 可
恶的密探, 看我结果了你的狗命。看剑!
[ 一番格斗, 哈桑中剑。
哈桑 啊, 我——我还没领到赏钱呢。啊!
[ 倒地死。
易卜拉欣 好样的! 拉赫曼。
阿里夫 上! 上 ! 给我上! 一定要抓住他们!
[ 阿里夫欲刺拉赫曼, 被易卜拉欣架住。
易卜拉欣 哈哈, 来吧。( 双方混战, 易卜拉欣突然受伤) 啊! 拉赫曼,快走!
( 几名士兵同时刺中易卜拉欣) 啊!
[ 死。
拉赫曼 易卜拉欣! 易卜拉欣! 嗨! 嗨! ( 连续刺倒两名士兵) 再见了,我亲爱
的朋友, 我一定要为你报仇!
[ 下。
阿里夫 别让他跑了, 给我追!
[ 阿里夫与士兵下。
第 二 场 同上。大街
[ 阿杜德扮成苏菲修士上。
阿杜德 啊, 人是多么的有趣, 总是喜欢在矛盾中左右摇摆。无论是正人君子
还是卑鄙小人, 嘴上说的和心里想的常常不能一致。垂钓者设置香甜的诱饵是为
了钩住鱼儿的嘴; 求爱者谱写美妙的诗篇是为了占有姑娘的心。人们推崇真诚,
却又放任欺骗; 人们热爱善良, 却又纵容邪恶。道德常常被当作街头的妓女, 对
自己有利时就搂在怀里, 洒几滴冲动的眼泪; 对自己不利时则一脚踢开, 甩几句
可恶的咒语。一旦有点儿权力时更是如此, 密探就是这样。万能的造物主创造了
世界, 也创造了爱情, 在这庞大的王国里, 那些善良的民众就是最忠贞的王后。
然而, 贪婪的国王舍弃了纯洁的王后而与肮脏的暴政私通, 于是世界上就诞生了
“密探”这种怪物。谁能用假话套出真言? 谁能靠伪善获得友情? 谁能因上报几
个姓名就升官发财? 谁能用暗语换来重金贿赂?密探就行。所以说密探是世界上最
幸运的人。你们知道密探成功的法宝是什么吗? 我来告诉你们吧, 嗯——不过千
万别传出去, 否则就不灵了。其实说起来很简单: 那就是要有一张厚厚的脸皮和
一颗又黑又冷的心。怎么, 你们不信? 那就瞧着吧。喏, 一条小鱼就要上钩了。
( 作祈祷状。阿里上。) 迷途的人们呀, 你们需要清醒啦, 不要再沉溺于物质的
享受之中。要知道感官的刺激, 生活的奢侈, 都是诱使人堕入地狱的陷阱。你们
应该按照安拉的意志去生活, 节俭支出, 修养身心。快从迷途中走出来吧, 安拉
为你们安排了光明之路, 你们将获得帮助, 就象沙漠中的骆驼必须由向导牵引,
迷途的人们呀, 你们需要朋友的帮助。( 对阿里) 你好, 小精灵, 你要和我一起
走光明之路吗? 愿安拉赐福给你, 我的孩子。怎么不说话? ——干嘛用这种眼神
看我?
阿里 你是个苏菲?
阿杜德 怎么, 你不相信?
阿里 ( 摇摇头) 不信。
阿杜德 为什么, 我的孩子?
阿里 不象。
阿杜德 你说什么? 再说一遍, 我没听清。
阿里 我说你不象苏菲。
阿杜德 你说什么? 你是说我不象苏菲? 哦, 这太有意思了, 我的孩子。据我
所知, 有一位令人尊敬的苏菲修士, 他为了追求真理, 苦苦修行了十多个春秋。
可有一天, 当他走在大街上时, 一个小孩走过来对他说: “你不象苏菲”。你瞧,
这该有多么滑稽呀?
阿里 哼。
阿杜德 啊, 看那, 他生气了。看来他是认真的。
阿里 当然了。
阿杜德 那么, 你能告诉我为什么吗?
阿里 苏菲修士应该有念珠, 瞧, 就象这样。( 晃晃念珠) 知道吗? 这是真正
的印度货。而且,我以前看到的苏菲修士总是默默地祈祷,有时盘腿打坐,双眼紧闭,
象是睡觉, 虽然嘴里念念有词,可从不说出来。
阿杜德 啊, 是这样, 你真是个聪明的孩子。是呀, 我也听说印度的苏菲修士
祈祷时用念珠, 看上去象个异教徒。而我, 你知道吗? 孩子,我是阿拉伯人, 刚从
大马士革来, 是真正的穆斯林。孩子, 你要记住,只有印度的苏菲修士才用念珠。
阿里 不对, 伯尔麦克老爹那里的客人不是印度人, 他为什么有念珠?
阿杜德 哪一个伯尔麦克?
阿里 我不告诉你。伯尔麦克老爹说过, 不能随便和外人讲话。他还说,思想是
人和安拉的对话, 所以它在心里; 语言是人与人的对话, 所以它在嘴上。你刚才
象宣礼官一样大声祷告, 那不是向安拉祈祷, 而是故意说给人听的。
阿杜德 你这个小精灵, 果然聪明, 你叫什么?
阿里 阿里。
阿杜德 阿里? 嗯, 好名字。
阿里 你叫什么?
阿杜德 就叫我“德尔威什”①吧。为了真理我注定要一生苦修, 愿安拉保佑,
让我能到达真理的彼岸。阿里, 让我们交个朋友好吗? 做个真正的朋友。
阿里 恐怕不行吧? 伯尔麦克老爹说过:“真正的朋友”就是自己人, 你不是我
们自己人。
阿杜德 伯尔麦克老爹说得对, 我们是自己人。
阿里 自己人不能光凭嘴说。
阿杜德 当然不能光凭嘴说, 我和朋友们都在为探索同一个真理而奋斗。( 从
怀里取出一本书) “如果我们行动一致” ——
阿里 “就会成为真诚的朋友”, 啊! 你也是——
阿杜德 真正的朋友。
阿里 太好了。唉, 你拿的是什么书?
阿杜德 《卡里莱与迪木乃》。这是一本蕴含真理的书, 喜欢吗?
阿里 我很喜欢读, 可伯尔麦克老爹的书店里没有这本书了。德尔威什先生,
你能把这本书送给我吗?
阿杜德 当然可以, 只要你喜欢。
阿里 ( 接过书) 那我给你什么呢? 我把这串念珠送给你行吗? 这可是真正的
印度货。
阿杜德 完全可以, 这样我不就成了真正的苏菲修士了吗?( 从阿里手中拿过念
珠挂在脖子上) 告诉我, 阿里, 我怎样才能找到朋友们?
阿里 你去问伯尔麦克老爹, 他会告诉你的。我带你去见他。
阿杜德 他在什么地方?
阿里 萨曼书店。告诉你吧, 许多朋友都去那里会面, 有塔希尔长老、易卜拉
欣先生, 还有——哎, 德尔威什先生, 我刚才说的这些你不会告诉别人吧?
阿杜德 当然不会。阿里, 难道我对朋友还不守信用吗? 还有谁去那?
阿里 你去看看就知道了。刚才拉赫曼先生还带来一位受伤的朋友, 说是从阿
拉穆特来的。
阿杜德 阿拉穆特?
阿里 是啊, 走吧, 我带你去见他们。
阿杜德 阿里, 为了安全起见, 我们还是单独行动为好, 千万不要让密探看见。
阿里, 你要牢牢记住: 我们的行动需要保密, 今天的事不要告诉任何人。
阿里 连伯尔麦克老爹也不告诉吗?
阿杜德 这——好吧, 这事就交给我去办吧。
阿里 好吧。不过, 我不告诉别人, 你也不能告诉别人。你可要守信用呀, 不
然的话, 伯尔麦克老爹会生我的气的。
阿杜德 一定, 我的孩子。我该走了, 再见, 我的小精灵。
阿里 再见, 德尔威什先生。
[ 阿杜德下。
[ 巴哈维尼和检查官上。
检查官 我真羡慕您呀, 巴哈维尼先生。真的, 我可不是拍你的马屁, 我是真
心实意地羡慕您, 羡慕您呀。
巴哈维尼 哦? 真的吗? 羡慕我什么呢?
检查官 羡慕您有个好父亲呀。在巴格达有谁不知有谁不晓, 我们伟大的军事
统帅——苏莱曼沙赫。您有这样一位父亲怎能不叫人羡慕呢?
巴哈维尼 是义父, 检查官先生。
检查官 那还不是一样。对您来说, 金钱、美女和权力都唾手可得, 可以无忧
无虑地尽情享受, 真是太惬意啦。哼, 那些落魄的诗人、清贫的学者, 他们从来
就不懂享受, 也没什么本领, 只会看一些没用的东西。没事就大谈什么灵魂呀,
存在呀, 好象他们从来就没有灵魂, 也不曾存在过一样; 要不就是写几首歪诗,
哀叹什么“寂寞”呀、“孤独”呀什么的。哼! 他们居然还有脸写诗, 以为这样
就会有人可怜他们。这些倒霉蛋儿, 当初都嫌金子烫手, 象赶牲口一样把宝贝都
轰了出去。结果呢? 吃亏的还是他们自己。
巴哈维尼 对一个人来说孤独和寂寞是十分残酷的, 对金钱来说也是如此。
检查官 当然, 当然, 您说的太对了。
巴哈维尼 如果一个人感到寂寞时还能用诗来表达, 用歌来抒发。而金钱呢?
它们无可奈何, 只有默默地等待, 等待欢乐时刻的到来。所以说金钱不喜欢穷苦
人, 尽管它们在穷苦人那里倍受珍惜, 但它们常常感到孤独无伴, 旷日持久地忍
受寂寞的折磨; 相反, 金钱很喜欢财主和官僚, 比如您, 检查官先生。从刚才开
始我就听到那些金子和银子在您的腰袋里唱歌跳舞呢。他们在感谢您给它们带来
了欢乐, 感谢您让它们获得了团聚的机会。同时, 他们也在庆贺自己终于摆脱了
孤独和寂寞。啊, 长流不息的底格里斯河可以作证, 它们真是太幸运了。
检查官 说的是呀。如果那些穷鬼也明白这个道理就好了。您知道吗?巴哈维尼
先生, 那些穷鬼不但不懂道理, 有的连信仰也没有, 真是白活了一辈子。
巴哈维尼 是呀, 就象伊本·西那说的那样:
“无可奈何, 在这个蠢驴的世界上,
谁不是驴, 就被指为无信仰!”
检查官 啊, 说的太好了, 太好了。唉, 说真的, 巴哈维尼先生, 象我这份差
使以后越来越不好干了。上面狮子口越张越大, 我若不想办法堵上, 不但官当不
成, 连身家性命也要难保呀。为了交差我是伤透了脑筋, 可那些穷鬼也实在是没
有什么油水可榨了。这不, 我刚在市场上抓到一个酒贩, 我对他说: 喝酒是违犯
圣规的, 应该罚款。您猜他怎么说? 为什么贵族可以饮酒, 而我们百姓不能? 结
果还是我亲自动手才搜出十个迪尔汗①。真晦气, 就为这点钱那穷鬼还在市场上
呼天喊地呢。他也不为我想想, 我这个检查官是这么好当的吗? 再说, 这点钱还
不够我喝一杯的呢, 如果老是这样, 以后让我怎么向上交差呀。
阿里 ( 旁白) 这个贪心的检查官, 他又在盘剥穷苦人的钱财。这回不能便宜
了他。我要把钱弄过来, 交给钱的主人, 让这个贪心的检查官落个两手空。我就
这么办。
巴哈维尼 人们都说检查官最精明, 能让金子开口哈哈笑, 想不到金子却让检
查官愁眉苦脸, 这真是怪事。十个迪尔汗不够您喝一杯, 这确实不好办。况且,
很难想象, 在您这样宽阔的胸怀中已经装下了多少个迪尔汗。您可要小心啦, 检
查官先生, 肚子里的迪尔汗装多了可要消化不良的。我劝您还是吃几付泻药打一
打, 说不定您会因此而发财了呢。
检查官 别开玩笑了。我要是您呀, 才不会为这点钱发愁呢。我公事在恕不奉
陪。再见。
巴哈维尼 再见。祝您好运, 检查官先生。
阿里 ( 唱) 美丽的花儿开在哪儿?
花香飘遍巴格达。
心上的人儿哪里寻?
我骑上骏马走天涯。
啦啦啦, 啦啦啦……
[阿里与检查官相撞, 将其钱袋取走。
检查官 你这个不长眼的小东西, 往哪撞?
阿里 向您祝福, 检查官先生。我正在寻找散发醉人香气的花儿在哪里,没想到
飘遍巴格达的花香是从您的身上传出来的。有红蔷薇的, 有紫花地丁, 还有桃金
娘的, 啊, 您就象刚从天上乐园中归来一样, 身上满是名贵的香水味。美丽多情
的姑娘都喜欢名贵的香水, 她们会象苍蝇一样围着您团团转, 所以我向您祝福。
检查官 滚开! 你个这饶舌的小精灵, 多亏了你一张巧嘴, 要不然我非敲碎你
的脑袋不可。快点儿回家去吧, 小心我把你当成流浪儿处理,什么香不香的。
[ 检查官下。
阿里 再见, 检查官先生! 哼, 凶什么? 一个十足的大笨蛋, 没费我什么工夫
东西就到手了。我要去市场把东西还给它的主人。( 巴哈维尼突然鼓起掌来, 阿
里吓了一跳) 啊! ——你是谁? 你想干什么?
巴哈维尼 应该说“您”, 你这个巧嘴的小鸟。你问我想干什么, 我跟你 一样
啊, 我也很喜欢醉人的花香。
阿里 您是喜欢鲜花的气味, 还是喜欢香水的气味?
巴哈维尼 都喜欢。不过, 我还是第一次听说红蔷薇和紫花地丁是这种气味。
那位贪财的检查官起码半年没洗澡, 积攒的气味能熏倒一头牛,而你居然说那是名
贵的香水味, 亏你说的出。
阿里 我那是跟他开个玩笑。
巴哈维尼 是呀, 我都看到了, 玩笑很有趣, 连检查官腰里的钱袋都笑哈哈地
到了你的手里。你知道偷东西意味着什么? 要剁掉你双手!
阿里 我不是偷, 我要把钱还给它真正的主人。——你看, 那边有人!
[ 阿里欲跑, 被巴哈维尼拦住去路。
巴哈维尼 别耍把戏了, 阿里。
阿里 你是谁? 你怎么知道我的名字?
巴哈维尼 你又忘了说“您”, 阿里。你想知道我为什么能说出你的名字吗?
你要明白, 阿里, 普通百姓家的孩子根本没用过红蔷薇香水, 还有紫花地丁和桃
金娘, 他们连听都没听过, 那是贵族才能享用的东西。而你, 阿里, 你既不是来
自普通人家, 也不是世袭贵族出身, 你只是从宫里逃出来的奴隶而已。
阿里 不, 不是。
巴哈维尼 不是? 那你还记得一把镶有宝石的佩剑吗? 它被艾哈迈德王子手下
的一个娈童奇迹般地从我的腰上解走了。还有那一袋金币。为了赎回那把佩剑,
我把一袋金币交给了王子, 可等打开袋子一看, 金币都变成了银币, 让我丢尽了
武士的脸。想起来了吧? 那个娈童就是你。
阿里 那——那——那都是王子殿下让我干的。他说他喜欢夺取世上的一切,
特别是喜欢看到别人在失去宝物时的那种焦急和痛苦的神态,他觉得这很开心。巴
哈维尼先生, 我跟您说了这些, 您不会把我送回去吧?
巴哈维尼 你说呢?
阿里 我不想回去, 巴哈维尼先生。我回去就没命了, 我还要找我的妈妈。
巴哈维尼 找你的妈妈? 别瞎想了, 阿里。据我所知, 你的妈妈已经死了,因为
她在洪水泛滥时染上了瘟疫。你现在也在生病, 瞧你的脸。如果继续流浪街头,
你也会命丧黄泉的。跟我走吧, 阿里。
阿里 不, 先生。
巴哈维尼 阿里, 别犯傻了。你现在没有别的去处, 艾哈迈德王子正在四处寻
找你的踪影, 他还悬赏一千第纳尔①捕捉你这只纯种波斯猫。要知道一千第纳尔
足够买一个拜占庭皇帝了。
阿里 您要把我卖掉吗?
巴哈维尼 那要看买主是谁了。
阿里 可我不是皇帝呀。
巴哈维尼 我要是买主宁愿出两千第纳尔。
阿里 两千第纳尔? 巴哈维尼先生, 您若出两千第纳尔就可以买两个皇帝啦。
可两个皇帝凑到一起肯定会打架的, 如果其中一个被另一个打死了,您不就吃亏了
吗? 为了不让您吃亏, 我想我该回去了。另外, 如果看不到我伯尔麦克老爹会生
气的。
巴哈维尼 伯尔麦克? 就是萨曼书店的店主吗?
阿里 是的, 他对我可好了, 我和他在一起很快活。——我该回去了。
巴哈维尼 是啊, 伯尔麦克是个好人。我正好要去他那里, 你带我去好吗?
阿里 不, 巴哈维尼先生, 我不能带您去。伯尔麦克老爹看见我和您在一起他
会生气的, 他不让我和外人在一起。
巴哈维尼 不要紧, 我和萨曼书店有种特殊的关系, 等见了伯尔麦克他会向你
解释的。走吧, 我们呆久了会遇上麻烦的。
阿里 不, 我不相信您。
巴哈维尼 啊, 等等。
[ 阿里夫带一队士兵押送伯尔麦克等人上。检查官随上。
阿里 ( 忙躲到巴哈维尼身后) 伯尔麦克老爹, 他们抓了伯尔麦克老爹。书店
一定出事了, 都怪我没听拉赫曼的话, 都怪我。
巴哈维尼 别说话, 孩子。——嗨! 伯尔麦克!
伯尔麦克 啊, 巴哈维尼先生。我很遗憾, 巴哈维尼先生, 萨曼书店再也不能
接待您啦。但是我的心依然为您打开, 因为您是我们最真诚的朋友。
巴哈维尼 谢谢您, 伯尔麦克。您能告诉我这是怎么回事吗?
伯尔麦克 乌云遮住了新月——
阿里夫 少废话, 快走!
巴哈维尼 阿里夫, 为什么抓他们?
阿里夫 尊敬的武士, 这是检查官的命令, 我们是在奉命行事。
检查官 是巴哈维尼先生, 您还没走啊? ( 对阿里夫) 把他们带走!
阿里夫 是! ( 对伯尔麦克等人) 走!
[ 士兵押解犯人下。
检查官 唉, 现在办好一件事真是比登天还要难呀。
阿里 ( 旁白) 哼! 想的美。
巴哈维尼 哦, 又有什么事叫您犯难啦?
检查官 巴哈维尼先生, 实话跟您说吧,最近我一直派人监视一个叫拉赫曼的人。
因为他经常出入萨曼书店,所以我开始注意这个地方。您还不知道吧? 拉赫曼秘密
组织集会,并和巴士拉的“精诚同志社”有来往。今天,就在发生谋刺哈里发陛下
的事件之后, 我接到哈桑的报告,说拉赫曼把受伤的刺客带到了萨曼书店。果然不
出我的所料,谋刺事件是拉赫曼派人干的。于是我就想趁他们还在书店时来个一网
打尽,没想到这些士兵太笨, 不但让拉赫曼跑了, 还损失了两名士兵, 连哈桑也送
了命。这群废物! 要抓的人没抓着, 只好抓几个老头儿充数。
巴哈维尼 这么说他们是无辜的?
检查官 怎么办呢? 就这世道。
巴哈维尼 您打算如何处置他们?
检查官 很简单, 只要随便给他们安个什么罪名就可以上报请功, 剩下的麻烦
事就让大法官去管啦。知道吗? 抓到一个人我就可以得到二十个第纳尔, 这可是
实实在在的金子。如果抓到拉赫曼奖赏还要加倍。巴哈维尼先生, 这回我的钱袋
又要胀满了, 哈哈啊! ——我的钱袋!( 略带哭腔) 我的钱袋不见了。
巴哈维尼 怎么, 您的钱袋被撑破了吗? 检查官先生。
检查官 ( 立即四处寻找起来) 钱袋! 我的钱袋跑哪儿去了? ( 忽然发现阿里
正在把双手背向身后) 你这个小精灵, 一定是你偷走了我的钱袋。拿过来, 你这
小偷, 我要亲自剁掉你的双手。
阿里 你放开! 野蛮的家伙。
检查官 你还敢骂我, 看我不揍扁了你。
巴哈维尼 检查官先生, 放开他吧。
检查官 不行, 他是个小偷, 我不能轻饶了他。他竟敢在我检查官的眼皮底下
偷东西。
巴哈维尼 他并没偷什么东西。
检查官 东西还在他手里, 难道不是他偷的?
阿里 我不是小偷!
检查官 你还嘴硬。
巴哈维尼 您错怪他了。钱袋是他从地上捡到的, 他正在问我是不是失主,我还
没回答他, 您就抢过来要抓他。既然您是失主, 就把它拿走吧。
检查官 啊, 原来是这样, 抱歉, 抱歉。巴哈维尼先生, 刚才多有冒犯,请原谅。
( 从阿里手中夺过钱袋) 拿过来吧, 小精灵。( 对巴哈维尼)得点儿钱不容易呀,
巴哈维尼先生。不过我还有发大财的机会。听说了吗? 艾哈迈德王子正在悬赏捉
拿一名逃奴, 那小家伙竟值一千第纳尔。我好象觉得那些可爱的金币正朝着我招
手呢。
阿里 ( 旁白) 哼! 想的美。
巴哈维尼 您很需要钱, 是吗, 检查官先生?
检查官 是的。——啊, 不不不, 不是这样, 本检查官向来是公务为重,啊, 公
务为重。
巴哈维尼 ( 从腰中取出钱袋) 这里有二十个第纳尔, 你先拿去吧。
检查官 巴哈维尼少爷, 这是——
巴哈维尼 那个叫伯尔麦克的老人是我的朋友, 您看——
检查官 哦, 明白了, 一定照办, 一定照办。放心, 巴哈维尼先生, 抓他们不
过是充个数, 等领完赏钱自然会放了他们。现在, 既然巴哈维尼先生为他们做保,
我马上就请求大法官手下留情, 尽快释放他们。啊,再见, 巴哈维尼先生。啊,
再见。
[ 检查官下。
阿里 您为什么把钱袋交给他? 那钱又不是他的。您还给他那么多的金币, 可
他却抓走了伯尔麦克老爹。
巴哈维尼 我这样做正是为了伯尔麦克。只有堵住这位检查官贪财的大嘴,他才
不会胡乱咬人。别以为这些钱就能使检查官感到满足,他还会从哈里发那里再讨一
份赏金的。放心吧, 阿里, 大法官找不到什么证据,伯尔麦克会很快被释放的。现
在我要为你找个医生, 还要找个人看护你, 你说好吗?
阿里 好吧, 我听您的。
巴哈维尼 阿里,让我们交个朋友吧, 以后你也可以对我称“你”了。
阿里 那怎么行? 如果那样的话, 您又该瞪起眼睛对我说, ( 学着巴哈维尼的
腔调) 你又忘了说“您”, 阿里。
巴哈维尼 ( 大笑) 难怪检查官叫你是小精灵, 果然名不虚传。好吧, 怎么称
呼就随你的便吧。
阿里 好吧, 我听你的, 巴哈维尼。
巴哈维尼 你这个小精灵。( 大笑)
[ 同下。
第 三 场 同上。李牧家一室
[ 李牧、李诚和萨利姆上。
萨利姆 李牧先生, 您真不愧是中国神医呀, 我家大人吃了您给配制的药很快
就恢复了健康。俗话说: 恩重莫过于救命。我家大人为感激李牧先生的救命之恩,
特命我来向先生致谢, 并为先生准备了五百第纳尔作为谢礼, 请您收下。( 将钱
袋取出放在桌上。)
李牧 多承关照, 萨利姆先生。你家大人能够迅速恢复健康我非常高兴。今后
还要请你家大人多加珍重, 只要消除邪念, 少私寡欲, 才能祛除病源, 健心强身。
至于钱嘛, 萨利姆先生, 你家大人的药费早已交足,这份厚礼我不能收下。
萨利姆 李牧先生, 我这可是奉命行事, 如果您不收下, 我回去也无法交差呀。
李牧 感谢你家大人的盛情, 萨利姆先生。你要明白, 我为天下百姓问病行医
完全是遵从上天的意志, 我从不在意钱财的多少。天道有常,无贵无贱。只要是病
人, 我都是一视同仁。功名利禄终归是身外之物,以仁者爱人之心待人才是医生的
最高工作标准。只要病人需要我是有求必应。
萨利姆 李牧先生真不愧是一位极具爱心的医生, 连我家大人这样极力排斥异
教徒的人都在暗暗称赞李牧先生。也许先生还不知道吧? 我家大人乃是哈里发陛
下的御前副书记官艾伯——愿安拉赐福于他。所以这些钱实际上是大人赏赐给您
的。
李牧 萨利姆先生, 请回去转告你家大人, 就说李牧不才, 对副书记官大人的
厚意实难承受。——萨利姆先生, 您还有别的什么事吗?
萨利姆 李牧先生, 我此次登临贵府, 一来是送礼致谢, 二来是副书记官大人
有一事相求, 还请李牧先生多多帮忙。
李牧 副书记官大人身居高位, 他要做的事恐怕我帮不上什么忙。
萨利姆 这事还非李牧先生帮忙不可。
李牧 哦? 有这样的事?
萨利姆 这事很重要, 副书记官大人特别叮嘱小人, 让小人绝对保守秘密, 不
让任何其他人知道。
李牧 为什么?
萨利姆 李牧先生, 我实话告诉您吧, 副书记官大人想请您给配制一副烈性毒
药。
李牧 毒药? 副书记官大人要毒药干什么?
萨利姆 这是个秘密, 您不要问了, 李牧先生。您尽管去配制好了, 到时少不
了您的好处。
李牧 萨利姆先生, 您还是带上金币走吧。李诚, 送客!
李诚 是, 老爷。
萨利姆 那您答应啦?
李牧 不!
萨利姆 李牧先生, 您是否再考虑一下?
李牧 不!
萨利姆 如果是命令呢? 李牧先生, 如果是副书记官大人命令您去做呢?
李牧 不!
萨利姆 李牧先生, 不要忘了, 您是个外国人。您知道违抗副书记官大人的命
令会是什么结果吗? 况且您已经知道了这个秘密, 如果您坚持拒绝的话, 您将永
远从巴格达消失掉。到那时, 等待您的不再是丰厚的赏金, 而是死神, 死神! 李
牧先生。
李牧 死神? 哼! 我跟死神打了半辈子交道, 还从未惧怕过它呢。与人类的善
良天性相比, 死神又能有多大的威力呢? 在这个世界上, 我们人类拥有灵魂, 拥
有思想, 拥有无穷的创造力。同时上天赋予我们的仁爱之心也象语言一样成为人
们心灵间联系的纽带。而医生这一职业恰恰是人类爱心的体现。作为一名医生就
应该救死扶伤, 广施慈悲, 淡泊名利, 全身心地致力于造福人类的事业。况且,
我只擅长治病的良药,从未研究过杀人的毒药。因为死神是我的敌人, 而且永远是
我的敌人,我绝不能把自己的良知奉送给我的敌人。
萨利姆 难道您就没有考虑过: 与这丰厚的赏金相比, 您的信仰, 您的良知又
有多重的分量呢?
李牧 这袋金币固然十分丰厚, 他可能会象大山一样压断贪利小人的脊梁; 而
对于一个善良人来说, 金钱就如同一捧粪土, 只有作为肥料施撒田间才能充分发
挥它的作用。若是紧揣在怀中, 只能污染自己的身体, 损害自己的健康。而崇高
的信仰, 善良的心灵却象阳光和空气一样, 都是我们人类生活不可或缺的东西,
是最珍贵的财富。与此相比,这一袋金币又何足挂齿呢?
萨利姆 这么说先生是嫌钱少了?
李牧 ( 突然大笑) 萨利姆先生, 你家大人一定以为无论什么东西都可以拿钱
买到, 他想错了。
萨利姆 李牧, 别以为我是求你。副书记官大人有令, 如果你不合作的话就吊
销你的行医执照, 把你赶出巴格达, 或者让你尝尝蹲监狱的滋味。
[ 巴哈维尼和阿里上。
阿里 巴哈维尼, 这是什么地方? 不通报一声就进来行吗?
巴哈维尼 这是医生的家, 无须通报就可以进来。
李诚 请吧, 萨利姆先生。
萨利姆 哼!
[ 下。
巴哈维尼 当然, 也可以不用道别就离开。
阿里 他可是气冲冲走的。
巴哈维尼 这就是医生的高明之处,不管病人是躺着进来, 还是趴着进来,经医
生一点拨, 保证让他挺着胸, 鼓着气, 大踏步地离开这里。
阿里 真是这样吗? 你是在恭维人家。
巴哈维尼 阿里, 你注意到墙上挂的药葫芦了吗? 要知道我们见到的可是一位
中国神医呀, 无论何时何地你都要记住, 阿里, 对于心灵手巧,头脑充满智慧的医
生, 恭维几句也是应该的。
李牧 难道您来这里就是为了恭维几句, 武士?
巴哈维尼 不完全是, 医生。先知穆罕默德说过: 学问即使远在中国, 亦当往
而求之。所以我来了。
李牧 那我就衷心地欢迎你, 远道而来的朋友。( 两人相视大笑) 你好,巴哈维
尼。
巴哈维尼 您好, 李牧先生。刚才是怎么回事?
李牧 你说刚才? 噢, 没什么。巴哈维尼, 你今天怎么有空到我这里? 找我有
事?
巴哈维尼 是的, 李牧先生, 我有事找您。
李牧 什么事?
巴哈维尼 帮我照顾一个孩子。( 对阿里) 来, 阿里。( 对李牧) 喏, 就是他,
他生病了, 请您给看看好吗?
李牧 噢, 是个孩子, 来吧。( 给阿里诊病) 嗯, 他烧得很厉害, 他需要彻底
的休息。我马上开几副药。——记住, 孩子, 你需要彻底的休息。( 开出药方,
对巴哈维尼) 回家后要请专人护理才是。
巴哈维尼 他现在还没有家, 医生。
李牧 怎么, 他不是您的孩子?
巴哈维尼 他是一位朋友的孩子, 迷了路, 恰巧遇上了我。我看他生了病就把
他带这里来了。
李牧 那你的朋友——
阿里 被士兵抓走了。
李牧 哦, 明白了。——孩子, 你叫什么?
阿里 我叫阿里, 医生。
李牧 听我说, 阿里, 你愿意住在我这里吗? ( 阿里望了一眼巴哈维尼,点点头)
啊, 真是个好孩子。好吧, 巴哈维尼, 就让阿里住我这里吧。
巴哈维尼 谢谢您, 李牧先生。
李牧 李诚!
李诚 在, 老爷。
李牧 你给阿里安排个住处, 他要在我们这里住些日子。告诉梦兰, 让她过来
照看一下。
李诚 是, 老爷。
李牧 啊, 还有, 你照这个方子配四副药来, 顺便给他煎一副, 让他快点喝了。
——可怜的孩子。
李诚 老爷, 难道您忘了? 我们已经没什么药可配了。
李牧 我不是让你去买了吗?
李诚 我去过, 老爷。现在市场上药材奇缺。自从去年年底瘟疫流行以来, 许
多药都卖光了。再说, 有的药我们也买不起呀。
李牧 我不是还配制了几副波斯香药了吗?
李诚 老爷, 您又忘了, 为了给阿莱娜治病香药早就用完了。
巴哈维尼 阿莱娜? ——等等, 你们刚才说什么?
李诚 什么?
李牧 啊, 巴哈维尼, 我明白你的意思, 我知道你很热情, 也很慷慨。但是,
我今天绝不会让你破费的。放心吧, 我会照顾好阿里的。( 对李诚) 对了, 达乌
德先生的船该到了吧?
李诚 早就听说他到了巴士拉, 可一直见他回到巴格达。您看怎么办?
李牧 怎么办? 怎么办? 哦, 上天保佑, 让我再想想。
巴哈维尼 李牧先生, 如果有什么困难的话, 尽管跟我说好了。
李牧 没什么, 巴哈维尼。如果真的需要什么的话, 我会跟你说的。____李诚,
你先带阿里去吧。
李诚 是的, 老爷。( 对阿里) 来吧, 孩子。
阿里 老人家, 您也是中国人吗?
李诚 当然, 孩子。
阿里 中国在哪儿? 很远吗?
李诚 是的, 孩子。中国在很远很远的东方, 在大海的那边, 就是太阳升起的
地方。
阿里 那你们怎么到了巴格达?
李诚 孩子, 这可说来话长啊。你知道吗? 中国是一个美丽富饶的国家,那里生
活这许许多多善良的人民。走吧, 孩子, 我会给你讲许许多多关于中国的故事。
阿里 象《一千个故事》一样多吗?
李诚 是的, 孩子。
阿里 巴哈维尼先生, 再见。
巴哈维尼 去吧, 阿里。
阿里 我会想你的。
巴哈维尼 我也会想你的, 阿里。安心养病, 等病好了我就来接你。
阿里 谢谢你, 我的朋友。( 对李诚) 老人家, 我们走吧。
[ 李诚和阿里下。
巴哈维尼 您能帮助照顾阿里我非常高兴, 医生。您不但医道高超, 而且亲切
善良, 乐于助人, 真象天堂里的圣人。
李牧 你过奖了, 巴哈维尼。其实我是一个非常现实的人: 我的职业让我和各
种人打交道, 无论他们是阿拉伯人、波斯人或是法兰克人。然而无论我走到哪里,
我都时刻想到我是一个中国人。
巴哈维尼 恕我直言, 善良的医生。现实的人应该从现实生活的角度去看待存
在的现实。无论我们崇拜的是太阳还是月亮, 也不论我们收获的是葡萄还是椰枣,
更不用说我们是中国人还是突兰人, 我们人生的历程都是从相同的起点走向相同
的终点。
李牧 看的出, 巴哈维尼,你是一个清醒的年轻人。是呀, 正象你说的,每当我
站在现实面前以现实的观点考虑现实生活时, 就不得不做出现实的选择。特别是
当一名医生受威胁将要被吊销行医执照的时候。
巴哈维尼 吊销行医执照? 为什么?
李牧 哼!
达乌德 ( 在下) 李牧君! 李牧君! ( 达乌德上) 啊哈, 李牧君, 我的老朋友,
终于又见到你啦, 我太高兴了。
李牧 达乌德? 啊, 真的是你吗? ——达乌德, 我的老朋友, 可把你给盼回来
了。快, 快告诉我, 什么事让你这样高兴?
达乌德 啊, 这次出航用了差不多一年的时间。听说巴格达在去年冬天暴发了
洪水? 没出什么事吧, 老朋友?
李牧 没有, 没什么事。
达乌德 那就好。这次, 我从东方运来一批珍贵的货物。老朋友, 你猜,我运来
了什么?
李牧 什么?
达乌德 你听后肯定会高兴的。
李牧 到底是什么? 快说呀, 老朋友。莫非你给我带来了——
达乌德 药材! 都是你急需的中国药材, 一共十大箱, 是随着瓷器和香料一块
儿运来的。为了采办这批药材我用了整整两个多月的时间, 不然我早就回来了。
在巴士拉我卖掉了瓷器, 赶紧到了巴格达。另外,我还给你带来了一份贵重的礼物,
喏, 这是一罐上等的龙井茶叶。( 将茶罐放在桌上) 是我在扬州府特别为你买的。
李牧 谢谢你, 我的好朋友, 你来的太及时了。要知道, 每当我急需帮助的时
候, 你总是能为我解燃眉之急。——李诚! 李诚!
[ 李诚和李梦兰上。
李诚 来了。老爷, 您有什么吩咐?
李牧 快, 赶快随我去码头, 去看看达乌德先生采办的药材。
李诚 是, 老爷。
达乌德 嗨, 老朋友, 你何必去码头呢? 我已差人开始搬运了, 待一会儿就到。
等到了再看也不迟呀。
李牧 那我就去迎候。你知道吗, 老朋友? 我高兴, 我太高兴了, 实在是坐不
住了。
达乌德 那好吧, 我陪你去。
李梦兰 父亲, 我也去。
李牧 梦兰, 你在家帮我照顾好客人。——达乌德, 我们走。
[ 除巴哈维尼和李梦兰均下。
李梦兰 哼, 照顾客人, 又是照顾客人。( 欲下, 发现巴哈维尼) 啊, 你,你
是--
巴哈维尼 巴哈维尼。
李梦兰 巴哈维尼? 啊, 请坐, 我去沏茶。
巴哈维尼 谢谢。
李梦兰 请稍候。
[ 李梦兰持茶罐下。
巴哈维尼 李梦兰, 多么美丽的姑娘。啊, 我终于见到她了, 她真美。——那
黑夜般的乌发; 那状如满月的面颊都是那样完美无瑕。特别是那双晶莹透亮的大
眼睛, 就象一潭清水令人迷醉。虽然没有面纱的遮掩, 却比面纱后面的目光更感
神秘。她那甜美的嗓音是如此动听, 以致于连她那欢快的笑声都象天界敲响的银
铃; 她的笑脸就象夏天绽开的郁金香, 在她面前即使心冷似铁也会被悄然融化。
她是那样美丽,她是那样和善, 她使世间一切赞美的语言都显得过于贫乏。啊, 我
此时心中异常兴奋, 同时也感到胸口憋闷, 我的手也在发颤。天哪, 我是怎么啦?
为什么竟如此紧张?
[ 李梦兰端茶上。
李梦兰 巴哈维尼先生, 请用茶。
巴哈维尼 啊, 谢谢。
李梦兰 巴哈维尼先生, 是你把阿里带来的?
巴哈维尼 是的。李牧先生答应照顾他, 我非常高兴。
李梦兰 阿里是个懂事的孩子。
巴哈维尼 是的, 可惜他现在成了孤儿。
李梦兰 可怜的阿里。
巴哈维尼 也是幸运的阿里, 因为他有幸遇到世界上最善良的人。他不但能得
到李牧先生的精心治疗, 还能得到小姐您的热情关怀和照顾。我相信阿里在您的
身边能够感受到母亲般的温暖。我总觉得您很象阿里的母亲, 特别是在唱歌的时
候。
李梦兰 您是说我? ——在唱歌的时候?
巴哈维尼 是的。我曾留意过, 每到周末黄昏, 在您的窗前就飘出一阵阵悠扬
的乐曲, 伴随着您那美妙的歌声在夜色渐浓的天际回荡。歌中叙述着一个又一个
动听的故事, 引来众多痴情男儿去把美妙的梦境向往。
李梦兰 哦, 原来您以为——啊, 不, 巴哈维尼先生, 这是个误会。
巴哈维尼 是个误会?
李梦兰 对, 因为您所说的并非实情。不过, 我可以告诉您, 我也非常喜欢那
美妙的歌声。它在歌颂神圣的爱情, 它还把人们的心灵沟通,每当孤独的人们漫步
于黑夜时, 这歌声就成了指路的明灯。
巴哈维尼 对呀, 的确如此。
李梦兰 虽然巴格达的春天姗姗来迟, 郁金香和红玫瑰在我心中却能同时开放;
夜莺装扮成新娘在把爱情和幸福歌唱, 舒心的快意象阵轻风,把诱人的喜悦传向
四面八方。这要感谢坚强的阿莱娜, 她的歌声也让我把未来向往。
巴哈维尼 阿莱娜? ——你刚才说到了阿莱娜?
李梦兰 是的, 我是说到了阿莱娜。
巴哈维尼 就是被称为巴格达夜莺的阿莱娜? 她还活着?
李梦兰 是的, 她还活着。她忍受着巨大的痛苦, 依然坚强地活着。
巴哈维尼 这么说, 那美妙的歌声都是出自阿莱娜之口?
李梦兰 是的。
巴哈维尼 感谢安拉, 阿莱娜还活着。这简直令人难以相信。
李梦兰 但你必须相信, 阿莱娜还活着。她是不死的夜莺, 也是我最亲密的伙
伴。洪水带来的瘟疫曾使她病倒, 天花病魔剥夺了她的美貌和右眼的光明。她被
抛弃了, 她失去了生活的依靠, 险些葬身于泛滥的洪水之中。是父亲把她从困顿
中救起, 为她医治了病症。阿莱娜得救了, 但是留在她脸上的残疾却永远不能抹
去。她再也不能被这个冷酷的世界所接受, 于是她就留在了这里与我为伴。我们
一直相处很好,她还经常为我祝福, 为我歌唱。
巴哈维尼 ( 旁白) 啊, 阿莱娜, 她还活着, 这真是个奇迹, 是他们创造了这
一奇迹, 是他们这些热情善良的人救助了巴格达的夜莺阿莱娜。多么善良、多么
热情的人啊, 连我这棵曾经十分冷漠的心也被这世间的奇迹所感动。在这个美丽
善良的姑娘面前我突然有一种感觉, 是的,是那一种感觉。虽然我还不能准确地描
述这种感觉, 但恐怕我已经爱上她了。啊, 美丽善良的姑娘, 我开始感到紧张。
我——我, 哦, 为什么? 为什么我不能把内心的真情说出? 说我已经爱上了这位
美丽的天使? 啊, 真是奇怪, 我的感情为什么支配不了我的语言? 我的想象为什
么不能变成行动? 此时此刻, 我的心仿佛停止了跳动, 好象清醒 的记忆也在瞬间
突然失去。虽然我努力思考, 结果依然是无能为力。啊, 我没有勇气吐露我心中
的真情, 我也说不清这是冷漠的骄饰还是懦弱的真相。可我清楚的明白, 我不应
再继续屈从于沉沦的恶念, 不应把自己的生命付之于尖酸刻薄的消遣。我必须全
身心地投入于一种全新的生活, 我听到了它的呼唤: 这是爱, 爱神之箭已深深地
射入我的心间。这种奇妙的感觉我还从未亲身体验, 它是那样亲切, 就象闪电掠
过我的全身, 让我畏惧, 也使我不忍放弃。啊, 至仁至慈的安拉呀, 请给我勇气,
让我做出最佳选择。
李梦兰 巴哈维尼, 你怎么啦?
巴哈维尼 啊, 我在想, 我跟你____啊, 我是说, 我想告诉你: 阿莱娜还活着。
李梦兰 当然, 她是活着。
巴哈维尼 她很幸运。
李梦兰 你是指现在?
巴哈维尼 啊, 当然, 是现在。
李梦兰 不, 阿莱娜非常不幸。虽然她给我带来许多欢乐, 但我能够感觉到她
内心隐藏着巨大的痛苦, 她一直牵挂着已经分别多年的孩子,她的孩子。
巴哈维尼 对, 她的孩子。阿莱娜真是太幸运了, 我是这样想的。
李梦兰 巴哈维尼, 你在说些什么?
巴哈维尼 我是说, ——啊, 梦兰小姐, 知道吗? 阿莱娜不但是巴格达最著名
的歌手, 她也是阿里真正的母亲。我还以为她早死了, 真没想到她竟然——
李梦兰 等等, 你刚才说什么? 阿莱娜是阿里的母亲?
巴哈维尼 是的。
李梦兰 阿里就是阿莱娜分别多年的儿子?
巴哈维尼 当然。
李梦兰 真的? 竟有这样的事? 嗨! 真是太妙了。啊, 天哪, 这才是人间奇迹。
太感谢你啦, 巴哈维尼, 是你让他们母子得到了团聚。知道吗?阿莱娜无时无刻不
在想念她的孩子, 朝思暮盼, 肝肠寸断, 渴望着亲人能够早日团聚。今天, 梦想
竟成了现实, 这太让人高兴了, 我要马上告诉阿莱娜, 让她快点知道这个消息。
[ 下。
巴哈维尼 啊, 我终于透了一口气, 多么幸运啊, 阿里找到了他的母亲,我真为
他高兴。这让我想到了自己谜一样的身世, 那令人烦恼的困惑一直不断地纠缠着
我, 使我的生活永远不得安宁。我曾试图摆脱它的影响。但是, 冷漠的面具象沉
重的枷锁迫使我在世俗的重压下喘息。千百次的挣扎,千百次的妥协, 无望的努力
付之东流。我只能苟且偷生, 就象久困的雄狮适应了囚笼的气息, 只得终日为日
常的温饱而摇尾乞怜。我多么希望自己能够积蓄足够的勇气,站起来,直面冷酷的
人生。哦, 天那, 尽管春天已经来临, 我的内心却依然冷若冰霜。
( 诗 ) “ 我也曾把希望播种,
亲手培养得郁郁葱葱。
当我收获时, 得到的只是:
来如流水逝如风①。”
在这鬼影纵横的世界里, 在这通向地狱的十字路口, 伪善的天堂不过是痴人说
梦。因为梦幻的天堂不过是一个华丽的谜语, 只有在地狱中才能找到真实的答案。
至仁至慈的安拉呀, 让烈火燃烧吧。让那冲天的地狱之火熊熊燃烧, 让火光照亮
2004/12/22 17:59
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《第一次的亲密接触》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
著者:痞子蔡


第一幕
[痞子蔡的配乐(A)录音:如果我有一千万,我就能买一栋房子。
我有一千万吗?没有!
所以我仍然没有房子。
如果我有翅膀,我就能飞。
我有翅膀吗?没有!
所以我也没办法飞。
如果把整个太平洋的水倒出
仍然浇不灭我对你的爱情火焰,
整个太平洋的水倒得出吗?
不行!
所以,我并不爱你。

[幕启
[研究室。一只电脑,一张桌子,一套音响,痞子坐在电脑前
[猫叫春的声音,三长一短
[落地钟的钟声,三下,表示凌晨三点
[痞子打电话,左手抓起电话机,右手握听筒,在台上踱步打电话(电话线很长)
痞 喂,是阿泰吗?我是痞子,你今晚还回宿舍吗?……要用你教我的方法在网上钓马子,祝我好运吧!……是啊,我知道,现在凌晨三点嘛……哪条法律规定凌晨三点非得睡觉。临上战场前有什么想对我说的吗?(对方一阵怒吼,痞子表情痛苦,话筒本能地离耳三四厘米)
[挂机
[痞子摆好电话
(祈求状)皇天在上,让我这位台湾第一帅哥旗开得胜!
[痞子走至音响边按键打开音响,音乐a起。痞子伴着节奏自我陶醉手舞足蹈
[哼着歌曲上线,在键盘上敲击,口中念词
[舞台后的投影幕布上出现相应的词
痞 "各位大家好,我是痞子,哪个敢与我聊天?quot;
[轻舞飞扬在幕后念词,投影幕布上出现相应的词
轻 本姑娘就敢!哪个臭小子如此猖狂,快报上名来。
[音乐a嘎然而止
[痞子从位子上走出来,一幅激动的神情
痞 哦!上帝啊,是她,轻舞飞扬。
"我的E-mail你收到了吗?好久不见。"
轻 收到了,你说你上个月去了大陆,看什么长江截流,我对这个不感兴趣。
痞 "我前几天已经回到台湾了,有空你真应该到祖国去看看。"
轻 痞子,这么晚了为什么还没睡?
[痞子很急切的样子
痞 完了,这个问题阿泰从没教过我如何回答。
[痞子拿出手机拨号
喂,阿泰,我是痞子,现在有个问题,如果对方问你为什么这么晚了还不睡我该怎么回答,喂喂喂。
[挂机
轻 痞子,我心情不好睡不着,你也是吗?
痞 (鼓起勇气)"我的心情也不好,让我们负负得正吧!"
(高兴地自言自语)我的文采还不错,没了阿泰我照样行!
轻 好吧!可是你还没向我问好。
痞 该死!竟然紧张地连做人的基本礼貌都忘了,如果让学妹知道岂不少了一个暗恋的对象。
"长发飘扬的女孩,你好。"
(在胸口划十字,祈祷状)上帝保佑,千万别让我猜错。
轻 咦?你怎么会知道我留长头发?
痞 "我不仅知道你留长头发,还知道你不常穿裙子。"
要赌当然就赌大一点,要是再让我猜到,天下就准备太平了。
轻 连本姑娘不爱穿裙子你也知道。
痞 "我只是觉得你一定有双美腿,所以不应让裙子遮住你的曲线。"
轻 呵 :)
痞 "心情好点了吗?美丽的轻舞飞扬小姐"。
轻 嗯 :)好多了,可爱的痞子先生。
痞 "知道你的心情变好,我的心情也跟着好转,你说奇怪不奇怪。"
哦,My God, 如此肉麻的句子竟然出自我的键盘下,(看着电脑)阿泰,这些都是你给我训练的成果。
轻 痞子,你一个人住吗?
痞 莫非她想和我一起住?
"我和阿泰一起住。"
轻 住在公寓里吗?
痞 原来他拐弯抹角想知道我住在哪儿。
"我们一起住在研究生宿舍。"
轻 和你一起住的阿泰到底是个什么样的人呢?
痞 "阿泰,男,25岁。我的哥们儿,长得又高又帅,最重要的是,他有张又甜又油的嘴巴,我喜欢叫他Lady Killer。惨死在他手下的女孩不计其数,受害者遍及台湾全岛。号称万花丛中过,片叶不沾身。"
轻 我一下子很同情你了,你天天生活在水深火热之中。
痞 我高兴还来不及呢。
"苦啊!"
轻 呵 :)痞子,我该睡了,明早十点上网,陪我吗?
痞 怎么要走?这,这,(无奈地摇头)
"赴汤蹈火,尚且不辞,何况陪你聊天乎?quot;
轻 呵 :)那么明天见了,晚安痞子。
痞 "应该是今早见,晚安you too。"
Yeah,(唱某流行歌曲代表心情)
[唱着唱着打呵欠伸懒腰,下
[音乐b起
换场
[研究室(上午9:45)
[阿泰上,一上场阿泰就在找东西,找到东西走下场
[音乐b落
泰 痞子,我回来了。
[痞子睡眼惺忪上
痞 哦。
泰 晚上什么事儿这么兴奋,电话打了一遍又一遍。
痞 轻舞飞扬(伸一个长长的懒腰,打了个呵欠)
泰 轻舞飞扬?
痞 我在网上遇见轻舞飞扬了,还跟她聊了会儿。
泰 恭喜恭喜,如此艳遇岂能无酒。
痞 开玩笑,哪有早上起来就喝酒的。
泰 也对,等你失恋时再喝。
痞 你干嘛诅咒我。
泰 我用的是心理学上的洪水猛兽法,在你有所期待时狠狠泼你冷水,你才能步步为营,攻城略地。
痞 神经病。唉,几点了?
泰 9点55
痞 差一点儿错过了大事。(打开电脑)
泰 我十点钟还有两节课,先走啦。
[拿起桌上的书,下
轻 痞子,这么巧。
痞 "啊,怎么这么巧。"
(自言自语)明明是早就约好的事,偏要装作一付碰巧遇上的样子。
"你大概是琼瑶小说看太多了吧!总觉得靠缘分邂逅的男人最美好。而且男人的美好程度会跟邂逅的浪漫程度成正比。"
轻 痞子,你在吹牛。你凭什么下这样的结论!
痞 "吹牛?好,我说给你听。举例来说,夏天,在海滩边邂逅的男子一定要会跑步,要有粗犷的长相,要有古铜色泛红的皮肤,要有海水般明亮的眼睛,最好还要有爽朗的笑声。然后一面呼喊着女主角的名字,一面朝她飞奔,再抱起逆时针转三圈。"
轻 痞子,你再吹我不理你了。
痞 "不喜欢夏天?好,换个季节。在秋天的街道上邂逅的男人一定要戴副眼镜,要有斯文的书卷味,手里要抱着一本诗集,最好要踩着满地的落叶,发出沙沙的声响,然后轻轻吟着雪莱或叶慈的诗,再深情地告诉女主角她比诗还美。"
轻 痞子,你在乱掰,我才没这么想呢!
痞 "我在掰?好,不说时间的邂逅,改用地点的邂逅。在无人的山中邂逅的男子一定要留长发,要有艺术家的气质,要带着一个画架,几张画布,最好要有许多小鸟停在他身边看他作画。也许女主角就当他的模特,或静静地欣赏着他的专注。"
轻 痞子,你吃错药了!
痞 "吃错药?好,换个比较文明的地点。在喧闹的酒吧中邂逅的男子一定要有胡渣,要有颓废的气息,嘴里要叼根烟,要喝烈酒而不是啤酒,最好还要有冷峻的眼神。然后女主角应该会被醉鬼调戏,而他则英勇而适时地打跑这些人。"
轻 痞子,不知你发现没有这些都很浪漫啊。
痞 "浪漫?小姐,浪漫也许只存在于小说的情节中而已。现实生活中,在海边跑步的男子可能会踩到玻璃,然后送去急诊。或者女主角太重,以致他的手臂肌肉被拉伤。踏着满地秋叶的男子可能会踩到狗屎。在无人山中作画的男子,旁边的小鸟可能会拉屎在他头上。而在酒吧中喝烈酒的男子,可能钱会不够,而被留下来洗碗,或是跟人打架时反而被人打跑,因为没有理由好人会打赢架。"
轻 痞子,你跟浪漫有仇吗?
痞 "跟浪漫有仇吗?当然不是,我只是从统计学的观点得出一些结论而已。因为以上各类型的男子,无论是健壮型,斯文型,艺术型与颓废型,他们最大的共同点竟然是高,而不是帅!有的爱情小说会颠覆男主角的形象,让他长得不够好看,但没人敢让男主角不高,所以我要抗议。"
轻 痞子,抗议驳回。嗯,你肚子饿吗?
痞 "有点儿,那你呢?"
轻 嗯,的确该吃午饭了。
痞 "那我们是否该……"
轻 我只是随便问问,没有要请你吃饭的意思。
痞 "很好,我不浪漫,你也不浪漫。"
轻 那就晚上见。
痞 "网上见。"
[音乐c起
换场
[研究室
[两人吃完饭,闲谈,桌上摊着两只空饭盒,阿泰叼着牙签,痞子踱步
[音乐c落
泰 你真是白痴,干嘛强调你不浪漫?我的脸都让你丢光了,你怎么犯了兵家大忌呢?
痞 不会这么严重吧,我和她谈得挺开心的啊!
泰 我再说一遍,女人可以不介意你不够高,可以不在乎你不够帅,可以忍受你不够温柔体贴,可以接纳你不够细心呵护,可以宽恕你不够聪明有趣,但绝不能原谅你不够浪漫。
痞 那又怎么样呢?
泰 (指着痞子)坐下,坐下,顺便我一起教你,听着,对女人而言,一年有五大节庆,即西洋情人节,中国情人节,她的生日,三八妇女节,圣诞节。我阿泰纵横情场近十载,大小数百战,我敢骂女人三八,我敢放女人鸽子,我敢说女人不漂亮,我敢嫌女人不苗条,但我绝不敢在这五大节庆,不上贡一些礼品鲜花以表示忠贞不渝,绝无二心。
痞 (假装)我懂了,但我大错已经铸成,又该如何挽回呢?
泰 没关系,反正到时候我会陪你喝酒的。你有没有想过,正因为你常失恋,所以你的酒量练得非常好。
痞 唉!(叹气)我倒情愿酒量很差劲。
[电话铃响,痞子接电话
痞 喂,找你的。
泰 喂,我就是,不用猜了,你当然是贝贝啦!……
痞 怎么所有的女孩,你都叫她们贝贝。
泰 (捂住话筒)喊同一个昵称可以防止叫错她们的名字。(松开话筒)当然想啦!
痞 你不会专一点吗,有一个女孩已经足够了。
泰 (捂住话筒)那是对于你们那些凡夫俗子,我不一样。呃,今天星期几?
痞 嗯……今天……今天星期……
泰 你看一下内裤不就知道了嘛!赤橙黄绿青蓝紫,每天一条,一一对应。
痞 不看我也知道,今天星期二!
泰 (笑着)也就是黄颜色的喽!(问痞子)几点了?(松开话筒)我听着呢!继续。
痞 12点35分。
泰 这怎么能说迟到呢?应该是你迟到才对呀!
痞 快,想好你怎么编。
泰 放心,这点我比你强。
(对电话)哎,你听我编,不不不不,你听我慢慢说。见面再跟你说。
(边下边说)再不要犯低级错误,否则你会死得很惨。
[阿泰下
换场
[研究室
[猫叫,三长一短
[痞子在写些东西,听到猫叫马上停笔,打开音响,音乐d起。痞子伸伸腰、动动头,走几步拙劣的舞步,做着准备工作。关闭音响,音乐d止
痞 上网遛遛去,希望轻舞飞扬在线。
轻 痞子,终于看到你了,晚安!:)
痞 终于?这个形容词好奇怪,该不会是心情不好吧!?
"是啊,你我相逢在黑夜的网络上,真是有缘。"
轻 痞子,跟缘分无关,因为我是刻意从凌晨两点多等你到现在的。
痞 "真的假的?没事干嘛等我?"
轻 我想跟你聊天不然我睡不着。
痞 "你得了被害妄想症吗?非得在临睡前受到一点惊吓才睡得着吗?:)"
轻 痞子,继续中午的话题,那你觉得网络上的邂逅如何呢?
痞 拜托,那壶不开提那壶,中午刚被阿泰训了一顿,现在怎敢再讲。
"网络上的邂逅……很……很……很浪漫。"
轻 痞子,你骗人,你又不是浪漫的人,你就随便说说,我喜欢听你扯。
痞 "既然知道我是扯,何苦还要听我扯。"
轻 网络为何不真实?虚幻的应是人性而非网络,对吗?
痞 "话虽如此,但网络由于有很安全的防护措施,所以通常会产生三种人。第一种人会在网络上突显其次要性格。第二种人会变成他希望成为的那种人。第三种人会变成他不可能成为的那种人。"
轻 那你是属于哪一种人呢?还有,我又是哪种人?
痞 "我不愿你是第三种人,因为我也不是第三种人。而网上第一种人最多,所以你也不是第一种人。因为你特别,而让特别的你所欣赏的我,自然也有点特别。所以我们都是第二种人。"
轻 那到底是好还是坏呢?
痞 "这不是好坏问题,而是应不应该的问题。我们应该成为第一种人,而不该成为第二三种人。你说是吧!"
轻 继续。
痞 "第一种人真实。因为他所展现的,还是自己的性格。第二种人愚蠢。他总羡慕别人的优点,而忘了欣赏本身的优点。第三种人可怜。如果他必须变成另一个不可能成为的人才能得到乐趣。那么无论他能不能得到乐趣,他都无法享受这种乐趣?quot;
轻 痞子, 那你希望变成谁呢?
痞 "我希望象阿泰一样,浪漫多情,风趣健谈。"
轻 那我呢?
痞 "你?我不知道。你想轻舞飞扬--希望自己尽情挥洒年轻,舞动青春。但如果这只是你无法做到的希望,那么只有两种可能。一是你即将老去,二是你时日不多。你说我说的对吗?"
[轻舞飞扬沉默
痞 "对不起,我不该说刚才的话,你还在吗?"
[轻舞飞扬沉默
痞 "轻舞飞扬,我是痞子,你生气了吗?你说话呀!"
轻 痞子,伊莎贝尔,我们见面吧!
痞 竟然有这种事?!上帝啊你被牛屎糊住了眼睛。
"OK,明晚7:00,地点你选。"
轻 大学路麦当劳。
痞 "OK,但你要先吃完饭,我不想人财两失。"
轻 你真是欠骂,到时我穿一身咖啡色。
痞 有没有搞错,只见过有人穿一身黑色,一身白色的,没见过穿一身咖啡色的。(响指)以彼之道还之彼身。
"那我就一身蓝色吧。"
轻 我头发也挑染成咖啡色的,不错吧。
痞 "咖啡色头发,当心被动物看成干草吃了。"
轻 我得早点睡,不然睡眠不足会让我看起来很恐怖。
痞 "我也要早点睡。好,让我们一起睡吧!"
轻 你竟敢占我便宜!
痞 "非也非也,我所谓的一起,是时间上的一起,不是地点上的一起。"
轻 算你逃过了。晚安,痞子。
痞 "晚安。"
[音乐e起
换场
[研究室,白天
[音乐e落
泰 (在台上走动,像个教授一样)别高兴得太早,或许你会大失所望的,网络无美女。不管怎样,我再教你一招吧。赞美女孩的名字,形容词有四种:气质,特别,好听,亲切。如果她的名字只可能在小说中出现,你要说她的名字有气质;如果她的名字象男生,或是很奇怪,你要说她的名字很特别;如果她的名字实在普通,你要说她的名字好听;如果她的名字很通俗,到处可见,你要说她的名字很亲切。
痞 气质、特别、好听、亲切,好,我记住了!。
泰 (抱拳)荆柯,此去全凭你造化了。风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。
痞 阿泰,能不能说点好听的。
泰 没问题,我待会儿去买酒,等你回来喝。
痞 你怎么知道我一定失恋。
泰 你误会了,酒是准备给你庆功的。
痞 (看表)我可不能学你,我得走了。
[起身下
泰 多保重,想想我平时跟你说的。
[黑灯
[幕落
[音乐f起
第二幕
[幕启
[音乐f落
舞台布景上一个大大的"M",舞台中央一张小方桌,两张椅子,面对面放着,痞子穿蓝色的运动鞋、蓝色袜子、蓝色牛仔裤、、蓝色长袖衬衫,地上再放着一个蓝色书包。痞子在舞台前来回走动,手插裤兜,不时看手表。
轻舞飞扬上,她穿咖啡色休闲鞋、咖啡色袜子、咖啡色小喇叭裤、咖啡色毛线衣,再背个咖啡色的背包。很漂亮。她的头发,超过肩膀10厘米,虽还不到腰,但也算是很长了,乌黑亮丽。一上台,她的目光就集中在痞子身上,慢慢地走进他。痞子不注意身后。轻舞飞扬微笑着从背后轻轻拍一下痞子的肩膀。
轻 痞子,你来得真早!
[痞子惊呆了。双目紧紧地盯着轻舞飞扬,以轻舞飞扬为圆心,痞子划着半圆弧,边走边上下打量
轻 怎么了?
痞 吃过饭了吧!?我们进去再聊。
轻 痞子,你果然聪明,这样不失为省钱的好方法。
[痞子不好意思地傻笑,两人进入舞台中央,轻舞飞扬入座,痞子将书包放在轻舞飞扬对过的位子上
痞 你先坐,我马上就来。
[说完下,过五秒钟,痞子托着盘子上,盘子里有两大杯可乐和两份薯条
轻 这次你请我,下次我请你。
痞 (自言自语,疑惑)下次?
轻 痞子,你信教吗?我是虔诚的基督徒,不介意我祷告吧!
痞 我不算信教,但可以陪你祷告。
轻 你不要学梁咏琪说希望世界和平哦!
痞 当然不会,我要为我钱包中阵亡的一百元钞票祈祷,希望它能安息。
轻 呵呵,你真的是很小气!
[痞子看着轻舞飞扬,跟着轻舞飞扬笑
轻 你见到我是不是很失望?
痞 你为什么会觉得我该失望?
轻 因为我跟你说过我长得不可爱呀!所以你看到我后,一定很失望!
痞 那为什么你要骗我说你长得不可爱呢?
轻 我只说我不可爱,可没说我不漂亮。
痞 你拐弯抹角的就是想暗示我你长得很漂亮。
轻 你也长得挺斯文哎。
痞 斯文?请你别用这个词好不好。因为对于多数女孩子而言,斯文的意思跟呆滞是没什么两样的。
轻 你乱讲。你看你自己,别人说你好,你还不领情。
痞 我有个问题搞不懂。
轻 说!
痞 你为什么会偏爱咖啡色呢?
轻 因为我很喜欢喝咖啡。
痞 总不至于爱喝咖啡就得穿一身咖啡色吧!?如果照这种逻辑,那爱喝西瓜汁就得一身红,爱喝绿茶就得一身绿,那爱喝汽水的,不就得穿透明衣服了么?
轻 你听过"咖啡哲学"吧!?
痞 这是一家连锁咖啡店,我当然听过。
轻 此哲学非彼哲学也,我穿的就是一套"咖啡哲学",阁下想听吗?
痞 有话请讲,在下愿闻其详。
轻 好,听着。咖啡,会因烘焙技巧和香、甘、醇、苦、酸的口感而有差异,我的鞋袜颜色很深,(轻舞飞扬指鞋,痞子略动一动身注视其鞋)像是重度烘焙的炭烧咖啡,瞧,苦不带酸;小喇叭裤颜色稍浅,像是风味独特的摩卡咖啡,酸味较强;毛线衣的颜色更浅,像是柔顺细腻的蓝山咖啡,香醇精致;而我的背包的颜色内深外浅,并点缀着装饰品,则像是热牛奶咖啡,表面浮上新鲜牛奶,并撒上迷人的肉桂粉,既甘醇甜美又浓郁强烈。
痞 (惊讶)哇哦,这都是哪儿学的。
轻 喂,别发呆啦,有不是在网络上。
痞 我正在思考一个合适的形容词来赞美你的冰雪聪明。
轻 轮到你说你一身蓝色的原因,不然你就要认输。
痞 (慢慢的)因为我的专业是流体力学,而水流通常是蓝色的,所以我喜欢蓝色。
轻 然后呢?Mr.痞子,不要太逞强!输给美女又不是件丢脸的事,而且英雄难过美人关,不是吗?
痞 (猛吸一口气,刷地站起,身体前倾注视着轻舞飞扬)流水,也会因气候状况和冷、热、深、浅、赃的环境而有差异,我的鞋袜颜色很深(将脚搁到椅子上)像是太平洋的海水,深沉忧郁;(身体离开桌椅,站到外面)牛仔裤颜色稍浅,又有点泛白,像飘着冰山的北极海水,阴冷诡谲;(一步步向轻舞飞扬靠近)衬衫的颜色更浅,像是室内游泳池的池水,清澈明亮;而我的书包颜色外深内浅,并有深绿的背带,就像是澄清湖的湖水,表面浮着几尾活鱼,并有两岸杨柳的倒影,既活泼生动又幽静典雅。(两人距离已很近,互视,定格)
轻 (环顾四周)大家都在看你,你先坐好。
痞 怎么样,顺利过关吧!(重新坐好)过关有奖品吗?
轻 当然有奖品!我不是正在对你微笑吗?
痞 这的确是最好的奖品,但太贵重了,我也笑几个还给你。
轻 美女才能一笑倾城,你笑的话,可能只会倾倒我手中的这杯可乐。
痞 倒了我再给你买。
轻 (支支吾吾,想说又不敢说)痞子,我3月15日出生,是双鱼座,你呢?
痞 我11月13日出生,是天蝎座,问这干吗?
轻 我只想知道我们合不合嘛!
痞 天底下没有不合的星座,只有不合的人。
轻 够酷的回答,让我们为这句话痛快地干一杯吧!(学古代人举酒杯的手势)
(两人撞杯,手指相互碰到,两人猛喝一口)
轻 那你平常都做些什么?
痞 除了念书外,大概就是电视电影和武侠小说了。
轻 还有呢?
痞 还有?没了!
轻 你应该开始学着欣赏音乐会,还有歌剧和舞台剧,以及美术展之类的。
痞 干嘛?
轻 这样我下次才有伴可以陪我去看啊!
(痞子真诚地点头)
轻 我们下次也一起喝咖啡,好吗?
痞 等等,你今天说了很多下次了,那下次我们到底是吃饭?看电影?听音乐会?看歌剧舞台剧或美术展?还是喝咖啡?
轻 (笑)呵呵,对不起。这样吧!让你选。
痞 单项选择还是多项选择。
轻 痞子,你想得美,只能选一样。
痞 那--看电影好了。
轻 痞子,你应该选择听音乐会的,因为听完音乐会后,我会想喝杯咖啡,喝完咖啡后精神很好,我会想看场电影,看完电影后肚子饿了,就会想吃饭,唉!我实在为你感到相当惋惜。
痞 怎么会惋惜?我倒觉得很庆幸,不然一下子做了这么多事,我钱包里就只剩下硬币了。
轻 (笑,摇头,看到痞子手上的手表,一把抓住痞子带表的手)哇!惨了,快十二点了,我得赶快走了。
[轻舞飞扬背上小包,准备走
痞 你怕什么,今天不是满月,我不会变成狼人。
轻 灰姑娘的童话你听说过吗?到了午夜十二点灰姑娘是会变回原形的。
痞 那没关系,留下一只鞋子给王子,他自然会去找你。
轻 (注视痞子,痞子一抬眉毛)你真的要么?
痞 嗯。
轻 真的?
痞 当然。
[轻轻解开鞋带,把鞋子放到桌子上
轻 小心收藏。
痞 谢谢。
轻 要不要把另一只也给你?
痞 一只已经足够了,要不然就画蛇添足了。
轻 好,今天就到这儿,Bye-bye!
[轻舞飞扬把另一只鞋拎在手上,下,忽想起什么事,转身,在侧幕条边向桌边的痞子大喊
痞子,恭喜你,你可以正式开始约我了。
[音乐g起
痞 明天下午一点,这里见,我的老规矩,你先吃完饭。
轻 OK,没问题,我的老规矩,你请客。
[轻舞飞扬面朝痞子,后退着下
痞 原来今天不算是我约你,搞笑!
换场
[研究室
[阿泰在看书,痞子上,阿泰丢开书,站起。
[音乐g落
泰 荆柯!荆柯你竟然还能活着回来,秦始皇的头呢?(痞子无反应)哎!可怜的痞子,受到打击了吧,被她的外表吓死了吧!
痞 我的确受惊了,不过她很漂亮。
泰 (怀疑)真的假的?那岂不是一朵鲜花插在……
痞 什么?
泰 插在一个高雅的花瓶中,果真是英雄美女,才子佳人,相得益彰呀!(痞子笑)痞子,说说看,到底什么模样?什么系的?
痞 她念外文,至于长相,足可以让你的六宫粉黛无颜色。
泰 不可能吧,自从萍萍那一届毕业后,外文系已经每况愈下,后继无人了,而且在我的辖区内,怎么可能有我不认识的美女。
痞 阿泰,我想你已经老了,江山代有美女出,各领风骚好几年。美女这东西,就象长江后浪推前浪一样,(做手式)一浪接着一浪,数不完的。
泰 既然你没失恋,那啤酒就不用喝了,我看还是……
痞 阿泰,明天我要和她去看电影,最近,有什么好片子。
泰 算你问着了,最近有一本电影叫"泰坦尼克号",已经造成轰动了。
痞 讲的是一个什么故事?
泰 好像是说一艘船,撞到了冰山,然后开始沉没,有的人大呼小叫逃难,有的人处变不惊演奏音乐,还有人很倒霉地被铐在船舱里,然后男主角沉到海底,女主角Rose被救起,还一直活到九十几岁,(绘声绘色)特别当男主角Jack松开了手,沉入冰冷的海底时,电影院里就开始哀鸿遍野。
痞 那你呢?
泰 当老Rose把那颗"海洋之心"钻石丢到海里时,我痛心极了。
痞 行了行了行了。
[幕落
第三幕
[幕启[空地
[轻舞飞扬站在舞台一边等待。痞子从另一边上,见到轻舞飞扬,举起左手,拨慢手表,然后走到轻舞飞扬身边
痞 Hi!
轻 (一见痞子就一脸灿烂)痞子,你早!
[痞子举起左手腕,在痞子面前摇晃
痞 你的手表很漂亮,果然是帅哥骑烂车,美女戴好表!
轻 别装蒜了,你应该说些什么呢?
痞 Sorry,我疏忽了,只注意到你的手表,忘了称赞你那洁白如玉的手臂,手表再漂亮,跟纤纤玉手比起来,就象萤火之光碰到皓月之明,不堪一击!
轻 你还在装傻,你迟到了3分钟,我的手表现在是1点03分。
痞 是吗?可是我的手表现在是12点58分。(举起手腕在轻舞飞扬面前晃晃)
轻 呵呵,好吧!原谅你了。
痞 看哪部电影呢?带漂亮手表的轻舞飞扬小姐。
轻 你先说吧!调慢手表的痞子先生。
痞 (不好意思地笑)呵呵,阿泰说泰坦尼克号不错,你觉得呢?
轻 真巧,我的室友也跟我推荐这部片子。
痞 那她看完哭了吗?
轻 哭!怎么不哭!哭得唏哩哗啦的。
痞 (拿出纸巾和手帕)所以我多带了一块手帕和一包纸巾。
轻 快别废话了,我们走吧,去台南电影院行吗?
痞 恐怕不行。
轻 为什么?
痞 因为,因为那儿的票已经全卖完了!
轻 (疑)卖完了?你怎么知道卖完了!
痞 因为我刚刚去过。
轻 你是去买票的?
痞 (拿出两张票)我们还是去大光明电影院吧!
轻 (拿过票)你是因为先去买票才迟到的啊?(痞子欲言,轻舞飞扬一声大叫)哇,痞子,11排13号,跟你生日同一天。
痞 嗯?那又怎样?
轻 这个位子我要坐啊,这张票我要保存起来,可以吗?
痞 当然可以,如果你坚持要付钱,我也同样会答应你的。
轻 (笑着)小气鬼,走吧。
痞 走吧。
[两人下
换场
[暗灯时播放Titanic中部分经典对白及My heart will go on
[马路上,背景上贴着一张Dolce Vita的广告画
[两人上,轻舞飞扬眼睛湿润了,手里握着纸巾,低着头,背着包,像是犯了错误一样
轻 痞子,电影终究会散场,但人生还得继续,对吗?
[痞子不理解轻舞飞扬这句话什么意思,只是一味点头
轻 痞子,我们什么时候认识的?
痞 两个月左右吧。
轻 应该是1997年9月22日,我在mantalk上见到你的歪诗,那天就是我们相识的日子。
痞 今天是12月31号,我没说错啊,是三个月左右嘛。
轻 网上的我你已经认识几个月了,而现实的我你却只认识几个小时。如果现在突然失去了我,你会难过吗?
痞 怎么会呢,我就当丢了一辆自行车。
[轻舞飞扬和痞子一起笑
轻 (轻舞飞扬看着痞子,正色地)痞子,你签个名吧!
[轻舞飞扬拿出那张电影票根,痞子接过去
痞 (戏谑地)签什么?难道签誓死效忠轻舞飞扬小姐吗?
轻 讨厌,你签痞子蔡就好了,反正我又不知道你的名字。
痞 谁叫你不问我。
轻 你也没问我,这叫己所不欲,勿施于人。
痞 乱用成语。
[痞子在票根背后签下痞子蔡三字,轻舞飞扬看看痞子的签名,闪过一丝失望神情
轻 (叹了一口气)谢谢你,痞子。
痞 既然说了谢谢,干嘛要叹气?我的字很难看吗?不会吧!?
[轻舞飞扬看到广告画,走上前去
轻 痞子,你在网上看过Lemonade写的《香水》吗?
痞 看过,小说写得很感人?干嘛这样问?
轻 这瓶Christian Dior 的Dolce Vita,就是男主角在女主角订婚时送她的,他还说:Dolce Vita是意大利文,中文的意思是"甜蜜的日子"
痞 是吗?我倒是没看这么仔细。
轻 那我们今天算不算"甜蜜的日子"呢?
痞 本来可以算是,但你一哭,就打了折。
轻 那这样算是有点甜蜜又不太甜蜜,就买小瓶的好了。
痞 (一个夸张惊讶的表情)啊?幸亏Lemonade写的只是《香水》,万一她写的是《黄金》或《钻石》,那我把自己卖了都不够。
轻 痞子,我该走了,今晚三点我不上网,你也不准上网,好吗?
痞 OK!
轻 好好收藏我的鞋。
痞 一定会的。
轻 明天中午12点,你上网时,会发现我的。
痞 我们还会见面的,是吗?
[轻舞飞扬含泪微笑
痞 我们下次见面时,我一定把香水给你。今天就到这里,再见。
轻 再见。
[两个人向不同的方向欲下
轻 (回头)痞子!
[痞子回头
轻 保重!
[音乐h起
[幕落
第四幕

[幕启
[音乐h落
[研究室
[阿泰正在看书,痞子急冲入
痞 (狂吼)阿泰!
泰 (一抖)干什么嘛!叫魂啊!
痞 (冷静下来)出事啦!
泰 谁出事啦?
痞 轻舞飞扬。
[举起手中的一叠纸,阿泰接过看,在阿泰看纸的时候痞子叙述
痞 今天中午我们讲好一起上网的,可我只收到了她写好的一份E-mail,她说她已经走了,给了我一个她的网上信箱的密码。我把她的信箱打开,发现里面全是她的日记,从我们相识到昨天晚上。她有病为什么不告诉我呢?为什么要这么绝情地飞到台北去呢?阿泰,你说现在我该怎么办?阿泰,你说话啊!
泰 别吵!看她到底讲了些什么?
[事先录好的独白--原本只想在黑暗中沉淀自己的思绪,仔细品味我们共同拥有的回忆,没想到在一片黑暗中,我只感受到孤寂。尤其听到你野狼机车的呼啸声愈来愈远时,我不争气的眼泪又再度滑落。我还是无法克服长久以来的习惯,所以三点时我偷偷用guest上了网,不怪我吧!?你果然不在网上,该庆幸我对你的信任不是一厢情愿?还是该叹息呢?天已经亮了,是该离开的时候了,应该带点跟你有关的东西,就带着那张电影票根吧!然后呢?我想带的带不走,不该带的却甩不脱。今天晚上洗澡时,我却看到了我右手臂上的那块红斑。我呆呆地看着它,全身仿佛被冻僵了,在解冻后的那一刹那,我蹲在浴室地上哭了起来。原来过去这三个月以来,我只能在网上轻舞飞扬,并不能在现实生活中轻舞飞扬。所以我决定听妈妈的话,回到台北,对自己的生命负责。距离我第一次E-mail给你的日子已经有三个多月了,时间似乎不算短,但也不能以长来形容。我们之间的故事是由我起头的,所以也要由我来结束。也许正如你所说的,网络虽然迅速,但并不完美。我可以很快地寄给你我的思念,却无法附上泪滴。我走了,痞子,来世再见!
泰 她手上的那块红斑是……
痞 是什么?
泰 很可能是红斑狼疮,俗称蝴蝶病。
痞 蝴蝶病?
泰 对,患者全身会长满红色的花斑,形状就像蝴蝶一样,(停顿)这种病是会要人命的。
痞 这么说,(小声)她--会--死。
泰 (正色地)痞子,去吧!去找她!
[痞子正视阿泰
泰 台北比这儿冷,多带些衣服。轻舞飞扬是个好女孩子,你要知道。
[痞子拨号打电话
痞 喂,是妹妹吗?(幕后:老哥,你怎么会打电话来的)你在台北好吗?(幕后:一切顺利,干吗?)我想去你那儿住几天。(幕后:你要来台北?不会单纯得就是想来看我吧!)对,(深情地)我要来找一只美丽的蝴蝶。(幕后:好吧,随你的便)再见(幕后:再见)
[挂机
痞 在临走之前,我必须先买件东西。
[痞子走至侧幕条,回头
痞 阿泰,谢谢你。
[痞子下]
换场
[飞机起落声与音乐i的混合音乐起
[病房
[轻舞飞扬正在熟睡,长长的头发斜斜地散在棉被外面。痞子憔悴的目光盯着轻舞飞扬,轻舞飞扬醒了。两人对视。轻舞飞扬含泪微笑。
[音乐i落
轻 痞子,是你?
痞 是我。
轻 你怎么找来的?
痞 在台北的几十家医院里,我找了你一个星期。
轻 你看你瘦多了。
痞 是吗。
轻 不过瘦了好,你显得更潇洒了。对了,你出来有没有向学校请假。
痞 有,一个星期。不过,我才不管有多久,总之,我明天还会再来,明天的明天也是,直到你离开这里。对了,你看我给你带来了什么?
[拿出Dolce Vita 香水
轻 香水?
痞 对,Dolce Vita 香水。
轻 痞子,谢谢你。让我们沐浴在香水毛毛雨中吧!
[痞子将香水喷向轻舞飞扬头上方和空气中
轻 还记得Dolce Vita是什么意思吗?
痞 当然记得,甜蜜的日子。
轻 谢谢你让我体会"甜蜜的日子"的真谛。
痞 等你病好了,把它涂在身上,你一定会迷倒更多的男孩的。
轻 胡说八道,你把它放在桌上吧。
[痞子将香水放在桌上,顺手拿起桌上一张卡看。轻舞飞扬睡着了
痞 你的同学们还真是想着你……轻舞飞扬,轻舞飞扬。
[轻舞飞扬睁开疲倦的眼睛
痞 你怎么了。
轻 我很累。
痞 那我扶你睡下吧。
轻 不,痞子,我很渴,想喝点东西。
痞 不,你是在学电影里演的那样把我支开。
轻 痞子,电影是电影,人生是人生。
痞 那你想喝什么?
轻 我现在要喝曼巴咖啡。
痞 咖啡这种刺激饮料对身体不好,喝点别的,好吗?
轻 痞子,你也知道咖啡不好,所以请你以后少喝点,好吗?
痞 好,我答应你,我尽量不喝咖啡。
轻 那顺便答应我以后不要熬夜。(想了一下)还有以后别日夜颠倒了,还有早餐一定要吃,还有别太刻意偏爱蓝色,那会使你看起来很忧郁,还有……
痞 我去给你倒杯水吧!免得你口渴。
轻 痞子,饮水机远吗?如果远我就不喝了。
痞 从这里到饮水机的位置,男人要走67步,女人则要85步,再加上装水的时间,平均要花1.8至2.1分钟,不算远,很近。
轻 痞子,赶快回来,我不想一个人,好吗?我很怕孤单。
痞 好的。
[痞子下,轻舞飞扬目送痞子下,然后一皱眉,一阵剧痛,倒在床上。
[幕落
痞 (带着悲痛地狂吼)轻舞飞扬!轻舞飞扬!医生,快来啊!医生!
[轻舞飞扬配乐(B)录音:如果我还有一天的生命,我要做你的女朋友。
我还有一天生命吗?没有。
所以,很可惜。我今生仍然不是你的女朋友。
如果我有翅膀,我要从天堂飞下来看你。
我有翅膀吗?没有。
所以,很遗憾。我从此无法再看到你。
如果把整个浴缸的水倒出,
仍然浇不灭我对你的爱情火焰
整个浴缸的水倒得出吗?
可以,所以,是的,我爱你。
轻舞飞扬
[悲壮的音乐C起
剧终
2004/12/22 18:19
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《民主》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
2003年伦敦标准晚报戏剧奖最佳戏剧
2003年英国戏剧评论圈奖最佳戏剧
2003年英国南岸戏剧奖最佳戏剧






民主



二幕剧






(英) 麦克. 弗雷恩 著

胡开奇 译








人物
维利. 勃兰特 [1]
京特. 纪尧姆 [2]
阿尔诺. 克雷施曼[3]
霍施特. 埃姆克[4]
赖因哈德. 维尔克[5]
乌尔里希. 鲍霍斯[6]
赫伯特. 魏赫纳[7]
赫尔穆特. 施密特[8]
汉斯- 迪特里希. 根舍[9]
京特尔. 诺劳 [10]


译注:

[1] 勃兰特:西德联邦政府总理,诺贝尔和平奖得主。

[2] 纪尧姆:勃兰特总理的助理,东德间谍。

[3] 克雷施曼:东德间谍。纪尧姆在西德的上司。

[4] 埃姆克: 勃兰特总理的行政人事主管。

[5] 维尔克:勃兰特总理的办公室主任。

[6] 鲍霍斯:勃兰特总理的卫士。

[7] 魏赫纳:执政党社会民主党的主席。

[8] 施密特:勃兰特总理的继任者。

[9] 根舍:联邦政府内政部长。后任外交部长。

[10]诺劳:内政部安全局局长

布景


多层面多空间的组合;各式办公桌与座椅;各种卷宗与文件;当剧中的人物无戏时,也通常不下场,而留在中心活动场景的外围,或聆听或悄然专注于工作。



第一幕



暗场。观众期待时的嗡嗡交谈声被一阵手铃声打断。


旁白 女士们,先生们,现在我宣布选举结果。赞成者:251票。反对者:
235票。

鼓掌声,欢呼声。灯光亮起照着勃兰特。

现在我宣布…… 现在我宣布,根据基本法第63条第2款,总理候选人已经获得联邦议院的多数票通过。勃兰特先生,你愿意接受联邦议院选举你担任德意志联邦共和国的总理吗?

纪尧姆 (对勃兰特和克雷施曼)此刻,时光似乎屏住了它的呼吸。世界就在我们的眼前发生了巨变。时隔四十年之后,又出现了一位左派的总理!

克雷施曼 希特勒的十二年。军事政府的四年。保守党与冷战的二十年。而今天
我们终于迎来了结束欧洲漫长的对峙与僵持的希望。

纪尧姆 1969年,十月二十一日,上午十一时二十二分……

勃兰特 是的,总统先生。我接受这一选举。

纪尧姆 祝贺,泪水。维利. 勃兰特终于成功了!

克雷施曼 而你就在联邦议院目睹了这一切。

纪尧姆 作为法兰克福一个贫民选区党的一位工作人员,那天,我来到波恩以旁观的身份列席了会议。我不得不承认,我流下了泪水。

勃兰特 我十分感激人民寄予我的信赖与厚望。我也不无自豪。在几乎四十年之后,德国社会民主党的党员又担起了这一重任。而整整一个世纪之前,一位穷苦的车工在莱比锡创立了我们伟大的党。而在那些年里,这个代表被压迫者的力量与希望的伟大的党,遭到了纳粹政府的残酷镇压,;在那些岁月里我们有多少党员在监狱中在集中营里受尽摧残 与折磨,有多少党员残遭杀害;在恐怖年代结束后的这些年里,我们的党显示了它的力量,一个城市又一个城市,我们奇迹般地从废墟与绝望中重建我们的国家,使其重生为一个稳定而文明的社会。没有任何人能忽视我们的人民与各党派各宗教团体在国家重建中的一切成就。然而,希特勒最终输掉了他发动的这场反对欧洲人民、反对本国人民的战争。今天,我们终于有机会去实现一百年前我们那普通的莱比锡工匠的梦想,去创建我们的祖国 — 一个充满爱与正义的德国。

克雷施曼 (对纪尧姆)但最不寻常的是你 所经历的一切。所有返回东德的人们能都无法 相信。

纪尧姆 就连我自己也无法相信。

克雷施曼 你从未真正想到过会与当选总理维利. 勃兰特相见。即便是在梦中,你也绝对想象不到在三个星期之后他们会派你去他的身边。

埃姆克 (对纪尧姆)埃姆克。霍施特. 埃姆克。维利的行政人事主管。主管总理办公室的行政事务。 负责整个政府系统的协调运转……(对维尔克和鲍霍斯)谢谢你,乌里。你帮了大忙。放在那儿,可以,放在书桌上……

维尔克 别放那儿,劳驾,鲍霍斯先生!别放在书桌上!

埃姆克 (对纪尧姆)你刚接到通知就赶来,真是太好了。听着,我们这儿需要新鲜血液。而不仅仅是我这种大学里学政治出身的学院派。- 放那儿,乌里!别听赖因哈德的。 - 我们这儿需要增加一些党内的年轻人。能够和人民沟通的人。我们在法兰克福的同志说你就是我们合适的人选。你在那儿干得极其出色。夜以继日地工作。我还听说你对我们左派的年轻朋友们有一生动的爱称。所有那些支持拥戴我们的年轻的理想主义者们。我听说你把他们昵称为……

纪尧姆 噢……

埃姆克 傻屁?

纪尧姆 傻屁。

埃姆克 这工作 — 适合你。 - 饮料柜的钥匙,乌里。这钥匙就由你妥为保管了。- 总理办公室。工会联络助理。一月一日开始。怎么样?

纪尧姆 总理办公室?在那儿工作?你是说……和维利一起?

埃姆克 第三部委。经济、金融和社会政策部。联邦薪水二级甲等。接受吗?

纪尧姆 是的,埃姆克先生。我接受这一任命。

克雷施曼 (对纪尧姆)那么,你和维利!在一个楼里!一起开始你们新的工作!

纪尧姆 我入党的那年维利正好成为西柏林的市长。我俩的星象是相连的。

克雷施曼 可你还是忍不住笑了。维利. 勃兰特谈到了西德的成就。西德花了二十年才第一次出现温和的左派政府。可关于我们东德他一字未提。根本不提我们这二十年的成就。而我们却实实在在地建起了他们曾梦寐以求的社会主义社会!

纪尧姆 包括举世公认的最出色的对外情报机构。

克雷施曼 米沙. 沃尔夫要我代他本人向你致以衷心的祝贺。这是他最大的荣耀。联邦总理的办公室内有了我们自己的人!

纪尧姆 只要米沙快乐。我别无他求…… 现在我就在这里工作,属于我自己的一个小房间,在尚玻宫的顶楼。我的第一个早晨!

埃姆克 (对纪尧姆)纪尧姆先生,你能到我办公室来一下吗?有一两件事我们需要谈一谈。

纪尧姆 - 上司也要对我表示他个人的欢迎。太妙了。

埃姆克 安全保卫部门有些问题要回答。你十三年前离开东德来到西德,他们对你在西德的经历已作了详尽的了解。

纪尧姆 - 不是欢迎词。 是安全审查。

埃姆克 自由摄影师….. 影印店……党的工作 — 好像这一切都核实了。但还有许多问题有待回答,是关于你离开东德之前的工作经历。

纪尧姆 - 我想过迟早会有这事。但没想到来得这么突然!真是吓死我了。显然有人在飞短留长。整整两个小时!什么地点?什么时间?谁?最后我终于发火了。- 埃姆克先生,逃离东德意味着你必须放弃你原先拥有的一切。你的房子、你的朋友、你的家庭。永远放弃。然后你什么都不是,你要从头开始你的生活。恕我直言,你从未有过这样的必要,因而你根本无法理解它的含义。而现在的最令人痛苦的是,在你的新的国土上你发现自己将在一块怀疑与戒备的乌云笼罩下度过你的余生。我来了十三年了!这九年来我为我们党日日夜夜地工作!- 没完没了,没完没了。我能听到我的嗓音在哽咽。最后……

埃姆克 - 对不起。但不得不让你受这个折磨。我实际上一直在同你们法兰克福的上级了解你的情况。他说他愿为你做任何担保。京特,那我们又何必浪费我们彼此的时间呢?让我们开始工作吧。

克雷施曼 (对纪尧姆)你的开场式。

纪尧姆 然而从此刻起他成了我终身的朋友。

克雷施曼 于是,就这样,你进入了尚玻宫!它是什么样子?我是瞎子,我是聋子。你是我的眼睛,你是我的耳朵。我必须为米沙描绘图像!而你得为我描绘它。

纪尧姆 塔楼、窗扉。十九世纪制铁商们梦中的贵族生活。当然还有鬼魂。从德皇时期到纳粹。到占领时期。到阿登诺。在我的办公室中我不时地听到屋顶梁柱间细微的滴答声。

克雷施曼 临刑死囚的报时虫。或许,象征意义的。

纪尧姆 而维利也不时地听到头顶细微的声响。脚步声。椅子擦地声。

克雷施曼 那就是你?

纪尧姆 我的办公室就在他的楼上。

克雷施曼 这是他屋里梁柱间的报时虫。你听到他的声响吗?

纪尧姆 毫无声息。

克雷施曼 耳朵贴着地板呢?

纪尧姆 听不到。他工作时极其安静。而当我下楼时……

维尔克 (对纪尧姆)纪尧姆先生。

纪尧姆 京特!别客气!叫我京特!

维尔克 楼上房间好吗,纪尧姆先生?

纪尧姆 非常舒适,谢谢你,赖因哈德。- 赖因哈德. 维尔克博士。我的顶头上司。替维利守门的龙骑兵。 - 要我帮忙吗,赖因哈德?整理档案?复印文件?浇花?

维尔克 谢谢你,纪尧姆先生。我们有秘书的。

纪尧姆 无论事大事小,你需要就叫我。

维尔克 我肯定楼上够你忙的。

纪尧姆 - 他对我的殷勤似有抵触。我不是教授或博士什么的,象其他人那样。- 就这么一步跳入党的总部。有什么东西要我传递吗?档案?
文件?

维尔克 我们有信差,纪尧姆先生。

纪尧姆 - 我最终能搞定他。

克雷施曼 - 慢慢来。不着急。我们已经等了十三年了。还在乎等几个星期吗?

维尔克 (对埃姆克)这就是你的纪尧姆先生。

埃姆克 好人。正是我们需要的那种。

维尔克 办公室所有同人都对他的任命大吃一惊。

埃姆克 赖因哈德,在这儿我们需要拓宽我们的地平线。你是个律师,我是个教授。我们的心灵都蒙上了尘垢。

维尔克 但这可怜的人既无专业训练又无任何种类的工作经验!

埃姆克 他是受过训练的摄影师。

维尔克 如果我们需要一名外出旅游的摄影……

埃姆克 他同时具有管理的实际经验。

维尔克 管理?管理什么?

埃姆克 管理一家影印店。

维尔克 霍斯特,我们能否严肃片刻?

埃姆克 时代变了,赖因哈德。我们必须要拥抱整个社会。摄影师。影印店的经理。妇女!我们必须得找一些妇女,赖因哈德,而且拥抱她们。

维尔克 秘书班子不缺人手。根据我的理解,霍斯特,自从联邦共和国成立以来她们一直为各届政府所拥抱。

纪尧姆 - 而今天 — 重要的日子!

克雷施曼 - 你遇到了维利?

纪尧姆 - 我正好下楼,走进总理办公室,微笑殷勤地招呼着大家……赖因哈德,要我给你捎个三明治吗?哦,你好,霍斯特。你们走廊那边怎么样?你要三明治吗?

维尔克 纪尧姆先生,进入这个办公室我们必须约法三章……

纪尧姆 - 正当他又要把我推出来时,突然……

勃兰特 资本主义已面临万丈深渊!

维尔克 总理先生……

埃姆克 维利……

勃兰特 可这儿在做什么?轻视共产主义者。这是……?

埃姆克 纪尧姆先生。我们的工会联络助理。

勃兰特 哦,是的,脚步声的主人。

纪尧姆 - 他知道我是谁!

克雷施曼 - 他知道所有的人。政治家的伎俩。

勃兰特 柏林帮的又一个成员,我知道。我们柏林人必须抱作一团。在波恩他们不喜欢我们,纪尧姆先生。

纪尧姆 不。当柏林墙在六一年矗起时没有一个波恩人尽举手之劳。唯一为我们而奔走的人是你。我们永远不会忘记。特别是我们当中来自那边的人。我们当中知道那边情形的人。- 对不起。与狼共住 — 与狼同嗥。

勃兰特 东柏林人去国家安全部。‘我的鹦鹉不见了。’安全部说‘我们不管财物失窃 — 我们是政治警察。’‘正是如此。我要求我的声明记录在案:我不认同我的鹦鹉的政治观点。’

纪尧姆 - 他喜欢笑话。尤其是东德的笑话。- 为什么安全部总是三人一组行动?一个读,一个写……

勃兰特 另一个的眼睛就盯着这俩个知识分子。

克雷施曼 - 你需要一些比这新鲜的啦。

纪尧姆 - 我跟不上啊!快给我说些最新的。

勃兰特 我的讲稿。打印了吗?

维尔克 我派个信差送过来。

纪尧姆 我去!- 而我来了!来取维利的讲稿!

勃兰特 纪尧姆?

埃姆克 京特. 纪尧姆。

纪尧姆 - 我想我引起了他的注意!

勃兰特 他看上去像个色情书店的经理。

维尔克 事实上他曾经就是影印店的经理。

纪尧姆 总理先生……

勃兰特 谢谢你。莱因哈德,复印几份,好吗?

纪尧姆 我来吧,总理先生。

勃兰特 哦,好啊。你的专业。

纪尧姆 复印机专家。绝对可靠。

克雷施曼 - 我们的脚就这样踏入了这扇门。干得漂亮。米沙非常满意。

勃兰特 我觉得我受不了纪尧姆先生这个人。

埃姆克 维利,你让教授和政治家们围绕着不是一件好事。你需要同草根阶层
保持着某种联系。你需要一些普通人在你身旁,他们能告诉你人民的想法。

勃兰特 但是,这纪尧姆先生,就是做一般的事情也殷勤得过分。霍斯特,给我换个人,好吗?

克雷施曼 (对纪尧姆)现在,我们的工作方式是这样的。我们生活在波恩这个金鱼缸里 - 如果其中一条金鱼消失了,就会引起人们的注意。所以,我们的会面将是这样,完全公开,在大家都去的饭店和酒吧里。
两个老朋友一起喝一杯,让大家都看到。你我之间没有任何传递。所有的照片或复印的文件都由你交给你的妻子。她是你的情报员。

纪尧姆 可怜的克里斯特尔。她是演出晚会的明星,不是我!

克雷施曼 她干得非常漂亮。

纪尧姆 一份在威斯巴登的黑森州总理官署的工作!还能指望比这更好吗?

克雷施曼 另一个在波恩的联邦总理办公室。

纪尧姆 天作之合,阿诺!上帝的礼物!

克雷施曼 甚至上帝也为米沙效力。

纪尧姆 你知道,这对她可是生命攸关的。

克雷施曼 只能如此,所有书面文件都交给克里斯特尔。但米沙真正要的是,所有政治家和政府官员们不 诉诸文字的东西。流言蜚语。内幕新闻。政治气氛。他们的思维方式。谁入局了,谁出局了。谁在背后捅谁的刀子。复印机和照相机,那是当然的。但,首要的是,眼睛和耳朵。

纪尧姆 维利一直在说他要求政府运作程序公开化。

克雷施曼 这就是我们如何帮他之处。当然我们要了解的最重要的是…

纪尧姆 东方政策。

克雷施曼 东方政策。不放过任何点点滴滴有助于我们判断他对社会主义阵营意图的情报。他说,和解,和平。但我们能信赖他吗?在这样一场赌局中他真能不惜一切代价吗?他说‘小踏步’。如何小?小到他在讲话中所指的空间,以不影响国家安危的前提和一大堆“谋求更大民主”的诚恳的 老调吗?

勃兰特 - 在德国同它在西方的宿敌间建立起互信是我的前任的历史功绩。这一互信依然是我们政治生活的基石和我们国家安全的保证。但是当前世界上两大对强权阵营的对立分裂了我们欧洲。它分裂了我们的国家以及我们的首都, 损害了我们同东德人民的关系。我们同他们之间的和解,正如大家所知,极其困难。然而如同我们与西方的和解一样它是和平重要的前提。

克雷施曼 但当他涉及到这一点时,他是否真地愿意付出代价?他是否真的准备劝说西德人民最终正视现实而承认我们的存在?你和我?其他德国人?他愿意偿还战争的最终代价吗:四分之一的德国国土划给波兰和俄国 - 另外四分之一,划给我们,脱离并自由。国土的一半,将永远失去!

勃兰特 - 那些家庭被分隔的人们,那些故土被剥夺的人们,将永远忘不了
他们所失去的一切,我们只能尽力去理解去去尊重他们的苦难。

克雷施曼 这儿的一千二百万难民将永远不会宽恕他。任何民主政治家能一笔勾销这五分之一的人口吗?他如此小心翼翼选择他的话语。它们的意义何在?

勃兰特 - 即便这是客观事实,德国存在着两个分离的国家。但它们相互之间也绝不是异国异邦。我们因我们的语言,我们的历史,我们的光荣和我们的苦难而血肉相连。如今我们甚至有着我们共同的事业和共同的责任:我们之间的和平与欧洲的和平。我们过去曾是一个整体,这已成为历史,时光也无法倒转。我们必须争取一步步地缓和分离的痛苦。我们必须与过去的罪恶划清界限。本届政府,将坚定不移地同莫斯科,同华沙,同东柏林展开直接的谈判……

克雷施曼 但我们真的能信赖他吗?

纪尧姆 你无法不信赖他。当你置身在听众之中。你仰望着他 — 而他站在那儿迎着你的眼光回望着你。望着你个人。同你单独交谈。一个人同另一个人。

勃兰特 - 亲爱的朋友们,我们必须一心一意地与我们邻居友好相处。与我们所有的邻居 — 不管是西方还是东方,不管是德国境内还是境外。我们必须最终和解。

克雷施曼 但此刻你想起了在柏林任职时期的那个他。当你想到他竭尽全力阻止西柏林与东柏林的重聚。当他喋喋不休地述说他那古老的东柏林的笑话时…… 他真地变了吗?或者他只是注意到西柏林的青年一代突然间反对起资本主义和军国主义?世界潮流在朝有利于我们的方向发展?他私下在说什么?在办公室里。在同他自己人的谈话中。

勃兰特 (对埃姆克、维尔克和纪尧姆)但是,霍斯特,我们能信赖他们吗?当你回顾他们的记录。当你想到他们的冷战心态。如果这儿的百姓知道东德政府是如何来设法平衡与我们的贸易赤字的,他们会怎么说?

维尔克 我看我们的话题或许是步入了非常敏感的区域。 纪尧姆先生……

纪尧姆 说吧,说吧!

埃姆克 不要紧,让我们试试他嘛。试试我们的普通选民。我们街头的人。京特,由于某些奇怪的理由,这种事情是我们在东方的新朋友不想让你知道的。他们必须要有出口给我们的产品。哪一样是他们成功的产业呢?制造政治犯的产业。于是这就成了他们卖给我们的商品。他们需要抓多少政治犯就抓多少,而我们把他们赎买出来。一年一千多人,每个人头的价位是40,000西德马克。哦,他们同时还让我们付钱他们放人来让这些家庭团聚。所以京特,你怎么想?我们是否能信赖我们这些新朋友?

纪尧姆 - 是? 不?我说什么?哪一个我应当回答?

克雷施曼 - 由你选择,京特。

纪尧姆 由哪一个我选择?

勃兰特 显然,一个艰难的决定。

纪尧姆 我的一半要这么说。我的另一半要那么说。

勃兰特 这是选民们作为一个整体对几乎所有事物的立场。

埃姆克 我说过,维利!我们街头的人!

纪尧姆 (对克雷施曼)然而我们是否向他们出售政治犯?我们是否收费让这些家庭团聚?


克雷施曼 别在乎那些叛国者及政治异见分子。我们担心的是维利对我们人民的影响。

维尔克 (对埃姆克)他对东德的访问。

勃兰特 - 一生中最令我感动的日子。

维尔克 当他的专列一越过边境就开始了。

克雷施曼 突然间他来到了我们中间。第一位踏上东德国土的西德首脑。

维尔克 突然间我们置身于它的围绕之中。另一个德国。我们从未承认过的德国。那不存在的德国。

克雷施曼 我们的人民从未见过这一情景。一个活生生的呼吸着的西德领袖!

维尔克 前所未有啊!铁路沿线的每一个城市与村庄 — 人们双手向他伸展着,人们挥舞着台布与床单。各地的武装警察们都奉命制止任何集会,但他们无能为力。

克雷施曼 这就是我们为何需要对维利下如此紧迫的决心。因为我们对这一切
已控制不了多久。

维尔克 他来到爱尔福特出席高峰会议,人们冲破了围绕他下榻旅馆的警戒线。

克雷施曼 太可怕了,京特。

维尔克 ‘ 维利!维利!’他们呼喊着。‘ 到窗口来!’

克雷施曼 只有一个人能够控制他们。

维尔克 ‘ 维利!维利!’他们齐声叫着。‘到窗口来!’他来到了窗前。

克雷施曼 他俯视着所有仰望的脸。

维尔克 他该说什么而不至于火上浇油燃起烈焰?

勃兰特 - (用手做一动作。)

维尔克 沉默。是他政治生涯中最伟大的讲话之一。一言不发。只是那小小的动作。那充满个性的小动作。

埃姆克 我在内阁会议上见过他这一动作。

维尔克 ‘镇静,镇静。’

埃姆克 维利是个调停者。

维尔克 对一个不存在的国家的一次无声的谈话 — 人群中的每一个人都感到自己像普通人般在同他交谈。私下的交谈。一个小小的动作。

埃姆克 ‘ 请放心!不着急!’

维尔克 但所有人都理解到另一层含义。

埃姆克 ‘ 耐心,耐心。这一天会到来。’

克雷施曼 此处我们冒着极大的风险。维利的每一个词和动作都举足轻重。我们的每一个词和动作同样如此。他将同莫斯科签订条约,同华沙,同我们。但他能在联邦议院获得通过吗?

纪尧姆 超出十二票的多数。

克雷施曼 十二票,是的。但只有在联盟团结一致的前提下。对维利而言,与自由派结成联盟从而拼凑起一个政府应该没有问题,但如何挽留住他们?

魏赫纳 (对勃兰特、埃姆克和纪尧姆)议会中他们仅有三十人可争取 —
而这其中有一半人不惜任何代价反对东方条约。

克雷施曼 - 他就是应当发挥联盟作用的人?

纪尧姆 - 赫伯特. 魏赫纳。联邦议会中维利的党的领袖。

魏赫纳 他们中有三个人肯定投向对方。根据我私下掌握的情况,他们三人即使同基督教民主党一起投弃权票也不会赞成东方条约。

克雷施曼 - 三个人被拉过去了?只要再有三个,这项条约就死在水中了。整个东方政策就会像拂晓的晨雾一般,消失得无影无踪。

魏赫纳 我的消息来源告诉我还有三个犹豫 不决的议员还在那审视自己的良心。或者在斟酌条约的要价。

克雷施曼 - 你在现场?同他们在一处?

纪尧姆 - 他们已不再注意我。

克雷施曼 - 那维利怎么说?

纪尧姆 - 什么也没说。他没看赫伯特大叔。赫伯特大叔也没看他。久久的沉默,而大叔吸着他的烟斗撅动着他湿湿的厚下唇。

克雷施曼 - ‘赫伯特大叔。’他们当面这么叫他?

纪尧姆 - 他们不敢。你一旦看到那张脸就什么也说不出了。就象吃了柿子。
你嘴巴发干。当他在电视荧幕上出现时,德国的所有老鼠都钻到了沙发下面。

魏赫纳 任何傻瓜都看得清这种形势。我们曾经同基督教民主党有过极稳定的联盟。

埃姆克 那是勉强的合作!同一个完全拒绝与东方合作的党结成联盟!

魏赫纳 我们仍在学习如何治理国家。我们还在学习中。党还未能进入这个角色。而当我们稍稍增加了几席选票,就发生了什么呢?不经任何咨询讨论,我们伟大的船长砍断了纤绳,转换盟友,把我们同自由民主党绑做一处。那个党是一只漏水的旧船,正在我们眼前沉没。我们都知道这届政府还有六个月的任期。然后怎么样?新的大选?只要自由民主党在民意测验中再掉一个百分点,他们在联邦议院将全部出局。那么我们就彻底失去联盟。

纪尧姆 - 你看清这一切了吗?这个负责推动联盟合作的人 — 却反对这一联盟。

埃姆克 赫伯特对待我们的党就象他的一只瓷器茶杯,太珍贵了以至舍不得用它喝茶。

魏赫纳 联盟来了又去。党是长存的。联盟没有根基也没有忠诚约束。而一个党有党员和经费,职务和干部,捐献与惩处。我们知道我们可以信赖纪尧姆先生的忠诚因为我们知道他献身于这个党 — 而且我们知道他将继续献身于党因为他的职责建立在他的忠诚之上。如果我们议会的中任何的党员小伙子们开始审视自己的良心,我将开始审查他们的档案。

纪尧姆 - 他捏着他们所有人的档案。

魏赫纳 我会让卡尔盯着他们。他们通常会知趣的。

克雷施曼 - 卡尔. 特罗姆斯道夫?

纪尧姆 他的私人安全特工。

克雷施曼 - 绝对忠诚可靠。受过我们的训练。老牌双重特工。

魏赫纳 我们已宣告世界我们将‘谋求更大民主。’不管它是何意。让我来告诫你们对于民主我的痛苦教训。你越谋求它就越得加强对它的控制。这不是我们的一号想知晓的东西。他想看到一天辛劳之后在他面前两只干净的手握合一处。但如果水管工要修理的话就得把他们手伸到马桶里。我一刻也忘不了三十年代这个国家的民选代表政府是如何完蛋的。不稳定的联盟象肥皂泡般地一个接一个破灭了。这种局面会再一次发生。德国的议会民主仍然在襁褓阶段。没有两只强壮的腿支撑着它,它会倒向它的敌人。两条腿中的一条,不管我们是否喜欢,就是基督教民主党。另一条腿就是我们党。在最近的二十年中,我们渐渐地,一步一步地赢得了选民们对我们的信任。而现在 我们将自己的未来放在这帮日益减少的半吊子读书人的手中,对他们我们完全无法控制。自由民主党。仅仅这名字就让我的血发冷。

克雷施曼 - 当然,魏赫纳,他自己就是一个老牌布尔什维克。没有维利,我们党怎么办?

勃兰特 (对埃姆克)他对我成为总理一直耿耿于怀。由于政治面目的丑陋,他不便露脸,不然德国所有的老鼠会逃到窗帘箱里。因而他痛恨与他不同的人。 木偶的主人嫉妒他自己的木偶。他还想要一个基督教民主党人坐在尚玻宫里,只要能把我拒之门外。一个老牌纳粹!但他知道如何在幕后操纵。真是一对。老牌布尔什维克幕后操纵。老牌纳粹在那一头起舞。

埃姆克 纪律威权,维利。那是大叔所渴望的。有人 要挑战他。这就是他恨你之处,维利。你不要向他挑战。况且不管你对他有何想法,他毕竟全心全意把自己奉献给了党。

勃兰特 他全心全意把自己奉献给了布尔什维克党。他还把他的同志们都奉献给了俄国秘密警察。

埃姆克 他至今为此还痛苦不堪。

勃兰特 他至今同他的东柏林的老友们亲密无间。

埃姆克 他们从未宽恕他。他们恨他。

勃兰特 但他们相互理解。

纪尧姆 - 是吗?

克雷施曼 - 当然。

埃姆克 不管怎样,他是个感情用事的老家伙,骨子里是。你当选的那个晚上他张开双臂拥抱你。

勃兰特 就象谁家未婚的姨妈欣欣然地把送信的邮差灌得酩酊大醉。

埃姆克 他走遍了全德国看望那些病卧在床和奄奄一息的党员们。

勃兰特 坐在他们床边为他们祈祷。当初他是个布尔什维克,如今成了个宗教狂。

埃姆克 就象有时候你的一言一行也没人能听到看到罢了。

勃兰特 除了纪尧姆先生

埃姆克 噢 – 京特,你还在吗?

勃兰特 纪尧姆先生,大叔怎么能如此清楚人们几时死去? 因为即使他到达时你还没死。他陪了你半个时辰你就死了。

埃姆克 算了,维利。这种事情他会遭报应的。

勃兰特 不过是种安乐死的合法方式

克雷施曼 - 我认为你开始这份差使时,对维利太乐观了一点。而我是怎么说的?魏赫纳并不是他的唯一对手。

纪尧姆 - 是的。还有赫尔穆特。

施密特 (对魏赫纳)我崇拜维利。你知道我崇拜他。我一直这样。他是我的政治偶像。我愿为他赴汤蹈火。

克雷施曼 - 赫尔穆特. 施密特。维利总理职务的继承人。

施密特 但他对你的态度的确荒唐。我们的多数席位的优势很快将失去。他知道没有你他无法凝聚这个党。

魏赫纳 他也知道没有他我们就无法再次当选。

施密特 我们谁也缺不了!正是我们三个人才使这个党成为执政党!你和维利,还有我。我们抛弃了党的教条僵化的理论原则。我们坚持不懈地奋斗。我们三个人团结一致。现代社会主义的三个火枪手!作为其中一员我感到由衷的自豪!

克雷施曼 - 王储赫尔穆特。在幕后等待。

纪尧姆 - 永远在等待。他只比维利年轻五岁。除非维利被电车撞了,不然他年龄太大而无法接班。那是他的悲剧。这就是他为何这般剑拔弩张。还有他的甲状腺失调。他不能进食。他就靠冰激凌和可口可乐过日子。

克雷施曼 - 冰激凌、可口可乐,还指望一辆失控的电车。

施密特 这些日子维利好像总在和霍斯特. 埃姆克密谈。

魏赫纳 埃姆克先生具有一种我们其余人所缺乏的天分:他欣赏伟大人物的笑话。

施密特 当然,大多数笑话是关于你。你听过那个关于你和贞女玛丽的笑话吗?

魏赫纳 听过。谢谢你。

施密特 同时我还得每星期坐在内阁会议上,眼睁睁地看着维利让我们为之奋斗的一切从他指缝里溜走。他不予任何控制!不控制或控制不了。他声称关注国防,但对我保留国防部的预算不表示任何支持!他坐在那儿一声不吭,让卡尔. 席勒给我们讲上一小时的经济学。简直就像回到了大学。维利那所有没完没了的沉默!那所有的妥协忍让!那所有的优柔寡断!避免一切对抗和冲突。(对勃兰特)那么,维利,同意还是不同意?这个草案还是那个草案?我的提议还是席勒的提议?

勃兰特 让我们来讨论一下。看看我们是否能找到让所有人满意的方案。

施密特 你没法让所有人满意,维利!因为你在管理一个政府!我们必须得作出决定。

勃兰特 谢谢你,赫尔穆特。我们其它同志感觉如何…?

魏赫纳 (对施密特)伟大的和事佬。

施密特 对此我尊敬他,就象世上所有的人那样。只是他私下别这样。我承认我不是那种最有耐心的人。但坐在内阁会议上我明知道解决问题的办法 — 却只能看着维利在那儿浪费时间 — 真让血肉之躯难以忍受!

魏赫纳 接着突然间,不知从哪儿来的,那一个伟大的动作 。不吭一声能把大家促成一个新的和解。无可非议,他这绝妙的无意识动作。但是无意识动作就象民主 — 是需要严格控制的…… 要帮忙吗,纪尧姆先生?

纪尧姆 对不起。找样东西。打搅了。

施密特 不要紧,给他递个火,不用说的。递个火来。

克雷施曼 - 老牌布尔什维克和老牌魏玛军官。两人都朝思暮盼着遗忘已久的纪律威权。

纪尧姆 - 尽管是他们所要的是那种可笑的纪律威权。他们所做的一切就是在维利背后吹毛求疵,找岔子。

魏赫纳 (对埃姆克和纪尧姆)根据我的消息,伟大的人昨天夜里又招待了所有他的时髦朋友。据说,在莱茵河上的乐园。

埃姆克 你应该去的。

魏赫纳 奇怪,不是嘛。我们几乎刚刚脱去这党的首脑的油腻不堪的旧布帽
并夺掉它手中油污的扳手,我们的大厨就让我们全换上雪白的领带和燕尾服,从女明星的舞鞋里豪饮香槟。无怪乎他们都喜欢他。至少,所有酿香槟的酒农。所有出租晚礼服的商家。

施密特 (对维尔克和纪尧姆)柏林人!他们没人知道钱的价值!我们每年给 他们三亿马克的市政经费,他们乱花一通,好像这钱是从水龙头里流出来的。现在更别说了,维利让他们过来接管整个政府。那就象是一群群飞过来!

维尔克 甚至飞到这儿来。工会事务,纪尧姆先生?

纪尧姆 党政事务。

维尔克 哦,没错,你已被提升了。

施密特 而维利甚至还不是个真正的柏林人。他出身于吕贝克!因此,他当然是比其他柏林人还要柏林。

埃姆克 (对勃兰特和纪尧姆)关于大叔的问题非常简单。他不喜欢你而你也不喜欢他。赫尔穆特的问题则比较复杂。他爱你 — 而你不爱他。就象一个六年级学生爱上了他的老师。于是他不停地向她证明他要比她聪敏得多。

魏赫纳 (对施密特和纪尧姆)霍斯特. 埃姆克又和一号密谈去了。

施密特 他转眼成了维利的掌礼大臣。我们不久就要听他的命令了。

魏赫纳 他显然是占了你的位置。

埃姆克 (对勃兰特和纪尧姆)维利,对他们俩人你需令他们感到安全并受到赏识。其方法是,维利,容我直言,就是暗中不露声色地塞给他们俩大笔的钱。

纪尧姆 - 而在地基的最阴暗处,像老鼠般啃噬着我们整个事业的基础的是 — 新左派。

根舍 (对勃兰特、埃姆克、诺劳和纪尧姆)这就是我们的致命弱点。人们看着我们政府可他们看到了什么?一大群来自大学的长头发的激进分子。六八年人们不喜欢他们在大街上横冲直撞、聚众闹事,而今天人们依然不 喜欢他们。

纪尧姆 - 根舍。内务部长。他对控制示威游行负有全权职责。

根舍 人们每次打开电视 — 日益增多的左派暴力活动。今天占领了银行,明天谋杀法官。

埃姆克 那是巴德-梅霍夫!红军组织!跟我们的人毫无关系!我们的人是不会用他们的拇指去按一个臭虫的。

根舍 左派就是左派。这是多数人所关注的。

勃兰特 就是这些年轻的激进派把我们推倒了执政位置上。

埃姆克 我们将老左派推下木筏,因为木筏不堪他们的重量而即将沉没,而新左派一看到木筏浮出水面便一拥而上把它又弄沉了。

根舍 然后下一条新闻是总理在东德同共产主义者搞什么爱情幽会。

埃姆克 共产主义者?共产主义者同左派有什么关系?

根舍 左派就是左派!不管怎样,诺劳先生告诉我东柏林在积极支持恐怖分子。

诺劳 我们确信东德国家安全部为他们提供庇护及训练设施装备。我们有证据表明他们有通道向叙利亚和南也门的法塔赫基地提供援助。

纪尧姆 - 京特. 诺劳。西德安全局局长… 我们是否 支持恐怖分子?

克雷施曼 - 诺劳先生,我们的又一个叛逃者。西德官方钦定的安全局长。出逃时涉嫌谋杀。

诺劳 我深信我们眼下同东德的谈判并未减少东德国家安全部对我们实施的特工情报活动。根据我们的情报东柏林眼下大约有一千多名特工在我们这边活跃着。

克雷施曼 - 一动也别动,京特!

纪尧姆 - 他们已经忘了我。我是立在角落里的衣帽架。

诺劳 可以肯定,就在此刻,近几百名东德特工正在我们各级政府部门内活动…… 我想这应该是一个机密会晤。

埃姆克 纪尧姆先生。在楼上工作。我们中的一员。痛恨左派。

勃兰特 不管怎样,毫无疑问我们在那边也有同样的安排。为什么不呢?
我们都说着同一种语言。我看整个德国,东德和西德,就象一个巨大的玻璃宫殿。

根舍 总理先生,我们必须更严肃地落实安全保卫措施。再出一桩间谍丑闻会使这个政府完蛋。

克雷施曼 (对纪尧姆)会的,京特,会的。切记,躲在那些衣帽后面,一动也别动。

纪尧姆 实际上,使这个政府完蛋的可能就是根舍。

克雷施曼 根舍?

纪尧姆 自由民主党。

克雷施曼 特别温和的一个。

纪尧姆 自由民主党中某些较为激烈的成员并不这样认为。他们要推他为党的领袖。他要做的第一件事就是抛弃维利而与基督教民主党结成联盟。

魏赫纳 (对诺劳和纪尧姆)外交部。这是他预期的报偿。这是他看中的目标,然而他知道维利是决不会让他沾边的。出访巴黎与纽约。每次走下飞机后的新闻采访。如果他在电视上频频出现的话,他相信一些细心观察的选民会开始注意到他的存在。

纪尧姆 - 魏赫纳和诺劳。

克雷施曼 - 他们总是亲密无间。当然,俩人都来自德累斯顿。

魏赫纳 那么,自由民主党党内怎么说。根舍先生将取而代之呢还是维持现状?

诺劳 我不知道。我不是自由民主党党员。

魏赫纳 他是你的部长。

诺劳 你要我监视我的部长?

魏赫纳 那又怎样?法律面前人人平等。只要不让维利知道。手脚干得利索!不要忘了,你不仅仅是一个政府官员— 你还是一个党员。你有责任捍卫党的利益。你发现任何情况,关于根舍或其他任何人— 让我知道。我们必须密切合作,你和我。两个淳朴的撒克逊人要在这满世界 的刚愎自用的巴伐利亚人和狡猾阴险的莱茵兰人中活下来。树林里两个来自德累斯顿的婴儿,被潜藏在荆棘丛中的来自柏林的群狼包围着。

诺劳 我非常感谢你为我所做的一切……

魏赫纳 那你随时向我汇报。

诺劳 我一直这样做。

魏赫纳 第一次。是吗?

克雷施曼 (对纪尧姆)京特,西德!联邦共和国!并非仅仅是一个所谓的民主政体 — 十一个独立的民主实体合并为一个联邦就象一窝雪貂装入一个口袋里!十一个独立的议会同时在发言,而在波恩的联邦议会试图让它的声音压到它们!三个政党,彼此上床下床就象喝醉了的读书人,光是波恩就有十五个冲突不断的内阁部长,就别说还有六千万个独立的自我。 都在相互达成协议又背弃协议 。都每时每刻四处张望着窥测别人的脸色。都试图猜想别人下一步怎么走。都在为自己谋求,都得靠着别人。不是一个德国。六千万个独立的德国。巴别通天塔[11] !不是椽木间的一只报时虫,是屋内所有木梁里的报时虫。我们东德有我们的缺陷,上帝知道我们有。但至少我们说话的口径一致。我们唱着同一支歌。这就是我们的力量。这就是为什么最终当这整个房屋结构行将坍塌时,我们将依然持续着。

诺劳 (对魏赫纳)有一件事你或许感兴趣……

纪尧姆 - 这会诺劳又去见魏赫纳了。还是关于根舍?

克雷施曼 - 别管他了,京特!不能跑两趟!

纪尧姆 - 衣帽架。没人会注意的。

克雷施曼 - 衣帽架总是进房间会使他们注意的。

诺劳 安全局在寻找一个潜伏者。有人潜入到我们党内。我想你或许希望
亲自做些暗中的调查。

魏赫纳 潜伏者?我们掌握了他什么情况?

诺劳 不多。他的潜入至少在十二年前。那时我们曾窃听到一个发给他的无线电信号。结尾是对他个人的问候。祝贺他的生日以及他的次子的出生。

魏赫纳 两个儿子?这就是我们掌握的一切?

诺劳 他的姓名以字母G开始。

纪尧姆 - 不必担忧,阿诺!天空是晴朗的!

克雷施曼 - 晴朗的天空 — 这正是晴天霹雳突然发作之时。

埃姆克 (对纪尧姆)对不起,京特,我能和你私下说个事吗?



译注:

[11] 巴别通天塔:巴别,基督教《圣经》中的城市名,诺亚的后代拟在此建通天
塔。上帝怒其狂妄,使建塔人突操不同的语言,塔因此终未
建成。


克雷施曼 - 我早知道!

纪尧姆 - 别急。镇静。

埃姆克 下周在萨尔布吕肯举行党的会议。我为总理成立了一个临时办公室。
由你负责。有没有问题?

纪尧姆 当然没有。任何工作。我都乐意。

埃姆克 我担心,人手会短缺 — 你必须注意与安全保卫机构的协调联络。我很抱歉。

纪尧姆 不要紧 — 我暗中对安全保卫一直留意 — 你看到吗?只要往那可怜的旧衣帽架上再扔顶帽子。

克雷施曼 - 难以置信。只是这让我更紧张了。

埃姆克 可也有安慰奖,京特。埃贡. 巴尔将去莫斯科谈判。你可以用他的公务车和司机。

克雷施曼 (对纪尧姆)看来在某处总要出什么事。

纪尧姆 别担心!维利已签订了第一个条约。

克雷施曼 可来我们这儿之前他还得去波兰。

纪尧姆 苏联是最难对付的。它是打开其余一切大门的关键。

克雷施曼 还未获正式批准呢。他的多数已降到四票了。而一旦由于任何原因我们失去维利,一辆电车……公共汽车……一场雷击……一桩什么丑闻…… 比如,他的私人生活。 所有他那些女人……

纪尧姆 秘书们,记者们。如今这没什么了不起,我给过你名单。

克雷施曼 但,这如果传出去……

纪尧姆 大家都知道!

克雷施曼 但都不说。

纪尧姆 我们 不会提这事。对吗?

克雷施曼 我们不会。我们要帮他站稳了。而一旦维利失去光彩,魏赫纳会象拔掉一颗坏牙般的除掉他。 那怕是半点机会,都是他和赫尔穆特梦寐以求的……

勃兰特 (对施密特、维尔克、埃姆克、纪尧姆和鲍霍斯)乌里!

鲍霍斯 总理?

勃兰特 酒瓶,杯子!

克雷施曼 - 喝酒。他没再开始喝酒?

纪尧姆 - 这会儿不是酒。只是葡萄酒。他们都喝。成桶地喝。但只是葡萄酒,总是葡萄酒。而且由于什么原因,总是红葡萄酒。

克雷施曼 - 他们社会主义的最后的痕迹。

纪尧姆 - 工作一天结束时,他们人人举着酒杯聚在一起。松弛自己。忘记了他们的分歧。甚至赫尔穆特。甚至魏赫纳。而一、两个小时之后,我们把我们的所有问题都抛到了脑后。一张张昂起的脸围成一圈 ,而一直倾听着的维利最后开口了。

勃兰特 一九四五年。德国的每一个城市都在断墙瓦砾中。那我们从何开始重建呢? 瓦砾。我们只有瓦砾。一队队妇女们一块一块,耐心地把能用的砖头拣出来。手接手地传递、搬运,洗净,存放好这些砖头……
如今谁又知道哪些高楼大厦的墙基用这些砖头砌成?各地秘密警察的地下室… 奴工们受尽折磨而死去的工厂… 人们把砖头洗得那么干净,用它们,我们建起了我们平实质朴的城市,今天我们居住着。人民也是一样。靠哪些人我们重建起这破碎的社会?他们有的是集中营和监狱的幸存者。有的是流放者。但绝大多数是帝国的普通公民。他们是我们的建筑材料。除了他们,我们一无所有。靠他们我们建立起平实质朴的社会机构,今天我们共享着。现在我们面对着什么?两个德国,犹如古老破碎的石墙断裂了。而就是这材料,我们必须用它建 立起一个世界我们明天赖以生存。这是我们拥有的唯一的材料 — 两个德国,这恰是它们的实际存在。怀疑与戒备困扰着双方。如果我们要想让我们建起的大厦矗立下去,我们就得确信这一脆弱的建筑经得起我们施加的重量。我们就得想方设法让怀疑与恐惧的双方来接受我们今天的行动。

施密特 维利的梦。没有冲突的生活。

勃兰特 冲突解决了。

施密特 势不两立者和解了。

勃兰特 即使在我们自己党内也有势不两立者。

埃姆克 这真是一个沉重的思考。

勃兰特 今夜留给大家的还有一个更沉重的思考,绅士们,当你们回到你们亲爱的妻子与孩子的身旁,如果你们仍然还能记得他们生活在何处:在资本主义社会中人压迫人 — 在社会主义社会中则是另一种方式…… 请你清理一下书桌,乌里。你的工作。

纪尧姆 (对鲍霍斯)我来帮你。

施密特 是啊,我们的妻子和孩子生活 在哪儿呢……?

勃兰特 东柏林人派了一位政府官员去考察死亡的资本主义。他去了伦敦,他去了巴黎,他去了纽约。回到东柏林后,他说‘那是一个美丽的死亡。’

维尔克 他没有去波恩,我发觉……

维尔克和施密特下

魏赫纳 我在想当一号把鲍霍斯先生被当作男仆和杂工时,他是否问过他的感受。

勃兰特 乌里?

埃姆克 他是你的卫士,维利。

勃兰特 晚上这个时候没人会向我开枪。

鲍霍斯 如果没有别的事,总理……

勃兰特 妻子和孩子,乌里。

鲍霍斯 我在车里等你。(下)

埃姆克 维利,他有妻子和孩子吗?

魏赫纳 他多半记不起来了。

埃姆克 或者京特。他呢?你不知道,是吗,维利。你从来没和他谈过。

勃兰特 我要求过你把纪尧姆先生调走。

埃姆克 和他谈谈,维利。他热爱你。大厅中那所有崇拜的仰望着你的脸 — 他是其中一个。和他谈谈。了解他们在那儿想什么。

勃兰特 他总让我想起柏林特产:肥油煎肉丸。非常难吃非常油腻。

魏赫纳 (对纪尧姆)妻子和孩子,没错……格拉伯特。G。格拉伯特倒是符合的。霍斯特. 格拉伯特。他是个有家的人?纪尧姆先生,你知道大家的情况。霍斯特. 格拉伯特有孩子吗?

纪尧姆 有一个男孩一个女孩。怎么啦?

魏赫纳 随便问问。只是想了解一些同事们的生活情况。那高斯先生呢?

纪尧姆 京特. 高斯?一个女儿。

魏赫纳 一个女儿?那或许省事些,不象有两个儿子……
(下。)

埃姆克 (对勃兰特)和他谈谈!

克雷施曼 - 现在你和他单独一起了。

勃兰特 不回家看妻子,纪尧姆先生?没有孩子?

纪尧姆 多谢,总理先生,我等你结束工作。晚上要锁好东西。

勃兰特 但我以为你还想找时间讨好一下那两个秘书呢。

纪尧姆 哦……只是想表示友好……

勃兰特 从法兰克福党组织来?

纪尧姆 我? 是的,我来自那儿。

勃兰特 知道这个人吗?他竞选你们那儿的党代表。

纪尧姆 共产党人。

勃兰特 谢谢。我想知道…

纪尧姆 妻子,没错。我有妻子。你刚才问过。

勃兰特 跟你做着一样的工作,是吗?

纪尧姆 她从威斯巴登调来。我们总算在波恩找到一套公寓… 总理先生,
你知道吗?你和我在这点上有共同之处。你有一个儿子叫皮特 —
我有一个儿子叫皮埃尔。都是十四岁。但政治观点却有所不同。我知道你的皮特是个热情的左派。你每次打开报纸 — 又是他,又和他的一帮哥们上了大街,抗议他老爸的政府。你一定感到非常… 非常地为他自豪… 而我的皮埃尔则是你狂热的崇拜者。满屋子贴满了‘请选维利’的广告。

勃兰特 现在睡了吧。你见不到他。

纪尧姆 星期天吧。星期天我设法陪着他。我们星期天早晨的常规是 —
跳上汽车开到机场去取报纸。绕着机场一起兜风。聊天。我不知道谈些什么。看飞机起飞。想象我们就在其中一架飞机上。凌空而起穿过云层。飞进灿烂的阳光。我们去哪儿?不知道。那温暖的地方。那天空碧蓝生活淳朴的地方。

勃兰特 午夜,一个十分不同的纪尧姆先生开始出现了。这一个,带着浪漫的情调。

纪尧姆 总理先生,我们还有另一个共同点。

勃兰特 那,每个星期天早晨。你和皮埃尔。

纪尧姆 那是我的生活。星期天的早晨。和皮埃尔一块儿去拿报纸。

克雷施曼 - 你喜欢上他了,像别人一样?

纪尧姆 - 他倾听!那是他的手段。他倾听别人说话。不管怎样,如果你不爱上他们又怎么能了解他们的心?而突然间,不知为何,我听到我自己说话声。- 总理先生,你曾经问过我你能否信任他们。东德人…

勃兰特 我记得,你陷在两种思想之中。

纪尧姆 午夜,没有别人只有他和我,静静地交谈着…… - 我们必须相互信赖,总理先生。我们生活中别无它法。

勃兰特 谢谢你。

纪尧姆 - 可以吗?

克雷施曼 - 只要你能搞定。

纪尧姆 - 我信任他。而他也信任我。然而两天之后……事情完了。

克雷施曼 - 完了?什么完了?

纪尧姆 - 所有一切!整个方案!整个行动!

埃姆克 (对维尔克和纪尧姆)我们出局了!我们完了!我们没有任何获胜的手段!没有任何有把握的行动,我们自己的五个人将要变节!

维尔克 我相信其中一个又被魏赫纳先生拉了回来。

埃姆克 那我们还是会输掉。维利出局了。我们都出局了。巴泽尔将上台。基督教民主党将上台。

纪尧姆 东方政策出局了。

埃姆克 这是一场肮脏的政治程序上的小把戏。在整个德国土地上,人们都走上了大街。

施密特 (对魏赫纳和纪尧姆)这是一场注定要发生的事件。你建立了一个联盟,而它象一个鸡蛋立在一根台球杆的顶端, 于是这个鸡蛋迟早会在地毯上摔得粉碎。现在你我之间谁也不希望提醒维利这件事,但私下我不得不对你说这正是你我确切无误的预见。我在想你袖子里是否还揣着一两张牌?

魏赫纳 所有人都等着善良的赫伯特大叔拿出他的党内手腕来。即便是一号。
既然是由我来变戏法。既然是他无须看到暗中的弹簧和杠杆。

纪尧姆 - 我自然不必告诉我的头儿们该做什么。但你说过,米沙要我行使我的政治判断,对吗?我对人类心理学的理解?对吗?我就给你一个词。

施密特 钱?

纪尧姆 - 钱。

魏赫纳 他们是那样称呼它吗?

纪尧姆 - 脆生生的西德马克。

施密特 你只要买通那弃权票中的两到三票。

纪尧姆 - 从他们将近二百五十人中挑选。

克雷施曼 - 京特,你变得有些玩世不恭了。

纪尧姆 - 但为什么不呢?米沙先前就干过。错在哪里?我们买,我们卖。
卖政治犯 — 买政治家。有啥区别?

克雷施曼 - 在此处十六年的生涯。

纪尧姆 - 我们卖不卖政治犯?

魏赫纳 干得利索。 一个声称代表这个国家产业劳工的人。这真是一个有趣的情结。

埃姆克 (对施密特、魏赫纳、维尔克、诺劳、根舍、纪尧姆和鲍霍斯)我开始销毁文件了。我要求在巴泽尔搬进尚玻宫之前将我们所有的档案文件都撤出办公室。

维尔克 那人已经把时间表发给我们了。十四点 — 选举揭晓……

施密特 那太晚了,太晚了。怎么回事?什么给耽误了?

维尔克 十五点 — 他被任命总理。十六点 — 宣誓就职。十七点 — 搬入尚玻宫。

埃姆克 (对纪尧姆)给,京特 — 拿住。炸药。搬动时闭上眼睛。

根舍 他们来了,他们来了!

诺劳 我们输了。

魏赫纳 等等。

诺劳 我碰巧知道。

魏赫纳 等等,等等。

诺劳 我的消息来源……

施密特 看着维利。

根舍 在断头台上。

施密特 镇静得像个国王。

埃姆克 好了,好了。

纪尧姆 他们把人从医院里拖了出来!

根舍 可怜的老古腾堡看上去只剩一口气了。

诺劳 他是……

埃姆克 我觉得我实在受不了……

施密特 看,看!塞浦. 沃尔克!他在打手势!

维尔克 二!二!他在说二!

埃姆克 他们到底赢了!

诺劳 我告诉过你。

施密特 两票之差!

魏赫纳 等等…… 等等……

施密特 两票之差他们扳倒了这个国家有史以来最伟大的领袖!

维尔克 看着维利。

埃姆克 他在微笑……

纪尧姆 (对克雷施曼)而整个党疯狂了!不是输了两票 — 而是赢了两票!
这帮杂种这么得意,以为稳操胜卷了!他们把时间表都排好了!四点钟宣誓就职!五点钟搬进尚玻宫!我们以为他们赢了!销毁了一半文件档案!接着塞普. 沃尔克跑了出来。 二,二 ,他做着手势。哦 不……!

克雷施曼 好了……祝贺你。

纪尧姆 别在乎足球了!试试议会民主吧!对不起。与狼同嗥。

克雷施曼 与他们同嗥?还是与他们同猎?

纪尧姆 与他们同猎,与他们同吃。与他们同笑,与他们同哭。别无它法,如果你是半人半狼。

克雷施曼 你不会忘记你的半个人吧?

纪尧姆 不用担心。我将继续是那个侍奉两个主子的完美的仆人。米沙和维利。维利和米沙。我的两个伟大的主人。但满足一下我的好奇心吧。这事花了多少钱?

克雷施曼 你又嗥了,京特。

纪尧姆 抱歉。只要米沙快乐。我别无它求。

克雷施曼 还有维利。

纪尧姆 还有维利。

克雷施曼 那,回去工作吧。

维尔克 (对施密特、魏赫纳和纪尧姆)总理呢?身体欠安吧,纪尧姆先生。

施密特 他又发烧感冒了。

魏赫纳 应该是技术意义上的。

施密特 医生怀疑这一次是应届大选的前景所致。

魏赫纳 现在医生正陪着他。

维尔克 埃姆克博士。

施密特 开了常规药物。

魏赫纳 正用瓶塞钻开药瓶呢。

施密特 那你只能坐下来等。我们都在这着急地等着他好转,依照过去的经,我们或许还得等相当的时间。

纪尧姆 应届大选?


施密特 谁知道?

魏赫纳 问一号。

施密特 排队吧。

维尔克 必须赢得新的大选。我们在议会中失去了我们的多数席位。我们连预算都通不过。

纪尧姆 我们的选票会增长的。

施密特 但是自由民主党的选票会下降。会降到五个百分点线下。会整个消失。

魏赫纳 而这拙劣的联盟也随之而去。

纪尧姆 所以总理感到……?

施密特 病了,只要想想,显而易见的。

魏赫纳 得有什么人给他一瓶别的药。

维尔克 我想那该是我。

施密特 我想我们的小朋友已经上路了。

埃姆克 (对勃兰特和纪尧姆)好了,维利。你是总理。记得吗?你得登高临远。

纪尧姆 大选候选人:如果我们获胜了你们将有一所新的医院 — 一所新的学校 — 大河上将横跨一座新的大桥!人群中的声音:我们还没有一条大河。候选人:你们将有一条大河……!

勃兰特 我无法面对他们,霍斯特。他们看着我,我看到了他们眼中永恒的疑问。‘为什么是你?为什么不是我?为什么是你?’

埃姆克 他们知道这答案。因为你就是你这样一个人。

勃兰特 谁都是那样。

埃姆克 那个人做了你所做的一切。

勃兰特 做了就是做了。

埃姆克 那个人将要做你要做的一切。

勃兰特 尽管所有的一切,他们希望我是他们希望的人。他们希望我成为他们希望造就的人。他们知道迟早他们会发现我不是那样的人。

埃姆克 站得高些,维利。

勃兰特 所有那些期待的脸庞凝视着我。当我俯视着他们我总是看到了同样的问题,同样的希望,同样显露出的失望。

克雷施曼 震惊吗?

纪尧姆 惊奇。过去从未见到他会如此沮丧。

克雷施曼 幻想破灭了?

纪尧姆 疑虑消除了。

勃兰特 而我总想到每次选举后出现的逆转,对于我的不合法性的轻蔑,对我是个叛国者的讥讽。战争期间我在做什么,当他们其余人 都被困禁在葬尸所内时我在斯堪的纳维亚吃着精美的自助餐?我双手干干净净的回到祖国!这才是他们无法容忍的。

埃姆克 维利,他们贬损的是他们自己,不是你。

勃兰特 我想现在已经到了我该下台的时候。

施密特 (对维尔克,魏赫纳和纪尧姆)辞职?

纪尧姆 正在说呢。

魏赫纳 当然。

施密特 尽管,只是说起。说起就是一个好的迹象。

魏赫纳 我得承认,我有些同情他。为了我的流亡他们曾整得我死去活来。

施密特 你是个布尔什维克。你的手是脏的。你和我们其余人一样是伟大的德国历史列车残骸的一个部分。甚至我们从柏林来到这儿的快乐的朋友们,毫无疑问。什么,纪尧姆先生,战争结束时十七岁?

纪尧姆 十八岁。

施密特 希特勒青年党?童子军?

纪尧姆 当然。反-空袭。跟你一样。

魏赫纳 我们所有人都在列车上,除了那伟大的人自己。

施密特 而他在挪威的船上。

魏赫纳 他每夜离开这儿又回归为一个挪威人。德国总理 — 可他同妻子和孩子说挪威语。

施密特 他在1945年回国时穿着挪威军服。

魏赫纳 当他的那些可爱的柏林人象猪一般在灰土中搜寻废铜烂铁时,这伟大的人在哪儿?和占领军同坐一桌,用抢掠来的银器和瓷器餐具享用着美食。他的双手一如既往,干净得很。

施密特 这就是维利惊人的力量所在。他几乎不是我们中的一员。他不太理解我们所有人所理解的。

克雷施曼 (对纪尧姆)你自己看上去似乎要服用一到两匙的红色药物了。

纪尧姆 他们把卡尔. 希勒挤出经济部和金融部。逼得他辞职。赫尔穆特接管了这两个部。

克雷施曼 向王座接近了一步。

纪尧姆 家里的事情也有点麻烦。

克雷施曼 克里斯特尔?

纪尧姆 沉默。流泪。

克雷施曼 非常遗憾。

纪尧姆 她似乎一直独立地在做些情报。

克雷施曼 是文件往来吗?

纪尧姆 诸如此类。

克雷施曼 你是否告诉她这纯粹是职业?

纪尧姆 等等,等等。就是这个职业使我们俩之间终结了。她想家了,阿诺。你从来没体验过一种突如其来的想返回到家乡的渴望?

克雷施曼 当然有过。

纪尧姆 它总出现在你最不经意的时候。

克雷施曼 那些颇为昏暗的街道。那宁静的沉闷。

纪尧姆 那朴素简单。

克雷施曼 我们曾秘密地把你召回过几次。

纪尧姆 恍如一个回归的幽灵。宣誓保持沉默和隐匿。窃听着我自身的缺席。

克雷施曼 这证明了西德也并非是是我们那么多东德同胞梦中的天堂。

纪尧姆 她要离婚,阿诺。

克雷施曼 她离不了。米沙不会答应她。我们需要你们作为一对夫妇。而且
为皮埃尔着想吧。

纪尧姆 我一直想着他。

克雷施曼 你们一起在机场的星期天的早晨。

纪尧姆 甚至那也只是去投信的掩护。

克雷施曼 每个钱币都有它的两面。

纪尧姆 如果我被捕……

克雷施曼 你怎么会呢?

纪尧姆 阿诺,这已无法继续!不可能永远!而当他们逮捕我时他们也会逮捕克里斯特尔。

克雷施曼 皮埃尔会受到照料的。我想你保证。

纪尧姆 他才十五岁。他不会理解的。

克雷施曼 一切都会向他解释的。

纪尧姆 夜间我有时会醒来,一阵致命的恐惧在我全身游走。

克雷施曼 你和维利。你们就象那结合了四十年的老夫妻。他落难你也落难。他重新崛起而…

埃姆克 (对纪尧姆)京特!临睡前读一下!

纪尧姆 火车时刻表?

埃姆克 十一月份大选。维利将乘坐他的专列火车在各地竞选。

纪尧姆 火车?火车的安排事务是他的私人助理的职责。皮特. 罗伊申巴赫 。

埃姆克 竞选期间,你将担任这一职务。

纪尧姆 作为维利的……私人助理?

埃姆克 恐怕会很辛苦。火车、档案、他的公文包,所有来往信件 — 所有事务。很抱歉,但必须有人做,于是 — 由你来干。

克雷施曼 - 掐我一下,好吗?

纪尧姆 (对勃兰特)- 现在一切都变了。在这段日子里这豪华而轻轻晃动的数节车厢就成了我们的家。车厢由紫檀木和柚木、胡桃木、红木和樱桃木装饰而成,当年他们载着帝国元帅戈林游遍了纳粹帝国。今天
他们又带着维利去走访德国的选民去争取他们的选票。

勃兰特 亲爱的朋友们,我要告诉你还要告诉我们全体人民:鼓起勇气展示我们的同情心。

纪尧姆 - 同情。这是这次大选党的口号。但他所到之处在演讲台上留下了一个更简单的口信:维利!

勃兰特 同情那些在你身旁的人!也同情那些不在你身旁的人!

纪尧姆 - ‘维利必须连任总理!维利!维利!’而永远站在维利身边在他的背影中的是 — 京特。 时间表的主人 — 主诵圣经的司祭。巡游小朝廷的总管。总理的私人贴身男仆。为总理拎着公文包的随从。

勃兰特 这是何处?

纪尧姆 总理,这是贝恩堡。‘总理,’你注意。不是‘总理先生。’不是在车上。这称呼是跟乌里学的。

勃兰特 我们到达希尔德斯海姆是……?

纪尧姆 1207 (十二点零七分)市政厅七分钟握手 — 会见市长十分钟 — 市登记处三分钟同时会见新娘新郎……

勃兰特 纪尧姆先生,这儿我感觉是在家里。在奔波中。我流亡了十四年。十四年颠沛流离为了事业为了躲避纳粹。挪威、瑞典。西班牙、法国。然后将近二十年在柏林和波恩之间来回。在全世界来来去去,告诉每一个人‘柏林,柏林。’我生命中的三四十年,是从车窗和机舱里注视着异乡的土地和生命。

纪尧姆 市政厅演讲……失业率数字……联邦的投资……地方趣闻……

勃兰特 车上我有那么多要处理。没有大叔对我吸着烟斗。没有赫尔姆特对我喋喋不休。

纪尧姆 - 没有维尔克把我同维利分开。没有埃姆克让人聆听他的故事。

勃兰特 没有妻子。没有家庭。

纪尧姆 只有我。熨好他的西装。搭配好衬衫和领带。往返于电报车厢传递电文。

勃兰特 这两份是急件。这一份是密件。

纪尧姆 我要将信件译成密码。在传递中不知道谁会看到这些东西。— 他所有对外部世界的联系 — 都经过我的手。游侠骑士和他的忠实侍从。
行旅魔术师和熟知他一切诀窍的助手。他看到的一切 — 我也看到了。

勃兰特 这另外世界的一切!工业区里那小工厂,我也可以在那儿劳作……
而它已经不在了…… 那村里街道上弯背的老人,转身抬眼望着疾驶而去的列车……那也可以是我而不是他……我也可以坐在高速公路上那银色的奔驰车中,一同消失在另一个遥远的地方……我们停车了。
2004/12/22 18:53
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《寒武纪寓言》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
这些只是寓言,下个世纪情感的寓言。然而这一切,就从寓言开始。
(音乐:王菲《寒武纪》前奏)
寓言Ⅰ
女:节日过地快乐吗?
男:没有你陪我,一个人当然不怎么快乐?
女:你在骗我!
男:怎么!
女:我明明看见那天晚上有一个女人在陪着你。
男:那一定是你看错了。
女:你要我说出那天你穿得什么颜色的衣服,还是说出旁边的女人是谁?
男:你吃醋了?
女:是的。
男:那你准备怎么处置我?
女:不准备,我只是在考虑是否要离开你。
男:为什么?
女:难道你不觉得家里有一个女人在等你,身边又有一个女人陪着你,还有一个女人念着你,你太幸福了吗?
男:你生气了?
女:不,一点也不。我只是觉得有时自己太傻,有时自己太过于聪明,介于两者之间的女人是最痛苦的。
男:其实你远不必为此生气,因为在我心里还是爱着你的。
女:爱我?我们只是情人,我们谁也不爱谁,情人只是拿着别人的身体来满足自己的欲望。情人,只爱自己,不爱别人。
男:你说话的感觉似乎早已大彻大悟了。
女:远不是如此,我原以为情人是可以拿出自己心里最深最柔软的东西来进行交换的,而你却背叛了我,你只是拿你的那根针,毫不留情地刺向了我,然后心里的那块最柔软的地方,留了血,结了疤,起了茧,它也变得僵硬,再也坚不可摧了。
男:那你就成熟了。
女:我只是在我的情人那里耗费了我最后的纯真罢了。
男:我使你又蜕变了一次。
女:对,蜕去了最后的纯真,走向成熟,就像蝴蝶蜕去她那最后一层蚕衣一样,终于可以展翅高飞了。
寓言Ⅱ
男:和我在一起幸福吗?
女:幸福,我很幸福!
男:有时候,觉得离开你,我很孤独。
女:那时候,你想念我吗?
男:想念?当然,那时候我往往很想念你。还想念你做的三明治面包。
女:亲爱的,我很了解你。
男:不,其实你不太了解我。
女:不,我了解!我知道你爱吃七分熟的蛋,爱吃天府牌的花生,爱吃一些孩子吃的东西。除了有时候,你说的那些让人听不懂的话,也许那些我确实不太了解
男:可那些远比那些吃的重要得多。
女:可我顶不爱听你说的那些艺术家的话。
男:我说过,亲爱的,你并不十分了解我。我说的那些,你并不明白,也许这世界上能有一个人明白。
女:然而你这句话的意思,我却十分明白。
男:十分明白?
女:是的,你在想另找一个女人了。
男:噢,我的太太生气了。
女:是的,每位妻子看见自己的丈夫想别的女人都会生气的。
男:然而你生起气来却十分天真、可爱。
女:别用这样的词来形容我,那些词是用来形容愚蠢的女人的。我讨厌做愚蠢的女人。
男:然而我有时觉得愚蠢的女人比聪明的女人更容易快乐、幸福。
女:也许对与你来说,愚蠢的女人更容易对付吧!
男:噢,亲爱的,难道你觉得我一直在对付你?
女:是的,也许你就这样对付着我和我过了10年。也许你已经把这10年婚姻生活给过腻了。
男:10年?我们结婚已经10年了吗?
女:是的,还差3天就10年了。可我觉得这10年,我什么也没做,像在睡一样。
男:我也觉得好像整整睡了10 年。
女:可我现在却醒着。我渐渐明白你说的那些话了。
男:明白了什么,亲爱的?
女:明白你不再需要我了。明白我从来不了解你,明白我将来也不会了解你。
男:可你了解我的生活。
女:不,你没有生活。你的生活只是你艺术的玩物罢了。
男:亲爱的,我现在觉得你比我更了解我自己了。
女:可是亲爱的,我已经不想再了解了。我已经为此白白过了10年。
男:也许我和你都为此白白过了10年!
寓言Ⅲ
女:哥哥,游戏结束了,哥哥!
男:不!妹妹,我们还可以继续玩下去,没有人会知道的!
女:可是我已经厌倦了,哥哥!
男:妹妹,你还没得到游戏结果呢!难道你不想知道?
女:结果,我早就知道了。只是那时我不肯承认自己的失败而已。
男:不,妹妹,你不能就这么放弃。
女:可是,哥哥,我已经厌倦了。爱情不分早晚,要么有,要么没有。再多功夫也只是浪费罢了。
男:妹妹,你必须陪我玩下去!
女:可是,我已经退出了。
男:我还在,这局游戏就没有结束。
女:这种游戏可没法子一个人玩。
男:妹妹,所以我在等着你回来。
女:哥哥,我不可能再回去了。我明知道这局游戏无论我怎么玩,都是输家,我又为什么还要回去呢?
男:那你准备怎么办?
女:收了这局游戏,另开一局,重新再找一个玩伴。
男:哈,我现在总算明白“最毒妇人心”了!

女:是的,哥哥。你早就该明白了。无论是变心的女人,还是学会撒娇的男人,他们都是这世界上最可怕的动物。
男:妹妹,你成熟了。
女:是的,一个人不可能永远停止在幼稚阶段,每个人都会长大的。
男:而我却也老了。
女:不,哥哥,你只是有些苍老罢了。
男:老得连我妹妹都要离我而去了!
女:哥哥,你应该结婚了!
男:和谁?
女:和一个同你一样苍老的女人啊!
男:我是在等待。
女:等待什么?
男:等待我的妹妹变得和我一样苍老,再和我结婚啊!
女:我会变得像你一样苍老?
男:会的,爱情游戏会很快催人变老的。
女:哥哥,那你得等到什么时候?
男:快了,我已经在镜子中看见你苍老的影子了!
女:真的?
男:妹妹,你没有几局青春游戏可以给你玩了!我在等你,等你回来,和我继续我们的游戏,直到结束。
女:游戏结果还会是我输吗?
男:我想是的。
女:可是我已经结束了这场游戏了!
男:有一种游戏一旦开始,就必须坚持到底。
女:没有别的路可以选择了吗?
男:没有。我在这等你,妹妹。祝你玩得快乐,别忘了早点回来。
女:好的,哥哥,命运之神会将你的新娘交还到你的手中的。
男:我在等待……
[音乐,王菲《再见萤火虫》。
*《圣诞夜,我们的爱情失眠了!》“圣诞夜,我们可以狂欢,我们的感情可以放荡……”
*《酒吧的女郎在想念妈妈》“酒吧里的女郎面对的男人,想念的却是妈妈……”
*《疯子的爱情三重奏》“有人说呆子、傻瓜更亲近上帝,也许他们只有在天堂才会有幸福”
《疯人院里的童话》“都市像个疯人院一样,都市人就是院里的疯子、傻子,这里面的安徒生的童话早已幻灭,留下的只有疯子、傻子们想圆,但永远圆不了的童话。”
2004/12/22 19:12
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《中国姿势》(又名:蹲)剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
编剧 李昂

人物
蹲:男,20岁
半蹲:女,30岁
人口普查员
众人

时间
20世纪的一天
地点
城市的一间屋子内

[灯光转亮。
[空旷的室内,一男一女面对面。
蹲:(关切地)腿是不是很酸?
半蹲:(点头)有一点。我差不多已经习惯了。
蹲:(伸手扶半蹲的大腿)再过一段时间,大腿的肌肉发达起来就好了。
[蹲兴奋地在地上跳了几下,打开音响。传出蓝色多脑河。
蹲:我们跳个舞吧!
[他们在地上跳舞,转着圈。
半蹲:我们像大猩猩。
蹲:(伸一下手臂)胳膊没有那样长。
半蹲:曲子很美。
蹲:(纠正地)要这样跳舞时,它才听起来不错。
半蹲:我感到你的屌不再拖地了。
蹲:我想你的屄已经敞开了门。我们做爱吧。
[蹲伏在半蹲背上,做爱。灯光渐暗。
[收光。音乐止。
[黑暗中,一阵吼叫。
蹲:不!不!不!
[灯渐亮。
蹲:我又做梦了。梦见他们来,让我站起来。(咬牙)他们掰开我的腿。
[灯转暗。一群人上。撕扯声、打斗声、喘气声、碎裂声。
男:你们给我掰。我是他爸爸。我说了算。给我掰!
众:胳膊拧不过大腿。由他去吧!
[灯转光。众人下。
[蹲斜靠着,愤怒地喘气。
[一群人上,他们是蹲的师生。
众:蹲在哪里?我们找他去上学。
[众人四下寻找。但都是两眼平视,姿势呆板,仿佛木雕。
[众人不获,下。蹲跳到台中央。
蹲:(鄙夷地)呸!他们那个样子,还叫我上学。不会改变目光高度和方向的人,能找到什么?真理?!
半蹲:你大发恶梦了?
蹲:他们又来了。来剥夺我仅有的。我的一个姿势。
半蹲:你还有我。(温柔地抚摸蹲的头)
蹲:(痛苦地低下头)他们不让我蹲。他们说站着是神圣的,是不可侵犯的。蹲着,象个农民,像个乞丐,像个疑犯,像个神经病。
半蹲:他们可能是爱你的。
[蹲猛地跳开一步,凝视着半蹲,仿佛猎物遇见猎人一样。
蹲:你也这么说?
半蹲:你不是说,他们经过时,踢你的屁股,叫你让开,当你不存在吗?你不是说你痛苦吗?
[灯转暗。众人鱼贯而上。经过蹲,踢他的屁股。
众:好狗不挡道!站起来,这么委琐是不是有病?
[众人一个一个下。半蹲一点一点挺起身来。灯转亮。
蹲:(看着她,神情和语调甚为痛苦)使我痛苦的不是他们踢我,而是你想站起来。
半蹲:(痛苦地绞着双手。辩解)不,不是。我,我快疯了。
[蹲跳过去,拉住她的手。半蹲慢慢蹲下,安静下来。
蹲:(双男声)我觉得我是活在白矮星上,我被引力压缩成现在这个样子。我是地球上的一块压缩饼干。(单男声)你不明白?我不是被迫的?那好,我是自愿的!(三男声)如果有一种姿势让我选择,我选择蹲。这已经不是一两天了,也不是一两年了。蹲着就是我的工作。我能想象另外一种姿势的“思想者”吗?一种姿势就是一种思想,不同的姿势代表不同的思想。他们不愿我蹲着,表明他们不愿我这样的思想。
[半蹲提起耳朵,尖叫。
[众人上。站立。
蹲:(搂住她)我只是像个无害的快灭绝的青蛙那样蹲着。可他们却看成是一个危险的动作。
众:危险。危险动作。
[众人快速地蹲下站起,蹲下站起。
蹲:(笑)在捡石头。
众:捡石头。(做捡状)
蹲:打狗。
众:打狗。(做投掷状)
半蹲:(忍不住笑出声来)他们怎么会这样?
蹲:他们就是这样。众人拾柴——
众:火焰高!
蹲:(冷静地)烧死一个人——
[灯转暗。众人退下。
[收光。一段色情片的床上间效。
[渐转亮。静。敲门声。室内有一小桌。
半蹲:(站着,走进来)有人吗?(走进室内打量找人)有人吗?全国人口普查员为您服务。
蹲:(从小桌边探出头来)人口普查?
半蹲:(吓了一跳)是啊,先生,你好。你在忙啊。
蹲:(跳几步)没有啊,我在呆着。
半蹲:呆……着?那好,我们开始吧。
蹲:开始吧。
半蹲:(小心地指了一下地)就这样开始?
蹲:是啊。我就这样子。
半蹲:(弄不明白,索性不去想它)请问姓名。
蹲:蹲。
半蹲:吨?2000斤那个吨?
蹲:(指一下自己)就是这个蹲。
半蹲:(调侃)那我就叫站咯。
蹲:你叫半蹲。半——蹲——。
半蹲:半吨?为什么叫半蹲?
蹲:因为你在蹲的可能性。
半蹲:(不再开玩笑)年龄?
蹲:1949年我20岁。
半蹲:你不像是1929年出生的人。
蹲:我1969年20岁,1989年20岁,2009年20岁。
半蹲:好啦,好啦。人口普查是件严肃的事。你最好站起来。
蹲:人的生活方式是不是严肃的事,警察小姐?
半蹲:你这样很久了?(蹲点头)为什么?
蹲:为了躲过成人身高的视线。那视线像机关枪一样喷射平庸。而我就这样躲过了。我很安全。几年来,这次让你射到了。(做个中枪欲倒的姿势)
半蹲:蹲着有什么好处吗?
蹲:适合口交。
半蹲:(扭转身子)下流。
蹲:什么也不能让我站起。
半蹲:什么也不能?
蹲:你曾试过蹲下,蹲着吗?蹲是一种奇妙的行为。它会使人有一种分享秘密的快感。小时候,我总认为,一蹲下,大人们和小朋友就找不到我了。后来,这个幻想破灭了,我却没有站起来。
半蹲:(听得入神,感动,拉起蹲的手)你教我蹲,好吗?
[半蹲缓缓地蹲下。二人四目对视。
半蹲:(惊跳)那是什么?
蹲:我的屌。
半蹲:拖在地上?
蹲:现在已经不拖地了。你的屄门已经敞开。我们做爱吧。
[灯转暗。
众:蹲着也不会让你的阳具磨短。他才是它才是你不敢站起的障碍。你像拖布一样拖啊拖,你的阳具你的欲望哪个也没短。小时候,其他小男孩都在胯下骑竹当马,唯有你骑自己的鸡巴。不过,真有你的,蹲着也能让女人哇哇直叫。唉,不说也罢。
[灯转亮。蹲一个人在台上。
蹲:你肯定你站起来了吗?你能肯定?站的历史肯定小于蹲的历史。第一个站起来的人不过是为了显示一下他的愚蠢。没想到,唯一被众人效仿的就是愚蠢。愚蠢的惯性何其大啊。与地心引力抗衡是徒劳的。蹲点、蹲坑、蹲监狱。这些并不证明蹲是难以忍受的。是后面的名词!名词是权力。蹲是个不起眼的丑陋的动词。它不荣耀,我要使它荣耀。蹲着吃,蹲着拉,像个农民。我不在乎。中国还有比农民更纯粹的吗?比蹲更纯粹的姿势吗?
[众人上。一拥而上扑压过去。
[众人一个接一个起身。地上空无一人,蹲不见了。
众:人口普查没有蹲。思想没有蹲。动词没有蹲。姿势没有蹲。
[众人拍拍手和身体。身体半蹲而下。收光。
[剧终。

2001年2-3月
李昂于广州
2004/12/22 19:12
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《皇帝日报》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
编剧萧悟了

人物
袁世凯
袁克定
日本人
美女四名
总编辑
蔡锷
小凤仙

第一幕
[墙上是日本太阳旗,挂武运长久匾,日本军刀。
[另一墙则为“阅报栏“,已张贴近期《顺天日报》(日本办的中文日报)。 [上有各种评为“优”、“劣”、“舆论导向不正确”之类朱批。
[一张大办公桌,上铺绿布。文房四宝。椅子两张。
[音乐起,日本风格歌曲。
[台上,四名美女身披红带,上书黄字:欢迎日本人!手执三角小旗,红、黄、绿、紫四色,挥动.
四美女:欢迎,欢迎,热烈欢迎!
[日本人上。
日本人:美女们好!虽说你们支那人,被我们称为东亚病夫,花姑娘可是大大的好,(逗趣,打笑,在椅子上坐下)今天我龟头正雄,大日本帝国文化入侵先遣团团长,到<<顺天时报>>馆视察工作,你们,准备了什么好消息啊?
[四美女作报馆记者、编辑状。
四美女:(齐)报告团长,中国太大了,中国人太多了。消毒洗脑不容易。搞掂几个人易,
搞掂几亿人难。(叹介)
日本人:所以我国才加大对<<顺天时报.>>的投资。你们要全心全意为日——本人服务,下定决心,排除万难,将它办成日本侵华的喉舌、工具!看看你们,一个个好吃好喝,一个个花枝招展,玉树临风,我还追加投资!同志们,你们肩上的担子不轻呀。
四美女:(感动状,唱《樱花》)樱花啊,樱花啊/幕春时节天将晓/霞光照眼花英笑……
日本人:你们的总编辑呢?
四美女:报告团长,他开会去了。他派我等恭迎大驾。
日本人:哦,好。中国人的会,也是要参加的嘛。
[总编辑奔进,被人追打状。
总编辑:不要打,不要打。(抱头上)真是一帮混蛋,中国人打中国人!把我打急了,我,我,我也不敢怎么样啊。(见日本人)想必先生就是龟头正雄足下?有失远迎,有失远迎!
日本人:(官腔)随便到贵报走走,没有大事。久闻先生出任《顺天日报》总编一职,年轻有为,办了很多好事啊。
总编辑:报纸乃人民之公器。应该的!
日本人:来,先生与我,饮一杯清酒。这是我刚从家乡带来的。
总编辑:龟头先生,我还是喝我的二锅头。(掏口袋里的二锅头)中国人喝惯了自己的酒,点点滴滴在心头!
日本人:(尴尬)太冲了不好啊,总编辑先生。我请你饮日本清酒,本意是,与你叙旧。“上野的樱花烂漫的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下缺不了成群结队的‘清国留学生’的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平整,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭,实标致极了。”(注1)你,不就是当年那标致极了的一个人物吗?鄙人,那是正做你们的老师!
总编辑:哦哦,真想不起来了,您是我们的龟头老师!
日本人:老朋友,你好啊!
总编辑:噢,那个时候,你是日本的阔老师,我是中国的穷学生,你我是两股道上跑的车,走的不是一条路啊!
日本人:呃,不管怎么说,我们总不是初交吧。今天是私人宴会,我们只叙友情,不谈别的。唉,中国有句古语:“人生如梦”,转眼就是百年哪,正所谓“对酒当歌,人生几何”。(递烟,为总编辑点火)
总编辑:是啊,(吹灭火柴)听听歌曲,喝点美酒,真是神仙过的日子。龟头先生,但愿你天天如此,长命百岁。
日本人:老朋友,我们所讲的,只不过是一种信仰。其实呢,最高的信仰,只用两个字便可概括。
总编辑:两个字?
日本人:对。
总编辑:两个什么字?
日本人:“为我”。
总编辑:哦,为你。
日本人:不,为自己。
总编辑:(佯装不解)“为自己”?
日本人:对。老朋友,“人不为己,天诛地灭”呀。
总编辑: 怎么,人不为己,还要天诛地灭?
日本人:这是做人的诀窍。
总编辑:哦,做人还要有诀窍?
四美女:(娇甜,儿童化腔调)先生先生我问你,为何乱改《红灯记》?这是编剧的诀窍吗?不好不好,重新来过。
[上边仿《红灯记》。下边重演一遍,自“日本人:来,先生与我饮一杯清酒”起。
总编辑:哎呀,龟头先生,你这个诀窍,对我来说,真好比,擀面杖吹火,一窍不通!
日本人:老朋友,我就不拐弯抹角了。《顺天时报》的老板是日本外务省,你有所不知吧。
总编辑:(一震)那,那,我他妈的不成了汉奸吗?
日本人:不要这样子说嘛,良心会不安的。我来找你,就是为了让你加强舆论导向,把中国实行帝制的号角鼓吹起来!孙中山孙逸仙,乱搞是不行的。皇帝是不可废的!这么大一个中国啊!这么巨大的东亚病夫啊,没有皇帝,怎么过日子啊!
总编辑:是为了日本自己的利益吧?
日本人:客观说,是为了大东亚共荣,不好吗?不许你同我争论了。(从包里掏出一份稿件)这篇文章,一定要发表。(递与总编辑)
总编辑:(接稿,递与四美女)给我念来听听。
四美女:(朗读,无表情,机械地)《共和是不行的君主是一定要的论》。孙中山孙逸仙。乱搞是不行的。皇帝是不可废的。这么大一个中国啊。这么巨大的东亚病夫啊。没有皇帝。怎么过日子啊。搞民主共和是不行的。是不适合中国国情的。睁开你们的双眼。四周看看吧。没有莺歌燕舞。只有流莺遍地。没有国运亨昌,只有一塌糊涂。没有安宁和平。只有人哭马叫。难道是中国人不行了吗?不是的。是“共和不适于国情”。没有皇帝是不行的。去他妈的自由。去他妈的民主。去他妈的平等。去他妈的博爱。去他妈的吧。统统都去他妈的吧。西方的灵丹妙药啊。流入中国。流害无穷。 “大多数中国人没有知识,没有文化,不甚高尚,无研究政治之能力。”辛亥革命由专制一变而为共和。脑袋发热了。此诚傻屄之举动。难望有好的结果。中国需要皇帝。我们举双手赞成新皇帝登基。(注2) 新皇帝登基之日,就是人民开心之时。我们左看右看上看下看,当前中国,能够在皇帝的工作岗位上做到最好的,只有一个人,那就是袁世凯先生。
总编辑:什么年头了,还鼓吹做皇帝!太无耻了。龟头正雄老师,我告诉你,只要我还在总编辑的位置上一天,这文章就不能发表。
日本人:哈——,哈哈!(向四美女招手)
[四美女一个一个接着上,各举一块大金砖,走近总编辑,砸他的头。
总编辑:(对第一块砖)不!(对第二块砖)不!(对第三块砖)不!
第四美女:这块金砖还砸不开你的脑袋,你就是有病了。(高举砖,猛砸)
[总编辑被砸昏头,倒地。
[四美女扮下列人物,作有关表演。
美女一:我是中华民国第一完人湖南浏阳谭嗣同,为了这个国家的民主自由共和,我自横刀向天笑,改革需要流血,我带头了,我自愿砍头了。
美女二:我是广东南海康有为,我是不革命的,我只要改良。我当初搞保皇,没搞成。现在我要继续保皇。中国,没有皇帝是不行的。谁当皇帝,谁都可以吗?
美女三:我是福建闽侯严复。“民主”“自由”是我走私进中国。但是现在,唉,老夫要告别革命了,做遗老好啊。
美女四:我是美国人古德诺,袁世凯的宪法顾问,我这个西洋鬼子和那东洋鬼子的态度一样,中国,需要皇帝!
四美女:(扭秧歌)人人都说民主好呀/唯有帝制忘不了啊/人人都说自由好呀/唯有皇上忘不了啊/傻屄人人说人权啊/没有人权有皇权啊。
总编辑:(从地上爬起,似一觉醒来)哎呀妈耶,这金砖砸得真狠!将我砸醒了啊。(去四美女手中,将金砖一块块拿到自己手上,对日本人)原文照发!
[四美女下。
日本人:老朋友,贵国有句老话:识时务者为俊杰呀。我看,你,就是,俊杰啊。
总编辑:他妈的我成汉奸了!
[日本人、总编辑携手下。
[四美女上,各执一份新出版的《顺天时报》,挥报。
四美女:袁世凯逆历史潮流,要当皇帝。帝国主义推波助澜,希望借帝制使袁世凯加强对中国的控制,扩大列强在华势力。日本人尤其包藏祸心,用其在中国北京出版的华文报纸《顺天时报》拼命鼓吹袁世凯称帝,以此作为交换条件,夺取大量权益。中国,苦啊!还没摸着民主自由的毛,就又进入皇天后土了。
[音乐起。灯灭。

第二幕
[墙上悬五族(色)共和旗,中悬袁世凯皇帝像。
[另一墙是阅报栏,大字“呈洪宪皇帝御览”,上有皇上朱批。
[中置一张床,铺黄布。
[音乐起。灯亮。
[袁世凯侧卧床上,类古典美人图。
[四美人上,于台前站立。
四美人:(欣喜,奔走相告状)中国人,中国人,又有皇帝了!20世纪的序幕揭开了,中国的20世纪,有皇帝了。子民们,下跪吧。(向袁世凯)吾皇万岁,万岁,万万岁!(下跪,三跪九叩)
袁世凯:平——身——哪。来!让我“打波波”。
[四美人背向观众,并排立于袁床前。袁世凯打波(摸奶)状。
袁世凯:打波波。
四美人:波波波。
袁世凯:打波波。
四美人:波波波。
袁世凯:打你打你打你还打你,日日打你好辛苦。
四美人:(转向观众)打波日子真快乐。
袁世凯:皇上嘛,要不怎么人人都想当皇上!说打就打……
四美人:谁敢不从?……
袁世凯:砍头!(从床上起,用手一个个砍四美人头,立于台前。四美人端坐床头,痛哭流泪状)孙中山孙逸仙。乱搞是不行的。皇帝是不可废的。这么大一个中国啊!没有皇帝怎么办啊!天上没有玉皇,地上没有龙王,我,姓袁名世凯,我,就是玉皇,我,就是龙王!我就是当今中国的皇上!去他妈的自由、民主、平等、博爱、共和吧!西方的灵丹妙药啊,流入中国,流害无穷。
[袁克定跛足上。
袁克定:爹——
袁世凯:(怒)称朕“父皇”!
世克定:(乖巧)对不起,父皇,儿臣罪该万死,忘了。
袁世凯:不在后宫好好当你的太子,多学点吃喝嫖赌的真本领,来这里瞎窜什么?
袁克定:父皇,儿臣来孝敬您老人家啊!我给您送水来了。(招手,叫坐在床前的四美人。四美人起,去克定身旁)您看,湘女一名,川妹一名,东北大妞一名,江南佳丽一名,此之谓四美俱,良辰集,我,给您送水来了!
袁世凯:哈哈哈哈,乖儿子,正合朕意。(将四美人挨个扶到床边,玩弄)
袁克定:(在台前,向观众)我是袁世凯的太子爷袁克定。其实我爹老成那个样子,现在还“日李万鸡”,忙都忙不过来,那时候西方人还老打我们中国,根本没功夫发明伟哥丸子。我爹啊,送他女人,他也就是图个新鲜,只动动手啊。但是我爹高兴。他越高兴,我越快乐。为什么?我盼他快点死啊!他死了,我继位啊,我当皇帝啊!我当皇帝比我爹当得好。可是,诸位,现在外边闹得厉害,中国人都不想要皇帝!中国人闹不要紧啊!造反?门都没有!可怕的是日本人,翻手为云覆手为雨(掏出一份《顺天时报》,张扬)你们看看,日本人也改了口气,在这狗日的报纸上改了舆论导向,说中国人还是不要皇帝的好。你说,这样的报纸能让我爹看到吗?一千个不能,一万个不能!我得想个办法。(下)
袁世凯:(自四美人床边向台前)世上有两种人是可以当皇上的,一个是白痴,一个是天才。但是,这两种皇上都不能做决策,不能管事!国家大事,日理万机——李万基同志来了没有——诸位问了,你袁世凯是白痴还是天才?不瞒您了,两样都不是,我是个平常人。平常人最适合当皇上。哪位平常人不想当皇上?唉 ,当皇上去罗。(躺床上,高枕无忧状)
四美人:(自床起立,朗吟)让我们陪您睡觉吧。
袁世凯:今儿个后宫点灯,没你们什么事。(挥手,赶人)
[四美人下。
袁世凯:朕发春梦去也。做了春梦也不告诉你们。(酣睡)
[袁克定揪总编辑上。
总编辑:太子爷,太子爷,您拖我到宫中,这,这,不是我们知识分子应当来的地方嘛。
袁克定:我这有事求您呐。别跟我装屄了。(掏出报纸)你看,这报纸上说中国不该有皇帝,不该有皇帝,要讨袁,就那蔡松坡蔡锷,也他妈的要举兵打到北京来!我问你,你这顺他妈的天时什么鸟报,不是日本人的吗?怎么也发这种消息?舆论导向有问题啊!
总编辑:日本人的事,谁知道?中国反袁反得这么厉害,它,它小日本能不怕吗?它这叫“顺天”呐,我的太子爷。
袁克定:我操他日本十八辈子的祖宗……
总编辑:谩骂和诅咒是没有用的……
袁克定:这报纸不能让父皇看见。得瞒着他!要让他老人家觉得,天下太平。
总编辑:可怎么瞒?袁大头又不是刘阿斗,也不像刘邦是个文盲,他识字,有文化,你能不让他看报?
袁克定:所以求您出高招啊。将父皇瞒住,待天下太平了,由他慢慢死去,我好继位啊。
总编辑:(突然一拍脑袋)办法只有一个,由你出资,专门印一张《顺天时报》,由你专呈你爹。用这一张报纸,往死里歌功颂德,粉饰太平!
袁克定:你办事,我放心。快快去办吧!我在这侯着父皇醒来。
总编辑:(拍拍胸脯)没问题。
[总编辑下。袁克定看看袁世凯,也下。
[四美女上。美女一作学生演讲状,其余三作听众。
美人一:“我们饿极了!我们关在洞庭湖大门里的青年,实在是饿极了!我们的肚子固然是饿,我们的脑筋尤其饿!替我们办理食物的厨子们,太没本钱,我们无法,我们惟有起而自办!这是我们饿极了的哀声!千万不要看错。”“中国的二十四朝,算是二十四个建在沙渚上的楼,个个要倾倒。四千年的中国只是一个空架子,多少政治家的经营,多少学者的研究,都只在一个空架子上面描写。每朝有几十年或百多年的太平,全靠一个条件得来,就是杀人多,流血多。人口少了,不相杀了,就太平了,全不靠有真实的基础。”(注3)
美人二:(作学者吟诗状,余三换另种姿势,造型,或作仪式作表演)最善哭的太平洋/你容得下我澎湃的悲思/最宏伟,最沉雄的哀哭者哟!/请和着我放声号啕地哭泣/哭着那不可思议的命运!/哭着那亘古不灭的天理——哭着宇宙间必老的青春/哭着有史以来必散的盛筵/哭着我中华的庄严灿烂,也将永远永远地烟消云散。/哭啊!最宏伟,最沉雄的太平洋/我们的哀痛几时才能哭完?/我们的哀痛几时才能哭完?(注4)
[袁世凯从床上起,踱向台前。
袁世凯:老罗,做不了罗,只做春梦。你们在闹什么啊年轻人?
四美人:(马上转换角色,弯腰拱手)吾皇万岁万岁万万岁!(连喊,声渐小,下)
[总编辑、袁克定各执报纸一边,张扬专给皇帝看的报纸上。床此时已成办公桌。皇帝坐一头,总编辑和袁克定坐一头。
袁世凯:(接报纸)一杯茶,一根烟,一张报纸看半天!
袁克定:刚出版的,您看,油墨还是……就给您送来了。到处莺歌燕舞,人民安居乐业。(指报纸,讨好)您看,人民都说了,宁做这太平盛世的一个狗,也不做乱世的一条人。
袁世凯:(看报)很好啊!普天之下,莫非皇土,都是朕的子民啊,不能让他们饿着,冻着……这是好消息啊。这美利坚,这法兰西,这英吉利,还有这日本天皇,也都想来朝贡?这是好事啊!要好好接待……蝗虫也不闹了?西山的老虎也不吃人了?黄河长江也安静了。好啊!改邪归正了。你们看啊,朕这国家治理得这么好!我也与民同乐啊,只盼大家多生育啊。多生美女啊!(发现问题)咦,这是怎么回事?(研究报纸,怒)你们这是怎么办的报纸?你看,(将报纸叠起来,照光,研究)这个讣告的黑框正好框在朕的脸上……
总编辑:这,这,这,两个版面的东西,您,您,看报也不是这种看法啊?
袁克定:掌嘴!
总编辑:太子爷,这报,没法办了……天下哪有这样看报的?
袁克定:天下就有这样看报的,你怎么着?你别上杆子啊,我就这么一说而已,老了,就这样,下次多加小心。
袁世凯:这是一起严重的政治事故!究竟是政治责任心不强,还是其它什么原因,必须查清,严肃处理!
袁克定:听听,皇上刚才指出,这是一起严重的政治事故,性质是很明确的,不是偶然的。从刚才你的态度来看,不大对头,不是严肃认真的!我们的思想要统一到皇上的指示上来……
总编辑:(悄声对袁克定)记住,你又欠我一块金砖!(向袁世凯)我们一定将皇上的指示精神认真领会学习贯通。
袁世凯:这还差不多。乖!(从身上摸出一粒糖)来,赏你一粒糖果果。好了,都下去吧。
总编辑、袁克定:吾皇万岁万岁万万岁……(下)
袁世凯:(独自看报,喜上眉梢)全世界都是好消息!新闻报道,这样就好!来呀——
[四美人上。
美人一:(扮太监)喳——
袁世凯:今天朕龙心大悦,高兴!叫御膳房,去广东搞些荔枝来吃!
美人一:喳——!可是皇上,过了季节了,这寒冬腊月的,哪有荔枝啊?
袁世凯:这个我不管。
美人二:(做飞机来回飞翔状)一下飞到了广东,一下又飞回了北京。荔枝驾到——
袁世凯:(吃状)朕想起小时候来了。(慈祥长辈语儿孙状)那时家里穷,老想多吃花生米,可没有哇,吃不着哇!花生米太香了,现在朕年纪大了,想起来,这香味还在啊!(变腔调)给我把花生米叫来吃——
美人一:传花生米——
美人三:花生米来到——
袁世凯:不要宫中的花生米,朕要紫禁城外前门大街上的,那小贩卖的。
美人一:那不卫生!
袁世凯:别人吃得,我袁大头就吃不得?我就不信!去买来!
美人四:(扮小贩)花生瓜子香烟洋火桂花糖……
[美人一买一花生米,美女四取一张报纸包住。美女一呈与袁世凯。
[袁世凯吃花生米,越吃越高兴。吃毕,将包花生米的报纸展开来读。
袁世凯:(大惊)这一份《顺天时报》怎么跟我读的不一样?天,气死我了,日本人也说中国不要皇上……
四美人:那是骗你的,皇上,傻屄!
袁世凯:谁说皇上,傻屄?!
四美人:傻屄万岁万岁万万岁!敬祝傻屄永远健康,万寿无疆!把长江黄河都变成黑汁,把蓝天和大地都当作纸,把天下的树木都当作笔,让全国的人民都变成诗人,傻屄啊敬爱的傻屄,都无法说尽您的傻屄劲!
袁克定、四美人:(手挽手,唱,反复多次)我们是傻屄,我们是傻屄……
袁世凯:与傻屄唱反调,傻屄我今天就挨个砍你们的头。
[袁世凯执刀,砍头。四美人扮被砍者。荒诞化表演。
袁世凯:都砍光了,我没事干了。咦,宫外怎么闹哄哄的?来人哪!
[美人扮太监上。
美人:喳,我这就给皇上外边看看去。(查看状。)
[音乐大作,游行喊口号声。
美人:不好了,学生,学生游行了,都逼到皇宫边上了。老百姓都说:“好家伙,今日可吓坏了我!两条腿到这会儿还哆嗦!您瞧,都是谁家的小孩儿,不才十来岁儿吗?干嘛的?脑袋瓜上不是使枪扎的,先生,听说昨日又死人了,管包死的又是傻学生们。怨不得小秃子吓掉了魂,劝人黑夜别走天安门,赶明曰北京满城都是鬼!”(注5)皇上,赶紧想想办法吧。
袁世凯:哈哈哈哈,我当是八国联军又来了呢!却又是学生闹事。“对于那些青年,除了用枪打,是没有办法的。”(注6)
[话音落,音乐起,枪声一片。
[静场。全场灯熄。
[音乐大作。轰鸣。

第三幕
[灯亮。
[袁世凯披蓑衣执竿垂钓,造型。
[蔡锷、小凤仙上。身上各书“讨袁护国大将军蔡锷”和“中国名妓小凤仙”。蔡锷佩日本倭刀。二人游山玩水状,潇洒,风流。
蔡锷:日日为国奔波,戎马生涯,马上来马上去。且喜今日得闲,跑到窑子里,会了我亲爱的窑姐儿。小凤仙哪——你可是美人难过英雄关哪!
小凤仙:将军哪!睁眼看看,哀鸿遍野,人喊人哭。我的将军啊,亲爱的,你可不要掉到我这温柔乡里,香甜怀抱,忘了自己救国救民的大业呀!
蔡锷:一路寻花问柳,怎么鼻子里忽然闻到一股异样的味道……
小凤仙:没错,前边正杀人哪。血腥味道。
蔡锷:杀人年年有,今年独不同。这血腥和着花香,的确刺激。
小凤仙:是啊亲爱的将军。你想想后来的中国人吧,把我同你过的这血腥岁月,拍成电影,叫做《知音》,还唱:山青青,水碧碧,高山流水……
[二人连唱带演。
蔡锷:呸!恶心。后人可学不会我这半分柔情蜜意,会不把妓女当人!
[四美人上,扮无头女鬼,僵尸寻魂。
[音乐阴风阵阵。
小凤仙:阴风阵阵吹来。将军!好可怕哦。
蔡锷:别怕,有我刀在!
四美女:(鬼指定蔡锷,僵尸跳,念)你帅,你帅帅,你帅帅帅,你的脑袋,是颗大白菜,你有人疼,你没人爱,你身披烂麻袋,腰上扎一根海带,以为你是东方不败,其实你是衰神二代。
[四美女鬼与执竿垂钓的袁世凯造型。
蔡锷:看见MM的头都没有了,真让我一腔热血沸腾,啊——(挽小凤仙手)我得干点正事了!那些烽火岁月,东征西讨,多好的日子啊,打一仗,胜一仗。亲爱的,还记得我的《讨袁通电》吗?
小凤仙:你在我这里销魂,我以为将军忘了自己当初的神勇了。(掏出一张纸)你看,我收藏得好好的,日日带在身上。(念)……夫总统者,民国之总统也。凡百官守,比民国之官也。既为背叛民国之罪人,当然丧失元首之资格。锷身受国恩,义不从贼,今严拒伪命……
蔡锷:好了。都过去了。现在我只想回老家湖南邵阳去,日本人也向我发出邀请,让我去东京养病……
小凤仙:将军,你生于湖南邵阳,死在日本东京,哎!
[蔡锷摇头,叹息,苦笑,与小凤仙一人一句,吟:
蔡锷、小凤仙:有一句话说出就是祸/有一句话能点得着火/别看五千年没有说破/你猜得透火山的沉默/说不定是突然着了魔/突然青天里一个霹雳/(合)爆一声:/(合)“咱们的中国!”//这话叫我今天怎么说?你不信铁树开花也可/那么有一句话你听着/等火山忍不住了沉默/不要发抖,伸舌头,顿脚/等到青天里一个霹雳/(合)爆一声:/(全体人员合)“咱们的中国!”(注7)
[最强劲或幽怨的音乐。
[灯渐灭至全黑。静场。
[灯亮。
[蔡锷手执军刀,高扬,刀尖上飘一白布,布上书“完了”二字。造型。
[灯灭。
[剧终。

2001/2/21日上午再改

[注释]
1, 鲁迅《藤野先生》。
2, 这段话引号中的字眼均有原文。整段话的观点均有历史依据。
3, 以上两段出自《毛泽东早期文稿》。
4, 闻一多诗《长城下的哀歌》。
5, 闻一多诗《天安门》。
6, 这是蒋介石说的。见张学良《张学良捉蒋后在西安市民大会上的讲演词》。
7, 闻一多诗《一句话》。
2004/12/22 19:20
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《有雷无雨》剧本(演出版)
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
有雷无雨
第一场
(演员就位,只有导演一个人在光区内)
(顶光)
导演:(喃喃自语)
我是一个失败的导演,虽然一直不敢对演员承认。三个月前,我决定建剧组排演《雷雨》,想以此剧为我四年的大学生活划上句号。刚开始的时候,大家雄心万丈,斗志昂扬。但三个月后,大家开始疲倦,戏的进度越来越慢,而问题却越来越多,先是扮演四凤的演员走了,接着扮演周冲的演员走了,前几天,扮演鲁大海的演员因为家里生活需要,参加工作了。我在这些频繁的离别中恍惚起来,为寻找合适的演员而每天奔波。生活一如往常的迅速行走,而转眼之间6月就要来了,我害怕6月的到来,6月,演员们要准备考试:而我,要准备毕业,这是个残酷的月份,所有曾经坚持的理想到这里要忽然停下,回望或者放弃。剩下的演员也开始越来越怀疑,在每一次面对他们眼神的时候,我都很惶恐,感觉前面堆满了荆棘,没有了路,而我们,还要继续走下去。
(演员区灯亮,演员们按各自形态站立,窃窃私语)
导演:好,大家休息地也差不多了,《雷雨》第四幕,周萍和繁漪的那一场再来一遍。
(众人安静)
导演:周萍,你要注意你的情绪,一定要有激情。
好,开始。
繁:(很情绪的)哦,萍,好了。这一次我求你,最后一次求你,我从来不肯对人这样低声下气说话,现在我求你可怜可怜我,这个家我再也忍受不住了。今天一天我受的罪你都看见了,这种日子不是一天,以后是整月的,整年的,一直到我死,才算完。你的父亲,他厌恶我;他知道我明白他的底细,他怕我。他愿意人人看我是怪物,是疯子,萍。
萍:(有些局促,又有些痴迷的看着繁漪)你,你别说了!
繁:萍,我没有亲戚,没有朋友,没有一个可信的人,我现在求你,你先不要走——
   (欲去拉周萍的手)
萍:(顺势去接繁漪的手,但忽然又惊慌的转身)不,不成。
繁:即使你要走,你带我也离开这儿
萍:(温柔的)什么,你简直胡说。
繁:(看着周萍痴呆的样子,有些想笑,但又不敢笑,但后面对台词的处理明显受到了影响)不,不,你带我走,——带我离开这儿,日后,甚至于你要把四凤接来——一块儿住,我都可以,只要你不离开我。
萍:(有气无力的)我,我怕你真疯了!
导演:停,停,停!(对着周萍欲言又止,转而对其他人)
我知道大家都很辛苦,也明白现在我们面临着困难重重,但我还是要说,坚持到底。行,咱们今天就到这,大家可以回去了!
周萍,你过来,你的情绪呢?怎么从头到尾你都是软趴趴的,你要清楚,没有激情,你的表演就是僵硬的,失败的。
萍:谁说我没激情,我有!
导演:有,你就表现出来!
萍:你别逗了吧你,咱这个戏能上演么?压根没可能,有感情我宁愿憋着。
导演:谁说不能上演啊,6月我们一定能上演。
萍:你省省吧,还有几天到6月,你掰指头算算,1,2,3,也就三天,可我们这,演员还差好几个呢,你说,少了四凤咱这戏能上演?少了周冲咱这戏能上演?少了鲁大海咱这戏能上演?简直是开玩笑嘛!(小声嘀咕) 8个演员你就弄丢了3个,这导演是怎么当的?
鲁:诶,周萍,你怎么说话呢?
侍:你怎么这么多废话啊?做你自个的事啊!
导演:(强做笑容)对,你说的对,我这个导演确实不知道是怎么当的,8个演员走了3个,这是我的错。但作为演员,你的职责是演好自己的戏,其他的不用你操心。
萍:我能演好自己的戏,但人缺了,这戏上不了台,我演的好又有什么用?白费力气的事情我从来不干!
仆:周萍,少说两句!
导演,大家都挺燥的,算了。要不你先回去,我看着他们再排会。
导演:(点点头,拍拍仆的肩膀,下,快下场的时候回头)我现在就去找演员,一定能找到,告诉你,咱们这个戏一定能上演。
萍:我等着,如果人能找齐,《雷雨》能保证上演,我再演不好是你孙子!
(侍看导演走了,对鲁贵)
侍:导演终于走了!咱们也去吃饭吧!
贵:(嬉皮笑脸)吃饭,急什么啊!晚点吃又不会饿死!
侍:不行,你答应了我,吃完饭一起去自习的。
仆:鲁贵,你还是吃饭去吧,这我看着。
繁裔,周萍,你们再来一遍吧!
(鲁贵和侍萍下,繁和萍开始重新排)
繁:(有些疲惫的)哦,萍,好了。这一次我求你,最后一次求你,我从来不肯对人这样低声下气说话,现在我求你可怜可怜我,这个家我再也忍受不住了。今天一天我受的罪你都看见了,这种日子不是一天,以后是整月的,整年的,一直到我死,才算完。你的父亲,他厌恶我;他知道我明白他的底细,他怕我。他愿意人人看我是怪物,是疯子,萍。
萍:(很投入的,甚至有些做作)你,你别说了!
繁:(开始有些进入状态)萍,我没有亲戚,没有朋友,没有一个可信的人,我现在求你,你先不要走——(欲去拉周萍的手)
萍:(有些感伤)不,不成!
(繁漪正要开口,手机声响了,急忙接电话)
繁:(电话是男朋友打来的)喂,我知道是你拉!——我,我还在排戏呢?——哦,再等会好吗?我就去——你不知道,今天没排好戏还被导演骂了呢!——你不要说这些了
——你还说——(有些生气)我知道你等我等的现在心里不舒服——别说了,我一定要把这戏排完——你同意也好,不同意也好!——你自个去吃吧,我不去了!(挂电话)(看到周萍和周冲有些楞在那,微微一笑)没事儿,我男朋友,我两常这样吵的!
咱继续。
萍:哦
(两人努力恢复到排戏的姿势和感觉)
繁:萍,我没有亲戚,没有朋友,没有一个可信的人——
(手机又响了,繁漪很不耐烦,拿起手机)你烦不烦啊?我说了这戏我一定要排完的,你别说了!——我知道你这是关心我,但我有我自己的生活——我是你的女朋友,但不是你用笼子养的鸟——你凭什么不让我这不让我那——不为什么,我告你,我就喜欢,你拿我怎么着?(挂机)(对周萍,情绪一时没回来)咱继续!
萍:(明显有些紧张,更局促了)哦,好。
(两人重新试图恢复感觉)
繁:萍,我没有亲戚,没有朋友,没有(感觉过不去了,泄气)对不起,我没办法演下去,先回去了,心情实在不好!(说着,拿起地下的东西下)
萍:要不要我送你?
繁:(头都没回)不用了,谢谢。(下)
萍:(沮丧的坐在椅子上)《雷雨》,我干吗来演这《雷雨》,周萍,我干吗来演这周萍,繁漪,繁漪。(怒而起,把椅子摔一边去)为什么,为什么,为什么她要有男朋友,为什么这个学校里好女孩都有了男朋友,为什么她就从来不肯认真看我一眼?
(仆安静地把椅子扶起来,放回原地,周萍拿出烟正准备抽,仆走过去轻轻地把烟拿掉,把
他拉回椅子上,温和地说)
仆:你真的很喜欢她?
萍:(点头)要不然我会在这干泡着。
仆:那你有没有想过告诉她呢?
萍:(想一会,摇头)她已经有男朋友了啊。
(仆沉默不语)
萍:算了,我先走了!(起身下)
(等萍走了几步后)
仆:周萍,我还是觉得,喜欢一个人就告诉她,不要让自己遗憾。
(周萍点头,下)
(仆坐在椅子上,沉默了一会,开始演自己的戏)
仆:(很认真,很投入地)
——哼,现在一般青年人,跟工人谈谈,说两三句不关痛痒、同情的话,像是一件很时髦的事。
——(眼翻上来)你知道社会是什么?你读过几本关于社会经济的书?我记得我在德国念书的时候,对于这方面,我自命比你这种半瓶醋的社会思想要彻底的多!
(咳嗽两声,在椅子上挪了挪)
——(高声)喝了它,不要任性,当着这么大的孩子。
——冲儿,你把药端到母亲面前去。
——说,请母亲喝
——(冷峻地)繁漪,当了母亲的人,处处应当替孩子着想,就是自己不保重身体,也应当替孩子做个服从的榜样。
(累了,沉默,叹气,能吹口琴最好,不能的话就垂着头,看信)
(灯渐渐暗,第一场完)
第二场
灯起
(鲁贵和侍萍一前一后上台)
侍:林峰,你走慢点不成吗?
贵:(转过脸去)咱说好了的,到了排练场不许叫现实中的名字,得叫戏里面的名字,叫我鲁贵!鲁侍萍同学!(往四处扫了一眼)哟,今儿算咱两来的最早,这都没人呢?(笑)
侍:看你那美的,像捡了钱似的,我和你说过别那么早来,别那么早来,在教室里多看点书不好吗?鲁贵!
贵:看书,天天看书,你闷不闷啊?诶,趁现在他们还没来,咱先把自个的戏过过!要不导演待会不高兴又要骂了!
侍:排戏,排戏,你就知道排戏?我都不知道排戏有什么好的?你要知道,咱和别人不一样!
贵:什么一样不一样的,咱演戏能比谁差?要不是两年前我家老爷子拦着,我早就成角了!你到底排不排?
侍:我不排,要排你自个排去,都排三个多月了,戏越排越慢,人越排越少,这破导演!
贵:诶,你不排就不排,你骂人家导演干吗?
侍:本来就是嘛!就你傻,没点脑子。他都大四了,这戏无论怎么样,他拍拍屁股就可以走
人!什么事都没有,但我们不一样,我们和这剧组其他人都不一样,我们肩膀上还有很
重的担子要背!你别忘了——
贵:(忍不住)我没忘,咱不就是自考班的嘛!我知道我们这学期再不升本以后就没机会了,
我都知道,不用你天天反复提!
侍:知道你还这样,天天一门心思排这破戏!
贵:你要知道,排戏是我的梦想,如果两年前不是我爹拦着我,我真能考上中央戏剧学院。
我信自己,我生来就是演戏的料子。(有点动感情)说的肉麻些,在这学校无论在哪我
都背着个自考生的身份,真的很累!只有在这剧组里我才能感受到温暖,感受到我自己
的价值!《雷雨》是我从小到大都想演的戏,你就别拦我了!我求你还不成吗?
侍:我拦你,我拦你还会来演这个要死不死的老太太,你以为我真喜欢演戏啊?这一切还不
都是为了你。。。
(四凤上,冷淡的,打扮地很酷,墨镜,脸上常浮现不屑一顾的高傲,上台后默默站在那里,自有一种吸引。)
(鲁贵沉默了一会,看到四凤,因为不认识,所以打量了一会,然后鼓起勇气准备打破这个沉默的僵局)
贵:请问你有什么事情吗?
凤:哦,是你们导演让我来这的,你们是在排《雷雨》么?
贵:哦,对,对!我们正在排戏呢?敢情你是来演四凤的吧?
凤:好象是吧!
贵:呵呵,我演鲁贵。
凤:听说过,在戏里面是个奴才吧?
贵:诶,那你可错了!根据我对剧本的分析啊,啊对,鲁贵是经常点头哈腰的那种人,但他那是人在江湖,身不由己啊!其实他有自己的一套精明算盘,用现在的话说,那是智商很高。
凤:你这个人说话挺有趣的!
贵:呵呵,大家都这么说!
对了,我跟你介绍介绍,这个是鲁侍萍,也就是鲁妈!
侍:你好!
凤:(点头微笑)。
贵:(小声哄侍萍)咱们一家人可算是团聚了啊!咱高兴高兴,不生气了啊!
(导演上,风风火火的,正在打电话)
导演:喂,繁漪啊!你找我什么事情啊?——对了,我和你说个好消息啊!我找到演员了,扮演四凤的,绝对棒!——啊——什么,你今天有事情不能来啊——哦,没什么,没什么——你是有什么事情不能来啊——什么,陪男朋友啊?——哦,行,那你好好玩啊!明天可一定要过来啊!
(众人看着导演,用眼神询问发生了什么事情)
导演:繁漪的电话,她说她今天不能来了,要陪男朋友。你们都互相认识了吧?陈雪,从今天开始,她就是我们新的四凤了!你们谁和她对对戏?
侍:导演,我想和你说个事情!
导演:哦,行,那鲁贵,你帮着四凤熟悉一下剧本,等会对对,找下感觉。
贵:(愉快的)好类(然后和凤一起看剧本)
侍:导演,我觉得咱们这个戏得停一停!
导演:停,为什么要停!
侍:再过不了几天,我和鲁贵马上就要考试了。
导演:考试?大家都要考试啊!
侍:我们不一样,导演你也知道,我和他是自考班的,这次考试是我们拿学位的唯一机会。
导演:(意识到问题的严重性)这个戏对你们学习影响很严重吗?
侍:恩,他每天就知道排戏排戏,从来就不看书,到了排练场要过戏,离开排练场还捧着
剧本琢磨角色,感觉他就完全迷进去了。
(这时候鲁贵那对词也对完了)
贵:导演,我们准备好了,你给看看啊!侍萍,你也帮着抠抠啊!
(鲁贵和四凤对戏)
凤:(看是否需要手上拿着剧本以表示生疏)
我可忍了好半天了。我跟您先说下,妈可是好容易才回一趟家。这次,也是看哥哥跟我来的。您要是再给她一个不痛快,我就把您这两年做的事情都告诉哥哥。
贵:我,我,我做了什么事啦?(觉得在女儿面前失了身份),喝点,赌点,玩点,这三样,我快五十的人啦,还怕他么?
凤:我才懒得管您这些事呢!——可是他每月从矿上寄给妈用的钱,您偷偷地花了,他知道了,就不会答应您!
贵:那他敢怎么样,(高声道)他妈嫁给我,我就是他爸爸。
凤(羞愧)小声点!这有什么喊头。——太太在楼上养病呢。
贵:哼!(滔滔地)我跟你说,我娶你妈,我还抱老大的委屈呢。你看我这么个机灵人,这周家上上下下几十口子,哪一个不说我鲁贵呱呱叫。来这里不到两个月,我的女儿就在这公馆找上事,,就说你哥哥,没有我,能在周家的矿上当工人么?叫你妈说,她成么?——这样,你哥同你妈还一个劲儿地不赞成我。这次回来,你妈要还是那副寡妇脸子,我就当你哥哥的面上不认她,说不定就离了她。。。。
导演:停,停。
贵:诶,我这词还没完呢!
导演:我知道,四凤,你坐那先休息一下,我这有点事情和他们说。
贵:导演,是不是刚才我哪演得不对啊?刚才那段词我总琢磨着不是那个味,好象还要。。。
导演:你演的不错,我和你说的是另一个事。你马上要考试了,而且这考试还挺重要,你看这戏你就放一放,先把考试过了再说。
贵:(立刻醒悟到了什么事情,对着侍萍)
你刚才和导演瞎说了什么呢?
导演:她没瞎说,这考试比排戏重要,拿学位,可不是闹着玩的,是一辈子的大事!
贵:导演,没那么严重,真的。
侍萍,你没事搅什么局啊?你天天看书看书都把自己看成一寡妇脸子了,还要把我扯着跟你一块!
侍:你现实点,你自己应该知道这考试有多重要。
贵:我自己心里有数,我跟你说过,演《雷雨》是我的梦想。。。
侍:梦想,梦想,你别每天拿这梦想两个字来骗自己好不好?说到底你还是一个自考生,你
和别人不一样,你自己不努力,以后没人看得起你。
贵:什么看的起看不起的,我要人家看的起干吗?要不是前两年我爹拦着我。。。
侍:就能考上中央戏剧学院是不是?
但现在你没考上,你排这《雷雨》能证明什么呢?即便你演的很好也什么都证明不了,而且这戏还说不定能上演,你就为这么个不能上演的戏搭上自己的时间、成绩、甚至是前途,值得吗?
贵:值不值得我心里知道,而且我告诉你,我演这个戏不是图它能上演,我就是喜欢,我愿意呆在这,我愿意每天背词,琢磨角色。你知道吗,我长这么大,做的最开心的事就是这个,如果你真的喜欢我,就别拦我!
侍:(含泪)
好,我不拦你,你爱怎么样就怎么样吧!你就这么迷下去吧,我看你什么时候醒?你天生就没出息,戏里戏外你都没出息。(下)
贵:导演,你别听她的,没那么严重,真没那么严重,我心里有数着呢。
导演:其实她说的对,现实一点,赶紧追她去吧!她现在心里肯定特难受。
贵:好,我这就追她去,我一定能说服她的,导演,你可千万不要不让我演戏啊!
导演:我明白,去吧!
(鲁贵下)
凤:你的演员是越来越疯狂了啊。
导演:(苦笑)在学校里做戏剧的,多半都是受虐狂。
凤:也许吧,反正你肯定是个正宗的受虐狂,认识你都三年多了,一点没变!
导演:谁说的,至少变帅了啊!
凤:其实我一直想不通,在学校里演戏,过把瘾也就算了,谁像你啊,死拽着不放,你到底图什么啊?
导演:我也不知道,可能天生比较笨,做什么都是拿得起,放不下。
凤:除了我。
导演:唉,今天还真谢谢你,过来帮我串角色。
凤:你可别忘了,以前我也演过戏的。而且谁都说我比你演的好!
导演:没忘,没忘,哪敢忘啊,当年咱剧社的社花,戏演的好,歌也唱的棒,凭一首《红豆》把全校男生迷的横七竖八的,记得那次校园歌手比赛,台下的男生中电者不计其数,简直就是横尸遍野,至今想起,还是胆战心惊啊!
凤:你就尽管笑我吧,就你那张破嘴,难怪三年都做不出一场戏,这呀,是天在罚你!
(两人沉默)
凤:(轻声)
自从那次比赛后,我就再也没唱过《红豆》了。
导演:是啊,我也很久没有听过你唱歌了,要不你现在给我唱一个?
凤:想的美!
导演:唱吧唱吧(撒娇啊,好恶心啊,真不想这么写)
凤:(禁不住导演撒娇,开始唱起来)
(歌声优美,让人陶醉,灯光在歌声中渐渐暗下,最终熄灭)
第二场完
(浪漫吧!!!!挖哈哈哈哈)

第三场
(仆上,心事重重,因为收到了家里人的信,说他父亲因为要帮他赚学费,又兼了一份事情做,非常辛苦,所以他心里很愧疚,想离开剧组却又不知道怎么开口。于是一个人坐在椅子上,沉思,把信拿出来看)
(萍上,穿的很讲究,还拿着一束花)
萍:(偷偷的,吓仆)
哟,看情书呢?
仆:(急忙收起信)别瞎说啊!
萍:老实说,你这是糟蹋了谁家的姑娘啊?
仆:(缓过神来)你还说我呢!瞧你这身打扮,准备做什么啊?
萍:真的勇士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血
我已经决定豁出去了,与其窝窝囊囊地憋着,还不如痛痛快快地说出来。毛主席教导我们说:要生的伟大,死的光荣!
仆:你小子,追个女孩都有这么多话说。她不是有男朋友吗?
萍:我知道,但昨天我跟在她后面,亲口听见她和男朋友说分手。
仆:她和男朋友分手了?为什么?
萍:好象是她男朋友还是坚持不让她排戏,所以她就。。。。(耸肩做无奈状)
(贵上,躲躲藏藏的)
贵:诶,我求你们个事啊!
仆:什么事啊?
贵:昨天我和侍萍吵了一晚上,还是没能说服她,等会她来了,你们千万可得帮我说好话,让她千万别阻止我排戏。
萍:不排就不排吧,瞧你这样子,好象多重要似的,不就一半死不死的戏吗!还是帮我想想等会怎么追繁漪。
贵:你一大老爷们怎么被一女的迷成这样啊?
萍:什么叫迷啊!你压根就不懂。。。
(繁上,昨天才和男朋友分手,有些气,也有些恍惚。)
(萍紧张起来,仆和贵怂恿着,才走到繁面前)
萍:(腼腆,笑)来了?
繁:恩。咱开始排戏吧!
萍:不忙不忙,导演不还没来么!
繁:哦。(不语)
萍:我有事想和你说。
繁:说吧!
萍:(鼓足了勇气,掏出花) 繁漪,我喜欢你,做我女朋友吧!
繁:(惊讶)(哭笑不得)
你今天没事吧?
萍:我是考虑了很久才说这句话的,我之所以到现在还留在这剧组里都是因为你。
贵:(对仆)靠,他也太下作了,为个女人来排戏,没意思。
繁:可是我有男朋友啊!
萍:但你们已经分手了啊!
繁:你怎么知道我们分手了?
萍:我亲耳听见的。(低声)昨天看你不开心,跟了你一天。
繁:(有些生气)你没事跟着我干吗?我讨厌别人干涉我的生活。
萍:我没有那个意思,我,我只是喜欢你而已。
繁:喜欢我,你喜欢我什么?
萍:我,我,我不知道,但我知道,我能让你开心、幸福。
繁:(冷笑)我已经很开心了!你还能给我什么?
萍:(无言以对)
繁:对,我是和我男朋友分手了,因为他总不让我这个,不让我那个,我不喜欢。我喜欢一个人的生活,想做什么就做什么!
我们之间,只是周繁漪和周萍的关系,我不想在戏外还和你有什么纠葛。 你的花还是送给别人吧!
(萍很窘迫地站在那,正不知道怎么办的时候,侍萍上)
侍:(冷静的)林峰,你过来。
(鲁贵看到侍萍,挺慌的,犹犹豫豫地走到侍萍面前)
侍:你还是要排戏?
贵:呵呵,你让我把这个戏排完吧,学习我也保证会努力,我一排完戏就去看书。
侍:(摇头)还是算了吧,你的事我再也不想管了。
贵:侍萍,你别这样啊!
侍:我叫王敏思,不叫鲁侍萍。
贵:我求你,这次我求你成不成。这个戏对我很重要,如果放弃了我以后就没办法做人了,我和你说过的,这戏是我的梦想。
侍:你还在骗自己,梦想,梦想,这都是借口,你在逃避。你以为到了舞台上你就不是自考生了,你以为背几句台词就能改变自己的角色吗?不可能的,不可能的,你醒醒吧。你可以有梦想,但绝对不能是这个戏,这个戏肯定没有结果的。
贵:做一件事情结果就那么重要吗?就不能为了做一件事情而做吗?
侍:我已经受够你了。现在我给你最后一次机会,你是要排这个戏,还是要我?如果你还是要排戏的话,我们就分手。
(鲁贵怔住了,看着侍萍,手里把剧本拽得紧紧的,意识到了之后又轻轻把剧本抚平,但双
手在颤抖)
(场上忽然一片安静,渺茫的音乐)
贵:(一步步走到台前,再也忍不住了,大声叫起来,叫声是痛苦的,咆哮的,宣泄着心中的无奈和悲伤,因为到了选择的时候他才发现自己是那样的喜欢侍萍。)
(繁漪对周萍摆了摆手,轻声说再见,周萍傻傻地站在台上,把花一片一片剥落)
(仆轻轻拍了拍繁的肩膀,让繁站在舞台中间部分,然后又让侍站她旁边,然后舞台上是这
样的布置,鲁、萍坐在舞台前侧,都是无表情的伤心,然后仆坐在他们旁边)
(舞台或者也可以这样:仆坐中间,周萍和鲁贵分坐在他两边,繁和侍又分别靠着他两人做舞台两头)
仆:(掏出自己刚才看的信,轻轻递给周萍,周萍看完后低下头,并递给鲁贵,鲁贵看完后也低下头,并递会给周萍,周萍又把信递回给仆,仆又看着信,轻轻地说)
这两天我一直都在信,要不要坚持排这个戏,我很喜欢演戏,也喜欢在舞台上的感觉,但有时候我发现我并不属于舞台。我们家是矿上的工人,妈妈写信告诉我,爸爸为了帮我赚学费,已经主动申请下矿作业。每次我拿到他们寄的钱的时候都特别愧疚,他们在拼命工作,维持着我的学习,我却每天在这里为一件明知道没有结果的事情而耗费时间。我想,有些事情不是自己喜欢就能做的。
(鲁贵也可以选择在这个时候叫,但叫完之后台上又是一片安静,导演上,静静地站在他们背后,一言不发,灯渐渐暗)
第三场完
(终于写完了,挖,天哪!)
第四场
(画外音,今晚我们剧组最后一次聚餐,过完今晚,《雷雨》停排,大家都好好准备考试,
今天晚上大家要尽管喝,我们不醉无归。)
(节奏快些,灯光放暗,然后有强烈的音乐做背景,几个人在那拼酒,能听见碰酒杯的声音,
导演猛灌下一杯酒之后,做要呕吐状冲到台前。)
导演:有时候,我也想过要放弃,但它在我心中的某个部位留下了一种疼痛的感觉,我一想着以后那个部位将永远地隐隐作痛,我一想着以后看待任何事物的目光都会因为那点疼痛而暗淡无光,我就怕了,排戏,是我做过的最美好的事。
萍:导演,你又在吟诗了,走,咱喝酒去。
繁:导演,你可没劲,要我说,咱还得把这戏给排下去。
萍:诶,我说你怎么喝了酒就说胡话啊,你干吗一定要排这戏啊!
繁:为什么,你知道《雷雨》有多牛逼吗?这戏现在都演500多场了,我小时候看过一次现
场的,那掌声海了去了,台上的演员有多风光你知道吗?那时候我就告诉自己,以后自
己一定要演一次《雷雨》。
萍:你别做梦了,人家风光那是人家的,你还真以为我们也能那么风光啊!
繁:你知道什么啊!风光都还是其次,最主要的是我爷爷爱看,我特喜欢我爷爷,他特疼我,看《雷雨》是他带我去的,我可答应了我爷爷,以后一定要演一场给他看看。
萍:哟,想不到你还是个孝顺孙女啊,那叫你爷爷来,咱现场就演给他看。
繁:(异常烦躁的)叫什么啊,他都已经过世了,我到哪叫去?
但是我答应他了的,我一定要演一次《雷雨》,哪怕只有一次也行。
你不是说喜欢我的吗?你要真喜欢我,就和我一起把这《雷雨》排下去。
萍:(惊奇地看着若无其事的繁)行,一言为定,导演,咱把这个戏排下去吧!
导演:别傻了,都6月了,你们要考试,我也要滚蛋,这个戏留着你们的下个导演排吧,我是注定做不成事情的。
贵:导演,我要排戏,我要排戏,我不要学位了,不要别人看的起了,我要排戏,我要排戏,
谁拦我,谁拦我,我就当着他的面不认了她,说不定我还就离了她。
导演:不排了,不排了,不排了。
我不甘心啊!四年了,我没弄出过一部戏,我不服啊!
仆:好,导演,我们现在就演一场给你看。
(大家站好位,排一场《雷雨》,排哪场再商量,排着排着,忽然有人哭了起来,然后大家
都一起难过起来。)
仆:导演,对不起。
导演:没什么对的起对不起的,学校里的戏剧就这样,像个流水席子,人一拨一拨地来又一拨一拨地走,开了席,把味道尝遍了,也就散了。人来了,坐会,也就该走了,老守在这舍不得走反而不对了,反而没了意思。
凤:你既然都知道,还迷什么啊!
导演:我不是迷,我是舍不得啊,我大学四年都在这里头泡着,我大学所有的朋友,都是在这认识,我最喜欢的女孩,也是在这遇上。有时候我想,如果没有这戏,我的生活还有什么,我的大学还算什么?
(对大家)
我是一个失败的导演,虽然我一直不敢对你们承认,因为自己的舍不得,就把你们硬留在这。我知道你们背后都有着自己的事,我知道你们要做出一个选择会很难,但我想告诉你们,今天你们所做的一切,会让你们怀念到永远。
(第四场完)

尾声:
(灯起)
侍萍:(说话的时候后面可以有很多人做行走状,或者固定一个造型,要自然)
时间过的很快,这个学期都已经结束了,我和林峰,哦,不,我和鲁贵都顺利考上了本科。只是《雷雨》最后还是没排成。那个晚上所说的一切,用导演的话说就叫做“酒精效应”,大家在一起疯狂了一个晚上,第二天酒一醒,该上课的上课,该复习英语的复习英语,周萍和繁漪还是和以前一样,他们并没有因为一个晚上的疯狂而在一起,那天晚上所有的热情都像是在梦里发生似的,醒了之后,完全的不真实,完全失去了重量,变的没有体积,没有形状,只在每个人心底深处的某个部位飘飘荡荡,也许有一天会击中你,但也许永远都不会。只是导演真的是走了,他最后的一个梦想到头依然还是没有实现。《雷雨》最后只能是有雷无雨!
(收光,音乐起
2004/12/22 19:53
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《莫斯科郊外的晚上》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
水边吧四幕实验闹剧
斯科郊外的晚上
根据鲁迅《起死》改编
编剧 萧悟了

第一幕
[灯亮。
[客厅。沙发、茶几、卡拉OK设施。
[静场。
[男、女、小孩三人在家中。男身上挂牌:女人,女身上挂牌:男人,小孩身上挂牌:大爷。即男人是女人,女人是男人,小孩是大爷。
[女人正在调试卡拉OK设备。噪音,换碟声音。
[女人感冒,打一喷嚏。
[编导举一牌子上。
编导:准备好了吗?开演。(将牌子翻过来示意观众。牌上写:幸福的家庭。
[编导下。
女人:三口之家,幸福都是相似的;不幸福的各有各的不幸福。
男人:别他妈的象个有文化的人。存钱存钱存了他妈的三年的钱,刚好买了一套发烧设备,你丫今天非烧给我看看!
大爷:父亲还是这个父亲,母亲还是这个母亲,父亲母亲的儿子还是大爷。大爷我今天要做个咪霸!(抢夺女人即父亲手中的麦克风,大唱)路边的野花你不要采不采白不采,不采白不采,记住你的情记住我的爱,记住我有钱把你来等待……(音响还没有调试好,是清唱,调不太准,乱唱。)
女人:别闹,大爷,让我试好了音响再闹。
男人:调好了,你倒是唱啊。
女人:我只会唱一首《莫斯科郊外的晚上》。
男人:你呀, 一辈子只会怀旧!怀旧有什么用?有理想啊,存钱三年才置了这么一套东西!不许唱。
大爷:《莫斯科郊外的晚上》,还不如摸麻将的晚上呢。不许唱!
女人:(生气)我今天非唱不可。(三人抢夺麦克风,你争我夺。女人终于抢到,抓紧了,一脚踢向卡拉OK设备,叫)快放音乐,快放音乐!
[音乐声起。最佳中文合唱版本《莫斯科郊外的晚上》全曲。
[女人做唱的样子。
[男人和大爷在他背后磨一把大菜刀,挥汗如雨的样子。
[歌曲完,刀亦磨毕。试刀锋。
男人:(举刀)试问天下头颅几许,且看大姐手段如何!夫君啊,都e时代了,新世纪了,你还用这种老歌来气我和你大爷,你这是有意搞散这个家庭啊?
女人:快放下,别开玩笑。
大爷:(从男人手中取下菜刀,向女人即父亲)爹,我觉得砍头蛮好玩的,您试试?
女人:我倒真不信你敢弑父!孩子别以为你可以学得像你妈那么凶恶。你差远了。给你个胆子,你试试?(将脖子伸向大爷的刀口)
编导:(在台下突然叫)CUT!
[台上演员都固定了形体不动,成一个很怪的造型。
编导:(上台,琢磨)他应该这样,她应该这样,他呢,嗯,他呢……..(抬头对观众)嗳,各位,你们说说,这幸福的大家庭最后会是什么结局?这头砍还是不砍?这孩子到底有没有弑父精神?我这会儿想不明白了,本来我……..(演员可以发挥)
[没等编导唠唠叨叨说下去,演一家三口的演员动起来了,争执打闹。
编导:哎哎哎,我没说完呢,还没构思好…… (见众演员不再理他,就像一个拳击裁判似的对演员上窜下跳,实际上,他的行为像是被演员控制了。)
[男人从背后轻轻推女人。女人站不稳,撞到刀口上,鲜血喷涌而出。
女人:(欲捂伤口,叫)我痛,我痛,我痛痛痛,啊。
大爷:(将刀在茶几上拍着)好刀,好刀。
女人:救救父亲,救救父亲!
孩子:(无辜状)怎么,不救救孩子啦?
[音乐声大作,《莫斯科郊外的晚上》,经过处理的,慢节奏的。女人倒在地上。男人、大爷欢天喜地下。
[只剩编导一个人在台上,傻了。
[灯暗。

第二幕
[灯亮。
[台上一滩血特别明显,可用一大块染上红色,铺满整个舞台的地板。
[编导上。用一团一团的卫生纸,欲清理舞台。不小心卫生纸掉在地上了。编导追赶卫生纸,越搞卫生纸掉得越多,卫生纸满地飞滚、飞扬。
[编导用卫生纸擦台上的血迹,将血迹扬起来。
编导:各位,血沉得久了,会变成黑色。乘现在血还红,血还热,我来擦擦。(将沾着血迹的纸团扔给观众)您收着。多像早春二月盛开的鲜花啊。作个纪念。
[编导到台角,取出一块牌,举向观众。牌上书:时间-3001年 地点-水边吧 人物-自己看吧。
[编导举牌下。

第三幕
[灯亮。布景是一幅铺满墙的山水画,国画。
[庄子上,花白胡子,前卫青年的红花头巾,红布袍拖在身后很长,用一枝红缨枪做马骑着走,枪上飘一白布条:精神之旅洋插队。
庄子:驾,驾,驾。
[编导上,拿一块牌。
编导:(对庄子)又乱来了。等等!我还没说CAMARA你就乱走一气?(将牌子翻过来,挡在庄子身前,观众看见牌子上写:庄子(1989-3008)。)CAMARA!(下)
庄子:出门走路,操,没有水喝。梦见有人在梦里送水给我喝,问我还渴不渴。口渴可不是好玩的,还不如化作蝴蝶,操,可是这里没有花呀……..(突然,一束光打在舞台上的一只红塑料桶上)嗨,水,运气,运气。(俯身用手捧水喝)把那臭水沟里的水蒸一蒸,洒点漂白粉,还是很可口可乐的喔。好了,慢慢地上路去也。(走,四处看看,突然,一束光打在躺着的上幕“女人”身上)啊呀,一具尸体!这是怎么搞的?(用马鞭拨尸体,研究)您是吃饭不小心被撑死的呢(嗵嗵,用拐杖敲地板)还是上厕所摔在茅坑里溺死的呢(嗵嗵),您是闹得一塌糊涂对不起父母妻子死的呢还是您不知道自杀是弱者的行为呢(嗵嗵)是您爱别人别人不爱您您生气死着玩呢还是被长官修理太狠想不通死的呢(嗵嗵)枪子儿没长眼睛啊您干嘛不绕着走(嗵嗵)百姓不能点灯啊只许州官放火啊您干嘛不躲远点(嗵嗵)您是快乐死的您是得了爱滋死的呢还是染了梅毒(嗵嗵)您是炒股炒成了股东呢还是买房买成了房东还是泡妞泡成了老公就想不开从烂尾楼上跳下死的呢(嗵嗵)还是贪污受贿走私贩毒拐卖少女强迫卖淫被政府枪毙的呢(嗵嗵),还是……唉唉,这倒是我糊涂,好像在做戏了。哪里会回答。好在离美国已经不远,用不着忙,还是请上帝大神复他的形,生他的肉,和他进英特网聊天室谈谈闲天,再给他重回家乡,骨肉团聚吧!(放下红缨枪,朝向东方,拱手向天,提高喉咙,大叫起来)ABCD甲乙丙丁1234阿弥陀佛至对大师上帝老大人啊……
编导:(上。对观众)这时,一阵阴风,呼呼呼,许多蓬头的、秃头的、瘦的、胖的、男的、女的、老的、少的鬼魂自观众中出现了。可是已经演了这么久,演鬼魂的演员一个没找着。在座的各位看官,有没有愿演的?上来?没人来?算了,我念吧。鬼魂出来指着庄子说:(装鬼魂腔调)庄周,你老不死的花白了胡子,还是想不通。死了没有四季,没有主人公,没有领导,没有户口没有党籍没有国籍,天地就是春秋,做皇帝也没有这么轻松。还是莫管闲事吧,快到美国去办你自己的破事留你的学打你的工做你的客座教授去吧!
庄子:你们才是糊涂鬼,死了也想不通。要知道活就是死,死就是活呀,奴才也就是主人公。我是达性命之源的,可不受你们小鬼的运动。
编导:(仍装鬼魂)好!就给你当场出丑……
庄子:废话。我老人家还怕你们小鬼起哄?(又向天拱手,大叫)天地玄黄宇宙洪荒甲乙丙丁ABCD阿弥陀佛上帝保佑赵钱孙李周吴郑王太上老君急急如律令!敕!敕!敕!
[音乐起,《莫斯科郊外的晚上》一段。一阵阴风。
[在音乐声中,上帝自观众席中出,一挥手,鬼魂全退去。
[上帝就是第一幕的“男人”即女人,身穿灰中山装,表袋里装一手机,袖上套一红袖章,黄字:上帝,左胸着勋章似的飘一白布条:专治疑难杂症和瞎COOL。
上帝:(手机响,接听)我是上帝,你是谁?改日再谈你的批文。我正忙。(对庄子)庄子,你找我,又闹什么闹?我就知道你,不好好做生意去,却讲什么传道解惑授业,还要到美国去传播中华文化。你们这些知识分子,就是事多。刚喝够了水,就又不安分了?
庄子:正去美国,路经此地,看见一具尸体,还没腐烂完,应该有父母妻子的吧,死在这荒郊野岭,真是呜呼哀哉,可怜得很。所以请救苦救难的您,大救星,上帝老人家,复他的形,还他的肉,给他活转来,好回家乡去……
上帝:(听着庄子的陈述,忽地自己的手机又响了,又掏出手机接听,打断庄的说话)边个(广州腔)?我是上帝,有话快讲——嗯嗯,啊啊,(倾听电话状。收机。自言自语)上帝也是人啊,搞那么多事来麻烦我老人家,痴线!(向庄子)庄子啊,死生有命,富贵在天,你还是别管闲事吧,这比国家大事还大的生死之事,我也不好随便听你知识分子安排。
庄子:上帝错矣!其实哪里有什么生死。我庄周曾经做梦变成了蝴蝶,是一只飘飘荡荡的蝴蝶,醒来成了庄周,是一个忙忙碌碌的庄周。究竟是庄周做梦变了蝴蝶呢还是蝴蝶做梦变成了庄周,可是到现在还没弄得明白。这样看来, 这个尸体现在是活的,您让他活过来,倒是让他死掉!上帝,做人要圆滑,做上帝也要懂得变通嘛。您老人家不是提倡辨证法的吗?
上帝:(微笑)好,给你试试吧。(手向尸体一指)让你活你就活不活不行。中国人连活都不怕,还怕死吗?民不畏活,奈何以活惧之?
[上帝悠然退场。
[尸体双手执一条布,挡住自身中间部分。亮相。
尸体:大梦谁先觉,平生我自知。这一觉睡醒,让我赤条条的怎么见观众?我的衣服呢?我的行李呢?导演,导演,这戏没没没法演了——
[编导举牌上。牌上写:不要感情用事,我们是讲文明的!
编导:给你化了妆的,别怕。尸体,行尸走肉而已,演吧!(抢扯尸体手中的布,执布下)
[此时才看清尸体上写着“超级巨大生殖器”。
庄子:(哈哈笑)你静一静,不要慌。你是刚刚活过来的,你的衣服,我看早已烂掉,或者给别人剥走了。
尸体:你说什么?
庄子:我问你,你姓甚名谁?
尸体:我怎么知道我姓甚名谁?
庄子:那么,你到这里干什么呢?
尸体:我不知道啊。
庄子:你安静一会儿,不要慌张。我问你,你是什么时候的人?
尸体:(诧异)什么……什么叫作“什么时候的人”?……我的衣服呢?
庄子:啧啧,你这人真是糊涂得要死的角色,专管自己的衣服。你是什么时候的人都没弄明白,找衣服干什么?你是什么时候的人?唉唉,你不懂,那么,我且问你,你先前活着的时候,你们那里,发生过什么事?
尸体:我们那里,开了一家水边吧。
庄子:这他妈也算个事?太小了。再大点的事。
尸体:水边吧里演《茶馆》了啊!茶馆老板黄果老说:高举老舍茶馆的伟大旗帜,我就起哄说:公安局规定限高3米。黄果老说:紧密团结在以老舍为核心的老茶馆周围,我就起哄说:请保持距离。黄果老说:沿着老舍开创的老茶馆道路奋勇前进,我又起哄说:公安局规定限速15公里。
庄子:我知道了,八成你生前是个交通警察!八成你活着的时候,是十个世纪前,是21世纪啊!可以肯定,你死了1000多年了。
尸体:什么交通警察?什么21世纪?什么1000多年?老头,你尽说胡话,还不快还我的衣服来?真是红旗还在飘扬,老头更有力量。可也没说老头骗人也更有力量啊!
庄子:你活了,可你生前到底是个啥东西,大家都还不明白。
尸体:(生气)你把我弄得赤条条的,活转来又有什么用?衣服也不见了……
庄子:你先不要专想衣服吧,衣服是可有可无的,要先想生死大问题……
尸体:放你妈的屁!不还我的衣,我先捧死你!(捏了拳头,举起来,一手去揪庄子)
庄子:你敢动粗?!(窘急,招架)放手,要不然,我请上帝再给你一个死!
尸体:(冷笑,退开)好,你还我一个死吧,要不然,我就要你还我的衣服,口袋里还有125元人民币、半包口香糖、两根雪糕呢。
庄子:(严正地)你不反悔?
尸体:傻屄才反悔!
庄子:好!既然你都不要活了,我就还你一个死吧!(向东,大叫)天地玄黄宇宙洪荒ABCD甲乙丙丁赵钱孙李周吴郑王热爱祖国热爱人民健康第一学习第二三反五反四马分肥三自一包开除球籍五七指示五四运动五讲四美对内搞活对外开放入党做官太上老君急急如律令!上帝老人家出来吧。敕!敕!敕!(毫无反应,等了好一会儿)天地玄黄!太上老君!敕!敕!敕!(毫无反应,等了好一会儿,环顾四周,慢慢垂下手来)
尸体:死了没有啊?
庄子:(颓唐地)不知怎地,这回不灵了……
尸体:那么,赔我的衣服……(扭打庄子)
庄子:我可是讲法的,你别动手动脚,我报警了。
[庄子一面支撑着,一面赶紧从道袍的袖子里摸出警笛来,狂吹了三声。
[尸体愕然,放慢了动作。
[不多久,从远处跑来一个警察,持大刀,腰上的武装带上别着麻绳。
警察:(且跑且喊)抓住他!不要放走。(抓住庄子,一手举起大刀)
庄子:(托住警棍)这是干什么?
警察:干什么?你自己不明白?
庄子:(愤怒)怎么我叫了你来,你倒来抓我?
警察:不抓你抓谁?大白天乱吹警笛,还不抓你?
庄子:讲理不讲啊?
警察:理什么理啊?人家正在做爱,兴头上,你一顿乱吹,理也不是,不理又不行!妈的!
庄子:(指尸体)你该抓他啊,十个世纪前的野蛮人,毫不讲理,我将他救活了,他倒要打我!
尸体:(辩解)我好好走在路上,睡了一觉醒来,衣服不见了,衣服口袋里边还有125块人民币、半包口香糖、两根雪糕呢。
警察:什么雪糕口香糖人民币?谁要你的破东西?不过,好像都是文物啊。一边呆着去,让我修理这个老东西!(向庄子)狗拿耗子你多管闲事。这人间活人已经够多了,你倒还把死人变成活人来抢饭吃。现在没得说,跟我回局里去,关起你来慢慢审。(拿麻绳绑庄子)
庄周:(急)我本是在漆园当科长,现在是去美国办正经事的,护照签证都带在身上,办护照时,你们局长还收过我送的礼,是本大书《庄子》。你铐起老夫,只怕手续上颇有些不方便之处吧。
警察:唉,你这死老头糟老头子,你自己倒先说破这身份,我知道啊。我只是想带你回局里,交给局长,接风洗尘,好好养起您来,让您,也像您那老师老子先生一样,为千秋万代写部书啊!……
庄子:然后再送我走出海关?还劝我(小孩即大爷似地唱)路边的野花你不要采?很不好玩的!我有护照签证在身,得去美国办正经事,这就告辞。
[警察不情愿地与庄子告别。
[庄子夹着红缨枪骑马下。
[尸体揪扯警察。
尸体:你还我人。你还我人。他还我衣。他还我衣。
警察:(烦,忍住)去,去,去,该干什么干什么去,别调皮捣蛋。
[灯黑。
[音乐起,《莫斯科郊外的晚上》。

第四幕
[灯亮。
[背景。是第二幕铺地的染血白布,现在挂在挂上,铺满整面墙。
[《莫斯科郊外的晚上》歌声中,尸体伫立台中央,聆听状。
尸体:这歌声好像从天外飘来,我好像在哪里听过。这歌声真他妈的——呃,我怎么会说这三个字?(迟疑、奇怪状)他!妈!的!(重音),这是什么意思?——感人! [第二表演区灯亮。
[编导进敏二表演区,举一牌:请狠狠怀他妈的旧。
编导:傻屄!歌声比人的生命力更生久。你是十个世纪前的人,老歌唤起你的记忆,你想起了一些情况。
尸体:(疑惑)但是,我是谁?我从哪里来,要到哪里去?(对观众)谁能告诉我?你?还有你?能告诉我吗?我是谁,我从哪里来,要到哪里去?
编导:(将举着的牌子翻过来给观众看,上书:丫有病)你又瞎演。现在没人关心你是谁。这么的小资小调。注意,这个戏不许你自己加一点盐添一点醋!你以为你是吧剧大腕男一号曾铁柱啊,老乱改台词。重新来过!(下)
[大爷上,背着大书色。
大爷:(儿童无聊状,瞎蹦跳,念)太阳当头照,花儿对我笑,小鸟儿对我说:你早,你早,你早,你为什么背着炸药包。我去炸学校,老师不知道,一拦线,我就跑,轰隆一声学校不见了。一二三四五,上山打老虎,老虎不吃人,专吃杜鲁门。
尸体:这,这位人,我也会,念给你听——一二三四五,上山打老虎,老虎不吃人,专吃杜鲁门。(深思)我怎么也会这个?
大爷:傻屄。我是从1000多年前的DVD上学来的,你这傻屄也知道?
尸体:傻屄?这个词,嘿,我说起来怎么这么顺口?(体会味道)傻屄傻屄,死啊傻,坡一屄……
大爷:傻屄是你好、HELLO、I LOVE YOU的意思,听起来好亲切好亲热好好的喔。
尸体:我是哪里来的啊……(突然)多年以前,丈夫独自一人伫立在空旷的大广场中,他踏着污浊的积水叫道:朋友们,朋友们都是狗娘养的……我,天,我,怎么会说这些?我为什么说这些?
男人:(即第一场的妻子,上,仍着第一场的睡衣)你自己顶自己啦!天下哪有这样说话的?你这是说什么时候的话?
大爷:(傻乐):妈,他在怀旧!
男人:哦,怀旧。一百年一千年的陈谷子烂芝麻都翻出来说,还特别特别特别时尚,美其名曰复古!(突然,仿佛被魔力控制,唱——)深夜花园里,四处静悄悄,花儿也不再吵闹……
[音乐大作,《莫斯科郊外的晚上》。
[男人的情绪和动作受音乐影响越来越夸张、激动。
大爷:(把书包从身上取下,打开,从中掏出一把菜刀,把刀递给男人)妈,亲爱的好妈妈,给你刀!
尸体:(见刀,恐惧)啊——
[三演员造型。
[音乐大作。
[灯暗。
[剧终。
2004/12/22 19:57
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《我爱XXX 》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
编剧:孟京辉 黄金罡 王小力 史航

我爱XXX 第一部分 不由分说
我爱光
我爱于是便有了光
我爱你
我爱于是便有了你
我爱我自己
我爱于是便有了我自己

我爱一九零零年
我爱一九零零年的新年钟声
我爱一九零零年这个美丽新世纪的开始
我爱一九零零年这个无忧无虑的社会这个摆脱重负的社会这个异常快乐的社
会这个踌躇满志的社会
我爱一九零零年阳光普照大地
我爱一九零零年雨露滋润万物
我爱一九零零年的阳光雨露二十世纪的美丽新世纪
我爱一九零零年的开始
我爱一九零零年开始的光辉荣耀和富于浪漫的气息
我爱一九零零年开始时的所有时间上午下午晚上深夜一点两点三点四点
我爱一九零零年开始时的每个地点纽约伦敦巴黎哈瓦那北京罗马柏林莫斯科
我爱一九零零年开始时的全部人物汤姆玛丽彼得米歇尔亨利乔治拉夫斯基诺
维奇
我爱一九零零年开始时的时间地点人物事件起因结果
我爱一九零零年一九零零年
我爱一九零零年的新年钟声新年钟声
我爱一九零零年这个美丽新世纪的开始这个美丽新世纪的开始
我爱一九零零年这个美丽新世纪开始时那些大师们死了那些大师们都死了那
些大师们全都死了
我爱德国哲学家弗里德里希.尼采死了
我爱法国作家爱弥尔.左拉死了
我爱俄国剧作家安东.契诃夫死了
我爱捷克作曲家安东.德沃夏克死了
我爱美国作家马克.吐温,欧.亨利和杰克伦敦死了
我爱俄国大文豪列夫.托尔斯泰死了
我爱俄国社会主义理论家弗拉基米尔.普列汉诺夫死了
我爱法国大画家保罗.高更死了
我爱挪威作曲家爱德华.格里格死了
我爱挪威剧作家亨利.易卜生死了
我爱法国雕塑家奥古斯都.罗丹死了
我爱德国细菌学家罗伯特.科赫死了
我爱法国科幻小说家儒勒.凡尔纳死了
我爱那些大师们死了那些大师们都死了那些大师们全都死了而那些明星们出
生了那些明星们全出生了那些明星们全都出生了
我爱这是一个大师们死去明星们出生的时代
我爱一九零零年出生的明星们
我爱美国电影明星克拉克.盖博和加利.古柏出生了
我爱英国小说明星格雷厄姆.格林出生了
我爱法国哲学明星让.保尔.萨特出生了
我爱美国体育明星杰西.欧文斯出生了
我爱巴西足球明星里约热内卢.贝利出生了
我爱法国戏剧明星塞缪尔.贝克特出生了
我爱英国电影明星劳伦斯.奥利佛出生了
我爱意大利导演明星贝尔纳多.贝托卢内奇出生了
我爱中国皇帝明星爱新觉罗.溥仪出生了
我爱罗马尼亚戏剧明星尤金.尤奈斯库出生了
我爱罗马尼亚政治明星齐伯里安.齐奥塞斯库出生了
我爱美国电影明星罗纳德.里根出生了
我爱美国政治明星约翰.肯尼迪出生了
我爱美国石油明星约翰.洛克菲勒出生了
我爱美国战争明星西点.巴顿出生了
我爱西班牙和平明星巴伯罗.毕加索出生了
我爱印度政治明星英迪拉.甘地出生了
我爱德国指挥明星冯.卡拉扬出生了
我爱美国动画明星沃尔特.迪斯尼出生了
我爱美国健美明星简.方达出生了
我爱法国世界观明星阿尔贝.卡缪出生了
我爱瑞士喜剧明星查理.卓别林出生了
我爱中国舞台明星梅兰芳出生了
我爱那些明星们出生了那些明星们都出生了那些明星们全都出生了
我爱你们这些观众男观众女观众
我爱让你们观看一出戏观看一出无可奈何的戏
我爱拉开大幕开始演出
我爱向观众们公布一九零零年世界十大新闻
我爱一九零零年世界十大新闻
(1)4月14日,1900年世界博览会在巴黎开幕。这个博览会占地547英亩,比
欧洲以往任何一次博览会规模都大。
(2)纽约市长范威克挥动银锹,在该市第一快速地铁的开工典礼上撮了第一
锹土。
(3)中国爆发义和团起义,八国联军开进北京。
(4)工程师约翰.勃郎宁发明了勃郎宁手枪。瑞典科学家阿尔弗雷德.诺贝
尔发明了诺贝尔奖。一个名叫探戈的男子声称自己发明了探戈舞。
(5)在发生了两起死亡事件后,俄亥俄州通过法律,禁止大学高年级学生戏
弄一年级学生。
(6)11月1日,巴塞罗那一群医学博士发表声明:可用X光治疗乳腺癌并提高
母牛的产奶量。
(7)11月2日,由于男性同性恋倾向日益严重,希腊妇女举行盛大集会,要
求恢复一夫多妻制。
(8)歌剧《蝴蝶夫人》在上海演出,高雅艺术首次从巴黎运到上海滩。与此
同时,欧洲国家发生14起政治家的桃色丑闻。
(9)9月19日,由于错将"开路"听成"开火",巴黎警察将78名示威者打死打
伤。
(10)1900年5月4日,在伦敦上演了话剧《罗密欧与朱丽叶》,在巴黎上演
了歌剧《罗密欧与朱丽叶》,在华沙上演了舞剧《罗密欧与朱丽叶》。
我爱XXX 第二部分 (字幕)
我爱这一切全都发生过
我爱这一切从来都没有发生
我爱那些荒唐的现实没有发生
我爱那些可恶的现实没有发生
我爱那些荒唐的预言没有发生
我爱那些可恶的预言没有发生
我爱一次大战没有发生
我爱二次大战没有发生
我爱三次大战没有发生
我爱十次大战没有发生
我爱刺杀大公没有发生
我爱虐待战俘没有发生
我爱哈雷慧星照耀地球没有发生
我爱1000万人死于战争2000万人死于流行性感冒没有发生
我爱容克式轰炸原子弹方程式没有发生
我爱镭的发明好莱坞的发明无政府的发明有政府的发明多政府的发明没有发

我爱毒气的使用时代没有发生
我爱科学的流水线时代没有发生
我爱珍珠港狂欢广岛狂欢集中营狂欢没有发生
我爱列宁去世没有发生。
我爱托洛斯基流亡没有发生
我爱莫斯科大审判没有发生
我爱教皇离开梵帝冈没有发生
我爱雅尔塔会议没有发生
我爱国会纵火案没有发生
我爱阿拉伯暴乱者反对犹太人没有发生
我爱纽约市长借酒浇愁没有发生
我爱建立柏林墙建立巴黎墙建立朝鲜墙建立伦敦墙没有发生
我爱1美元值4万亿马克没有发生
我爱成千上万破产者跳楼自杀没有发生
我爱提高工资就停止罢工的罢工没有发生
我爱禁止女选手穿比基尼泳装参加温布尔登网球赛没有发生
我爱淫秽的摇摆歌星普雷斯利成为美军第53310761号士兵没有发生
我爱著名爱情诗人徐志摩回京途中飞机失事火车失事手术失事再别康桥没有
发生
我爱卡尔.李卜克内西和罗莎.卢森堡在柏林被害没有发生
我爱发明磺胺发明青霉素发明链霉素发明可的松发明促肾上腺皮质激素发明
土霉素发明金霉素发明脊髓灰质炎菌苗没有发生
我爱电吉他和所有通了电的吉他
BEATLES《REVOLUTION》
[停电。
1965年11月9日,美国东北部各州及加拿大部分地突然陷入黑暗之中。有史以
来最严重的停电事故发生了。不在岗的警察和国民警卫队奉命进入各个城市
街道。以疏通交通并防止商店遭抢,2400万居民绝大多数都心平气和地度过
这黑暗时刻。下午5点17分,尼亚加拉瀑布附近发电厂的一个电闸意外失灵,
纽约州北部各城市立刻灯灭。马萨诸塞州紧接着停电,康涅狄格、罗得岛、
佛蒙特、缅因、新罕布什尔,加拿大两个省接着也断了电,新泽西和宾西法
尼亚大部分地区也陷入黑暗。据说交通信号灯熄灭了,交通路口到处堵塞。
据说摩天大楼的电梯停在楼层之间,由于是深夜,数不清的人被扣在里边。
据说手术室的灯灭了,只好启动医院自备的发电机。据说要许多飞机一直在
漆黑的跑道上空盘旋,据说一些浪漫的情侣,躲在温暖舒适的场所,充分利
用这美好的时光。据说整整九个月后,所有的医院都报告说婴儿出生猛增。
几乎在同一时间,地球另一半边的北京,大约百分之七十育龄妇女在避孕,
其中三分之二的人服用避孕药。在北京周围十个县的农村公社里,大约百分
之四十的育龄妇女服用避孕药。据中国著名医生林巧稚大夫说,他们的研究
小组,全称是计划生育战斗组,正在实验一种三个月吃一次的避孕药。而且
他们现在相信,可以搞出一种有效期一年左右的避孕药或注射剂。避孕药到
处在应用到处供不应求。中国约有七千万到八千万属于生育年龄的妇女,这
意味着每年需要生产大约一百七十亿颗每月吃二十二天的那种避孕药。
只要你到中国一所医院的病房去看看,你就会注意到医疗保健方面的一个巨
大变化:日益加强宣传和利用计划生育的一切实用方法。
可是著名的林巧稚医生极其工作人员却还是要花更多的时间去把婴儿接送到
这个世界上来。
我爱XXX 第三部分 说的比唱的好听
我爱光
我爱于是便有了光
我爱你
我爱于是便有了你
我爱我自己
我爱于是便有了我自己
我爱100万人欢呼艾森豪威尔的时候我出生了
我爱100万人欢呼赫鲁晓夫的时候我出生了
我爱100万人欢呼杜布切克的时候我出生了
我爱100万人100万人欢呼毛主席的时候我出生了
我爱100万人在欧洲冲击警察的时候我出生了
我爱100万人在美国占领校园的时候我出生了
我爱100万人在南美丛林打游击的时候我出生了
我爱100万人在中东推翻国王的时候我出生了
我爱100万人人定胜天的时候我出生了
我爱100万人集体行动的时候我出生了
我爱100万人集体放纵的时候我出生了
我爱100万个公园都有青年人在迷幻之中的时候我出生了
我爱100万把电吉他撕破音箱的时候我出生了
我爱100万红卫兵热泪盈眶的时候我出生了
我爱100万柏林墙垒在人们中间的时候我出生了
我爱100万克格勃等着监视我的时候我出生了
我爱100万尼克松等着接管美国的时候我出生了
我爱100万林大夫替100万妇女接生的时候我出生了
我爱100万林大夫和100万妇女用眼睛注视我的时候我出生了
我爱祖国
我爱人民
我爱老师
我爱同学
我爱集体
我爱荣誉
我爱文明
我爱礼貌
我爱学习
我爱劳动
我爱科学
我爱公物
我爱四化
我爱接班
我爱政治
我爱纪律
我爱组织
我爱原则
我爱秩序
我爱道德
我爱清洁
我爱卫生
我爱锻炼
我爱春游
我爱听写
我爱值日
我爱白衬衫
我爱蓝裤子
我爱红领巾
我爱黑板报
我爱白球鞋
我爱红缨枪
我爱绿书包
我爱紫药水
我爱早自习
我爱晚自习
我爱五讲四美
我爱友谊第一
我爱乡村女教师
我爱列宁在十月
我爱阿里巴巴和四十个大盗
我爱为了六十一个阶级兄弟
我爱外国民歌二百首
我爱唐诗三百首
我爱宋词四百首
我爱元曲五百首
我爱一千零一夜
我爱八千里路云和月
我爱十万个为什么
我爱许国璋英语第一册
我爱德智体
我爱数理化
我爱男同学女同学
我爱代课老师和班干部
我爱运动会
我爱少年宫
我爱传纸条
我爱写日记
我爱迟到
我爱早退
我爱早锻炼
我爱早恋
我爱大鬓角
我爱喇叭裤
我爱三洋牌手提录音机
我爱邓丽君牌美酒加咖啡何日君再来
我爱期中考试期终考试考初中考高中考大学
我爱报名表成绩单家长签字
我爱北京长安街
我爱北京天安门
我爱北京友谊商店
我爱王府井大街工会大楼
我爱北京饭店民族饭店
我爱中山公园北海公园
我爱和平门烤鸭店庆丰包子铺
我爱首都剧场西什库教堂
我爱协和医院301医院
我爱中国美术馆中国音乐馆中国舞蹈馆中国戏剧馆
我爱秀水东街秀水西街秀水南街秀水北街
我爱蓝天幼儿园银河合唱团
我爱中央人民北京人民首都人民地方人民广播电台
我爱老师但我更爱真理
我啊知识但我更爱主义
我爱现实主义
我爱新现实主义
我爱社会主义现实主义
我爱魔幻现实主义
我爱超现实主义
我爱现代主义和现实主义相结合
我爱后现代主义和现实主义相结合
我爱古典主义和现实主义相结合
我爱新古典主义和现实主义相结合
我爱浪漫主义和现实主义相结合
我爱表现主义和现实主义相结合
我爱新表现主义和现实主义相结合
我爱象征主义和现实主义相结合
我爱存在主义和现实主义相结合
我爱原始主义和现实主义相结合
我爱达达主义和现实主义相结合
我爱虚无主义和现实主义相结合
我爱人道主义和现实主义相结合
我爱实用主义和现实主义相结合
我爱未来主义和现实主义相结合
我爱印象主义和现实主义相结合
我爱自然主义和现实主义相结合
我爱结构主义和现实主义相结合
我爱形式主义和现实主义相结合
我爱伤痕文学
我爱寻根文学
我爱朦胧诗
我爱意识流
我爱新时期十年文学
我爱新时期十年无文学
我爱先锋派先锋主义先锋小说先锋诗歌先锋电影先锋戏剧先锋舞蹈先锋音乐
先锋人物先锋音响
我爱第三代诗人
我爱第五代导演
我爱第八代摇滚
我爱第十二代批评
我爱集体主义
我爱集体分类主义
我爱集体无意识
我爱集体有意识
我爱集体舞
我爱集体舞那个时代
我爱集体舞这个时代
我爱后来就有了集体舞有了集体舞就有了我们
我爱马雅可夫斯基的充满青春的秘密的集体舞
我爱在春天的良夜里装模作样地摆弄时装让喇叭形的裙子拖曳在林荫道上的
集体舞
我爱集体舞在新开的工地上,我们登上了脚手架
我爱集体舞在古老的北大荒,我们坐上了驾驶台
我爱集体舞在茫茫的云层里,我们乘着银燕飞
我爱集体舞在滔滔的海浪里,我们的快艇任往来
我爱集体舞在喧闹的工厂里,我们的钢铁我们造
我爱集体舞在辽阔的田野里,我们的禾苗我们栽
我爱集体舞在幽静的校园里,图书馆内书声朗
我爱集体舞在沸腾的群山里,青年男女尽开怀
我爱集体舞
我爱庆祝共和国三十五岁生日的集体舞
我爱庆祝集体舞三十五岁生日的集体舞
我爱集体舞还年轻,像一轮红日刚出海
我爱集体舞还健壮,像一排排白杨要成材
我爱集体舞还热情,像滚滚的浪潮熊熊的火
我爱集体舞还纯洁,像蓝天和那白云彩
即使明天早上枪口和血淋淋的太阳让我交出自由、青春和笔我也不会交出集
体舞
中国,我的集体舞丢了我希望逢着一个丁香一样地结着愁怨的集体舞
曲曲折折的荷塘上面远远近近高高低低都是集体舞
子曰:三人行,必有集体舞
我横竖睡不着,仔细看了半夜才从字缝里看出满本都写着两个字"集体舞"
一半是海水一半是集体舞在科学的道路上没有平坦的道路,只有不畏艰险沿
着崎岖的山路向上攀登的人,才能到达集体舞的顶点
我爱集体舞
我爱后来就有了集体舞有了集体舞就有了我们
我爱后来就有了我们有了我们就有了爱
我爱后来就有了爱就有了我爱就有我爱你我爱你
我爱你的肉体
我爱你带电的肉体
我爱你带电的肉体和带电的诗歌
我爱你强烈而不可抗拒低吸引着我的带电的肉体
我爱永远是低潮受到高潮的刺激永远是高潮受到低潮的刺激的爱的肉体
我爱永远是清澈的微微颤抖的爱的浆液
我爱永远是甜蜜而温柔的白色而消魂的爱的浆液
我爱永远是那升起又落下的太阳
我爱永远是来自狂欢的胜利和解放
我爱永远是两手轻轻摸遍你的全身把手指插进你的头发和嘴唇
我爱永远是如醉如痴因为纵欲过度而昏了过去
我爱永远是来自颤抖着的嘴唇的狂吻和拥抱
我爱永远是来自眼睛来自双手来自胸脯来自臀部的诗歌
我爱永远是爱情之夜的新郎和新娘
我爱永远是爱情之夜的带电的新郎和新娘
我爱永远是带电的肉体和带电的诗歌
我爱永远是一无所知的爱情
我爱永远是千真万确的爱情
我爱永远是心事重重的爱情
我爱永远是神乎其神的爱情
我爱你和你的肉体和你的爱情
我爱你的头和你的头发
我爱你的耳朵你的耳垂儿你的耳膜
我爱你的眼睛
我爱你的睫毛
我爱你的眼球
我爱你的眉毛
我爱你的眼角
我爱你的舌头
我爱你的嘴唇
我爱你的牙齿
我爱你的鼻子你的鼻孔你的鼻梁
我爱你的前额你的面颊你的鬓角你的下巴你的脖子你的喉咙你的后脖颈你的
颈椎
我爱你健壮的肩膀柔美的肩膀
我爱你突出的肩胛有力的肩胛
我爱你起伏的胸脯美丽的胸脯
我爱你宽阔的后背结实的后背
我爱你坚挺的乳房
我爱你丰满的乳房
我爱你滑润的乳房
我爱你甜蜜的乳房
我爱你的乳汁
我爱你的乳头
我爱你的乳晕
我爱你温暖的前胸
我爱你的上臂
我爱你的腋下
我爱你的关节
我爱你的下臂
我爱你的手臂
我爱你的手腕和你的腕关节和手和手掌和指节和大拇指和食指和中指和无名
指和小指和指甲
我爱你胸前卷曲的毛发
我爱你的胸骨
我爱你的肋骨
我爱你的肺的海绵体
我爱你的腰
我爱你的胃
我爱你喷香而干净的肠子
我爱你的肚子
我爱你的肚脐
我爱你的脊椎
我爱你的尾椎
我爱你的坐骨和坐骨神经
我爱你的臀部你美丽的半圆
我爱你的睾丸你美丽的阳物
我爱你的阴毛你美丽的阴道
我爱你的阴唇你美丽的子宫
我爱你的大腿你的膝盖你的膝盖骨你的小腿你腿上的纤维
我爱你的脚你的脚趾头你的脚指甲你的脚心你的脚背你的脚后跟你的脚关节
我爱你的知觉
我爱你的触觉
我爱你的味觉
我爱你的嗅觉
我爱你的心脏
我爱你的性欲
我爱你的母爱
我爱你的声音、发音
我爱你的说话、语言
我爱你的喧哗与骚动
我爱你的呼喊和细语
我爱你和你的肉体和你的爱情
我爱你带电的肉体和带电的诗歌
我爱你的灵魂
我爱你的肉体就是你的灵魂
我爱你如果你的肉体不是你的灵魂那么灵魂是什么
我爱你如果你的灵魂不是你的肉体那么肉体是什么
我爱你的肉体就是你的灵魂的肉体
我爱你的灵魂就是你的肉体的灵魂
我爱你的肉体就是你的肉体的肉体
我爱你的灵魂就是你的灵魂的灵魂
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
[舞台提示
我们得到一个相对清新的氛围,一个清晨,阳光与尘埃同样是颗粒性的,有
动态和清澈的;有一种声音首先夺人耳目,不是闹钟,是水滴在钢板或瓷砖
之上。然后我们看到一对清扫房间的恋人,他们通过搬桌椅、擦、捡……来
传达一种极其亢奋的爱意和喜悦;然后我们又看到一个赖在床上不停调换电
视频道的人,后来他不停地在床上不停地在床上协助那对恋人搬椅子、递东
西,同样,他面带微笑和少许倦意;(他甚至要求在床上刷牙)与此同时一
个匆忙收拾行李的人在寻找他的飞机票,当然,他不断破坏刚刚被那对恋人
收拾好的房间,他的声响是巨大的;我们这时候将找到一扇门,有人依旧保
持某种夜生活后的迷醉和音乐回来了,他可能带回来第一朵向日葵,而且口
齿不清;他需要和另一个正在勤快地做早餐的精神饱满又有点神经质的人对
话,这时候我们重新注意到水(注意!到此为止,忙碌而活泼的气氛中不应
该有太嘈杂的噪音,一切应是清朗而宽厚的);然后我们看到一边在电话里
接到最新消息一边在桌上飞快查找一大堆报纸的记者。他从报纸堆里翻出另
一朵向日葵顺手递给坐在报纸面前沉稳地阅读各种新闻的一个雅皮士,而此
人实际上坐立不安地在不断低头玩弄他的手机,他不应该发言;最后有一个
晨跑回来的大胡子,他是否应该捧回所有的向日葵了。他们之间的关系在手
脚不停又恰到好处地搬几把椅子的过程中呈现,然后他们坐在一起,唱歌。

我爱XXX 第四部分 说到做到
我爱此时此刻的今天晚上
我爱今天晚上的你们
我爱今天晚上坐在剧场里的你们
我爱这个抒情的爱情时代我爱你
我爱这个丰收的爱情时代我爱你
我爱这个无忧无虑的爱情时代我爱你
我爱这个摆脱重负的爱情时代我爱你
我爱这个异常欢乐的爱情时代我爱你
我爱这个踌躇满志的爱情时代我爱你
我爱居里和居里夫人
我爱马克思和燕妮
我爱叶赛宁和邓肯
我爱徐志摩和陆小曼
我爱王贵和李香香
我爱郭靖和黄蓉
我爱英格丽.褒曼和罗西里尼
我爱约翰.列侬和大野洋子
我爱罗丹和他的情人
我爱萨特和波伏娃
我爱劳伦斯和费雯丽
我爱罗彻斯特和简爱
我爱山口百惠和三浦友和
我爱欣克利和朱迪.福斯特
我爱梵高和妓女拉舍尔
我爱温莎公爵和辛普森夫人
我爱玛丽莲.梦露和肯尼迪兄弟
我爱你这个爱情的天才
我爱你这个爱情的神童
我爱你这个爱情的导师
我爱你这个爱情的歌唱家
我爱你这个爱情的金字塔
我爱你这个爱情的珠穆朗玛峰
我爱你这个爱情的爱情的爱情
我爱你这个爱情的马拉松
我爱你这个爱情的宣言书
我爱你这个爱情的播种机
我爱你们这些杰作
我爱你们这些性格演员本色演员
我爱你们这些世界的扮演者
我爱你们这些爱情的扮演者
我爱你们这些永恒的崇拜者
我爱你们这些图文并茂的珍藏本
我爱你们这些瘟疫
我爱你们这些不朽的灵魂
我爱你们这些正面英雄
我爱你们这些反面英雄
我爱你们这些时代英雄
我爱你们这些知识的权威
我爱你们这些教养阶层
我爱你们这些历史的瞬间
我爱你们这些积极进取的家伙聪明绝顶的家伙乐观的家伙
我爱你们这些不置可否的人
我爱你们这些拒绝别人的人
我爱你们这些既得利益者
我爱你们这些开放和文明的生活的人
我爱你们这些在场的人
我爱你们这些前途光明的人
我爱你们这些理想远大的人
我爱你们这些个性鲜明的人
我爱你们这些演技高超的人
我爱你们这些井井有条的人
我爱你们这些始终如一的人
我爱你们这些热情公正的人
我爱你们这些相信未来的人
我爱你们这些笑面人
我爱你们这些有人缘的人
我爱你们这些知识强盗
我爱你们这些思想流氓
我爱你们这些身心健康者
我爱你们这些随大流的家伙
我爱你们这些守旧派
我爱你们这些群居动物
我爱你们这些花花公子
我爱你们这些牛皮大王
我爱你们这些资本家
我爱你们这些伪君子
我爱你们这些白嫩脸蛋儿
我爱你们这些放冷枪的家伙
我爱你们这些放烟雾的家伙
我爱你们这些放狗屁的家伙
我爱你们这些目瞪口呆的家伙
我爱你们这些教养十足的家伙
我爱你们这些不敢表态的家伙
我爱你们这些不值一提的家伙
我爱你们这些悲观主义者
我爱你们这些和平主义者
我爱你们这些虚无主义者
我爱你们这些个人主义者
我爱你们这些集体主义者
我爱你们这些思想的贫民
我爱你们这些哗众取宠者
我爱你们这些默默耕耘者
我爱你们这些掌声的乞丐
我爱你们这些立场鲜明的人
我爱你们这些穷光蛋和吝啬鬼
我爱你们这些摆阔气的家伙
我爱你们这些病人
我爱你们这些癌症病患者
我爱你们这些结核病患者
我爱你们这些梅毒病患者
我爱你们这些心脏病患者
我爱你们这些肝炎病患者
我爱你们这些水肿病患者
我爱你们这些中风病患者
我爱你们这些糖尿病患者
我爱你们这些爱滋病患者
我爱你们这些在场的人
我爱你们这些先生们和女士们
我爱你们这些兄弟们和姐妹们
我爱你们这些同志们
我爱你们这些可爱的听众和观众同志们
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱你
我爱此时此刻的今天晚上
我爱今天晚上的你们
我爱今天晚上的坐在剧场里的你们
我爱已经受够了的你们
我爱已经受够了的江南第一才子
我爱已经受够了的西北民歌之父
我爱已经受够了的文坛先知
我爱已经受够了的科学的报春鸟
我爱已经受够了的影帝影后
我爱已经受够了的白领丽人
我爱已经受够了的工作午餐
我爱已经受够了的校园民谣
我爱已经受够了的春节联欢会
我爱已经受够了的电视连续剧
我爱已经受够了的气功大师
我爱已经受够了的模范丈夫
我爱已经受够了的制片人
我爱已经受够了的经纪人
我爱已经受够了的主持人
我爱已经受够了的广告人
我爱已经受够了的摇滚歌星
我爱已经受够了的企业明星
我爱已经受够了的幸运观众
我爱已经受够了的幸运听众
我爱已经受够了的名誉顾问
我爱已经受够了的专栏作家
我爱已经受够了的小报记者
我爱已经受够了的清洁工人
我爱已经受够了的评书连播和卡拉OK
我爱已经受够了的江湖郎中和心理热线
我爱已经受够了的封面女郎和挂历女郎
我爱已经受够了的克莱德曼和米兰.昆德拉
我爱已经受够了的开车的
我爱已经受够了的卖票的
我爱已经受够了的坐班的
我爱已经受够了的待业的
我爱已经受够了的做学问的
我爱已经受够了的拍电影的
我爱已经受够了的打官司的
我爱已经受够了的闹离婚的
我爱已经受够了的玩股票的
我爱已经受够了的编字典的
我爱已经受够了的吃饱了的
我爱已经受够了的吃饱了撑的
我爱已经受够了我们还没有开始
我爱已经受够了我们还不打算结束
我爱我说到做到
我爱你应声倒地
我爱你轰然倒地
我爱你们轰然倒地
我爱我们轰然倒地
我爱编剧轰然倒地
我爱导演轰然倒地
我爱灯光轰然倒地
我爱舞美轰然倒地
我爱大幕轰然倒地
我爱剧场轰然倒地
我爱大地轰然倒地
我爱天空轰然倒地
我爱晚风轰然倒地
我爱钟声轰然倒地
我爱道路轰然倒地
我爱脚步轰然倒地
我爱楼梯轰然倒地
我爱房门轰然倒地
我爱你们轰然倒地
我爱你们愤然离去
我爱你们在回家路上轰然倒地
我爱你们在今天晚上的床上轰然倒地
我爱你们在明天的路上笑
我爱你们在笑的时候仇恨
我爱你们在仇恨的时候吃完所有的巧克力和汉堡包
我爱你们在吃药的时候想起知识
我爱你们在学习的时候想念我们
我爱你们在想我的时候嘲笑自己
我爱你们嘲笑我的时候坐立不安
我爱你们私下传抄我的剧本
我爱你们私下传阅我的日记
我爱你们给我鼓掌吧
我爱你们给我拍照吧
我爱你们给我献花吧
我爱你们给我拥抱吧
我爱你们把我杀了吧
我爱你们擦擦嘴又去祈祷
我爱你们把我忘了吧
我爱你们擦擦眼又四顾茫然
我爱光
我爱于是便有了光
我爱你
我爱于是便有了你
我爱舞台
我爱于是便有了舞台
我爱离开
我爱于是便有了离开
2004/12/22 20:00
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。
《理查三世》剧本
 
发起人:
等级:
深绿-不惧道路艰险
积分:
18911
注册日期:
2004/6/28 13:42
贴子:
   
举报  
 
 
作者:莎士比亚


剧中人物

爱德华四世

爱德华 威尔士亲王,即位后称爱德华五世

理查 约克公爵 爱德华王之子

乔治 克莱伦斯公爵

理查 葛罗斯特公爵,即位后称理查三世 爱德华王之弟

克莱伦斯一幼子

亨利 里士满伯爵,即位后称亨利七世

布希埃红衣主教 坎特伯雷大主教

托马斯·罗塞汉 约克大主教

约翰·毛顿 伊里主教

勃金汉公爵

诺福克公爵

萨立伯爵 诺福克之子

利佛斯伯爵 爱德华王后之弟

道塞特侯爵

葛雷勋爵 王后前夫之子

牛津伯爵

海司丁斯勋爵

斯丹莱勋爵 又名德比伯爵

洛弗尔勋爵

托马斯·伏根爵士

理查·拉克立夫爵士

威廉·凯茨比爵士

詹姆士·提瑞尔爵士

詹姆士·勃伦特爵士

华特·赫伯特爵士

罗伯特·勃莱肯伯雷爵士 伦敦塔卫队长

威廉·勃兰顿爵士

克利斯朵夫·欧锡克爵士 牧师

另一牧师

伦敦市长

威尔特郡巡史

特莱塞尔

勃克雷 安夫人之侍从

伊利莎伯 爱德华四世之后

玛格莱特 亨利六世之寡后

约克公爵夫人 爱德华四世、克莱伦斯与葛罗斯特之母

安夫人 亨利六世子爱德华之寡妻;后为葛罗斯特公爵之妻

玛格莱特·普兰塔琪纳特 克莱伦斯一幼女

公侯、从吏、录事、绅宦、市民、凶手、使者、幽灵、兵士及其他侍从等


地点

英国

第一幕

第一场 伦敦。街道

葛罗斯特上。

葛罗斯特 现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;
那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利
的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为
欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉
怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里
伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调
情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在嫋
娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去
了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上
我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说
实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非
背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由
我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼
前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,
唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承
人之中有个G字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,
管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。

克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。

葛罗斯特 三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?

克莱伦斯 国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。

葛罗斯特 是什么缘由呢?

克莱伦斯 为了我名叫乔治。

葛罗斯特 呵哟! 我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该
定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱
伦斯,你能告诉我吗?

克莱伦斯 当然, 理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,
他听信了一些痴人说梦的预言; 他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾
经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认
定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。

葛罗斯特 对呀, 正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦
敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不
就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今
天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。

克莱伦斯 天哪, 我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇
上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自
由,是如何向她卑躬屈节的吗

葛罗斯特 硬把她当神明一样膜拜, 低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。
告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下
仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以
来,已一跃而为朝廷的显要人物了。

勃莱肯伯雷 我请求两位王公宽恕;国王陛下有命,所有的人,不论职位高低,
一概不准同你这位哥哥交谈。

葛罗斯特 当真; 对不起,勃莱肯伯雷,我们的谈话你尽可任意倾听。我们没
有讲犯上的话,老兄。我们说国王贤明,还说他那位高贵的王后年事已高,心地宽
厚,并且美貌出众;我们说休亚夫人有一双俊秀的脚,樱桃小口,妩媚的眼,十分
悦耳的声调;也还说到外戚们都封为权贵了。你怎么说,爵爷?你能否认这些事吗?

勃莱肯伯雷 关于这些,王爷,不干我任何事。

葛罗斯特 你同休亚夫人干过好事? 我说,老兄,同她干好事,除一人而外,
最好独守秘密。

勃莱肯伯雷 什么一个人,王爷?

葛罗斯特 她的夫君,坏蛋,你想出卖我吗?

勃莱肯伯雷 我请求阁下原谅;同时还求您莫再同这位王公交谈。

克莱伦斯 我们知道你职责在身,勃莱肯伯雷,我们一定从命。

葛罗斯特 我们原是王后的卑贱的奴仆, 只好从命。三哥,再会吧,我就去见
国王;不管什么事,只要你吩咐我去办,即使把那寡妇王后认做亲姊姊也可以,只
消能为你换取自由。然而,这种兄弟阋于墙的奇耻大辱,你真不知道我心头是一种
什么滋味呵。

克莱伦斯 我相信这个处境确是你我所难于接受的。

葛罗斯特 好吧, 你的监禁决不会太久,我一定来救你,不然的话,我就见不
得人啦②。目前你还要忍耐才是。

克莱伦斯 我一定忍耐,再会。(与勃莱肯伯雷及卫士下。)

葛罗斯特 去吧,走上你那万劫不复的路吧,单纯的克莱伦斯!我是多么爱你,
恨不得马上把你的灵魂送归天国,单看上天是否有意收下我这份礼物。这是谁来了?
是才放出监牢的海司丁斯吧!

海司丁斯上。

海司丁斯 愿天赐您福分,好心肠的大人!

葛罗斯特 愿您也同得天福, 御前大人!欢迎您重见天日。大臣,您是怎样熬
过那狱中的日子的呀?

海司丁斯 忍耐, 高贵的大人,狱中人还有什么办法?我不得不留着这条命,
好向陷害我的人表示谢意。

葛罗斯特 不错, 不错;克莱伦斯也是一样;原来你的仇人就是他的,他们压
倒了你,也压倒了他。

海司丁斯 可叹鹫鹰禁闭了起来,而鸢鹗之类反可以悠然自得。

葛罗斯特 外边有什么消息吗?

海司丁斯 外边的任何消息都没有里边的凶恶; 国王病重、虚弱、忧闷寡欢,
御医们很为他焦急。

葛罗斯特 圣保罗在上, 这个消息的确不妙。呵,他早就饮食不正常,过分地
亏损了他的身体,叫人想起就要感伤不已。那么,他是睡倒在床上了吗?

海司丁斯 是的。

葛罗斯特 请先走一步, 我随后就来。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而
他也决不可马上就死,且等乔治兼程归了天再说。我要进宫去,去加深他对克莱伦
斯的仇恨,毁谤不够,再添些雄辞力辩;只要我心底的计谋得逞,克莱伦斯别想再
多活一天:这件事办妥了,上帝就好照顾爱德华王,那时这世界便由我来独自纵横
了!那样,我好娶过华列克的幼女③。我虽杀了她的丈夫和父亲,这有何相干,要
补偿这娘儿的损失莫过于由我来当她的夫君兼父亲:这才是我的主意;倒不是为了
什么爱,为的却是另一桩私地里的打算,只有娶到了她才能如愿。可是这些话我其
实说得太早一点:克莱伦斯还在人世;爱德华还占着宝座;病而未死:且等他们都
去了再打我的算盘不迟。(下。)



第二场 同前。另一街道

役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。

安 放下来, 放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此
为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰
开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼
唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同
一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,
我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你
这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,
是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的
灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结
果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就
一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他
自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的
苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是
你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)

葛罗斯特上。

葛罗斯特 停一下,你们抬棺具的人,放下来。

安 是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?

葛罗斯特 混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。

役吏 大人,请退后一步,让棺柩通过。

葛罗斯特 无礼的狗东西! 我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸
膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。(役吏
放下棺具。)

安 怎么啦! 你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼
哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了
他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。

葛罗斯特 可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。

安 恶魔, 上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,
使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自
己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开
了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一
步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了
这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他
的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞
进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已
被地面吞咽尽了!

葛罗斯特 夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。

安 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。

葛罗斯特 我却完全没有,所以不是一只兽。

安 呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。

葛罗斯特 更妙的是, 天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我
从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。

安 支离糜烂的男界毒疣, 你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,
以便咒骂你奴才。

葛罗斯特 你美色无限, 真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向
你表白一番。

安 你丑恶万分, 真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢
身死。

葛罗斯特 我既如此无望,就只好自首请罪了。

安 你既不顾一切, 玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的
饶恕。

葛罗斯特 姑且说我并未杀他们。

安 倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。

葛罗斯特 我没有杀你的夫君。

安 那末他就还在人间罗。

葛罗斯特 不,他确已死去;是爱德华下的手。

安 这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。 玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他
的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。

葛罗斯特 那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。

安 是你自己的豺狼之心激动了你, 你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了
这位君王没有?

葛罗斯特 我向你认罪。

安 你这才向我供认了, 刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬
入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。

葛罗斯特 天国收容了他,他正好为天帝效忠。

安 他已进天国,你却莫想进去。

葛罗斯特 他该感谢我, 是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在
些。

安 可是你除了地狱就无处容身。

葛罗斯特 也还有个去处,只要你肯听我讲出来。

安 一个幽狱地牢。

葛罗斯特 你的闺房卧室。

安 不管你哪儿栖身,你休想安宁!

葛罗斯特 的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。

安 天知道。

葛罗斯特 我知道。 可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用
一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那
首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?

安 祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。

葛罗斯特 原是你的天姿国色惹起了这一切; 你的姿色不断在我睡梦中萦绕,
直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。

安 早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。

葛罗斯特 我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:
正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。

安 让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

葛罗斯特 莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

安 但愿能这样,正好报你的仇。

葛罗斯特 要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

安 为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

葛罗斯特 夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

安 比他还好的人,世上已经找不到了。

葛罗斯特 这个人却在人间,他爱你更为深厚。

安 讲出他的姓名来。

葛罗斯特 普兰塔琪纳特④。

安 正是他。

葛罗斯特 和他同名,品质却在他之上。

安 这个人在哪儿?

葛罗斯特 在这儿。(她啐他)你为什么唾我?

安 对付你,我巴不得能喷出毒液来!

葛罗斯特 这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

安 哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

葛罗斯特 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

安 但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

葛罗斯特 这样才好, 好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死
不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的
耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特
兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没
有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾
多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,
我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今
天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一
句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申
诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可
亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这
里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜
的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。
(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起
我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。
(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

安 站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

葛罗斯特 那末吩咐我自杀,我一定照办。

安 我已经讲过了。

葛罗斯特 那是你在盛怒之下说的; 再说一遍,只消你金口一开,我这只手,
为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的
情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。

安 我倒很想看看你这颗心。

葛罗斯特 我的心就挂在我的嘴唇边。

安 我怕你竟是心口全非。

葛罗斯特 那世上就没有一个真心人了。

安 好啦,好啦,把你的刀收起来。

葛罗斯特 那末就算是和解了。

安 这还得等着瞧。

葛罗斯特 但是我可否就在希望中求生呢?

安 人人都靠希望生存,我想。

葛罗斯特 答应我戴上这只戒指。

安 受礼并非受聘。(戴上戒指。)

葛罗斯特 看, 这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住
我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠
仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

安 什么事?

葛罗斯特 愿你允许我来办理这场丧仪, 我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨
立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意
在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,
但愿你能应允我这个请求。

安 我很愿意; 我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克
雷,你两人跟我同走吧。

葛罗斯特 向我道别一声哪。

安 未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。
(同特莱塞尔及勃克雷下。)

葛罗斯特 各位弟兄们,抬起棺具来吧。

役吏 去丘邨吗,尊贵的大人?

葛罗斯特 不, 去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是
这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留
下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;
她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、
她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的
祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!
难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是
我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的
人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无
比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低
眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残
缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。
天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一
笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我
打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬
这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在
镜前端详我的影儿。(下。)



第三场 同前。宫中一室

伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。

利佛斯 忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。

葛雷 您如果向坏处去想, 反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心
来,讲几句高兴的话,安慰王上。

伊利莎伯王后 万一他归了天,我便如何是好?

利佛斯 至多就是丧失了这样一位君王。

伊利莎伯王后 正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。

葛雷 天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。

伊利莎伯王后 呀, 他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而
他对我没有好感,对你们也同样没有好感。

利佛斯 他担任护国公是已经决定了吗?

伊利莎伯王后 已经议定了, 还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的
了。

勃金汉及斯丹莱上。

葛雷 勃金汉和斯丹莱两位大人来了。

勃金汉 王后,愿您今天圣躬安好!

斯丹莱 愿上天使娘娘安乐如常!

伊利莎伯王后 我的好大人斯丹莱, 我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝
福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好
大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。

斯丹莱 我要求您不可轻信那班诬告捏造的人, 他们居心叵测,无事生非;万
一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生性险毒。

伊利莎伯王后 你今天见到王上没有,斯丹莱大人?

斯丹莱 勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。

伊利莎伯王后 他的病体有康复的可能吗,两位大人?

勃金汉 王后,很有希望;陛下谈得很高兴。

伊利莎伯王后 愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?

勃金汉 是的, 王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消
除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。

伊利莎伯王后 但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。

葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。

葛罗斯特 他们很对我不起, 我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,
竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,
谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言
巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看
待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受
到凌辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?

葛雷 我们都在此,您所指的是谁哪?

葛罗斯特 就指你, 你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事
做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下
——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦
他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。

伊利莎伯王后 葛罗斯特贤弟, 你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没
有谁请求过他,或从中挑拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反
对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由
何在,好设法解除。

葛罗斯特 我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。
个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。

伊利莎伯王后 好了, 好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不
乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!

葛罗斯特 可是, 上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱
的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个
个升官发财,蒸蒸日上了。

伊利莎伯王后 我本来乐天安命, 自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿
圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,
你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。

葛罗斯特 你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。

利佛斯 她的确可以,大人;因为——

葛罗斯特 她的确可以, 利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的
确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一
只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的
确她可以——

利佛斯 什么,的确她可以什么?

葛罗斯特 什么, 的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小
伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。

伊利莎伯王后 葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;
天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听
恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利
王后实在很少滋味。

玛格莱特王后由台后上。

玛格莱特王后(旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝
座原来都是我的权分。

葛罗斯特 怎么! 你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看
吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候
了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。

玛格莱特王后(旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈
夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子爱德华。

葛罗斯特 还在你丈夫和你两人称王道后以前, 为了他的丰功伟绩我尽过汗马
之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊
崇他的血。

玛格莱特王后 对了,还有比他和你更尊贵的血呢。

葛罗斯特 在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树党作乱; 利佛斯你也
在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让
我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。

玛格莱特王后 你一向是个杀人犯,如今还是一样。

葛罗斯特 可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克, 哦,还发了伪誓——
愿耶稣宽恕他!——

玛格莱特王后 愿上帝惩罚他!

葛罗斯特 为了替爱德华争取王冠而战; 可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚
禁。愿上帝赐我一副爱德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。
我太稚气了,傻得不合时宜。

玛格莱特王后 你这个恶魔, 你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才
是你的老家。

利佛斯 葛罗斯特大人, 当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他
为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠
于您哪。

葛罗斯特 如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。

伊利莎伯王后 假如你当了我们的国王, 大人,你也享受不了多少快乐,正像
我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。

玛格莱特王后 王后所享受的快乐确实有限; 我就是一国之后,而我就找不到
丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,
你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发抖呀?不是吗?在我
当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛
徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。

葛罗斯特 满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?

玛格莱特王后 无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。

葛罗斯特 驱逐出境、违则处死的不就是你吗?

玛格莱特王后 有过这件事; 不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你
欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承
担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。

葛罗斯特 当初我高贵的先君对你赌过咒, 因为你将纸冠戴上他英勇的头额,
你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的
鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向
你讨回血债,不能埋怨我们。

伊利莎伯王后 天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。

海司丁斯 呵! 杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行
为。

利佛斯 暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。

道塞特 谁都能预料到恶人终归有恶报。

勃金汉 诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。

玛格莱特王后 嘿! 在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?
现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,爱德华
夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的乳臭小子吗?难道诅
咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅
咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!
我子爱德华过去是太子,你子爱德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!
你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我
咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也
眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来
只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,
血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿
你们突遭凶变,断送生命。

葛罗斯特 可恶的老巫婆,停止你的妖言!

玛格莱特王后 放过你吗? 站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但
天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大
发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心
魂!愿你此生将契友认作仇人,把奸贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合
拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊
胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地
造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父
的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——

葛罗斯特 玛格莱特。

玛格莱特王后 理查!

葛罗斯特 嗳!

玛格莱特王后 我没有叫你。

葛罗斯特 那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。

玛格莱特王后 我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。

葛罗斯特 我已代办了,就用“玛格莱特”做结尾。

伊利莎伯王后 这样说来,你却诅咒了你自己。

玛格莱特王后 可怜的画中王后, 你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网
缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上
企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。

海司丁斯 乱嚼舌头的婆娘, 莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起
啦。

玛格莱特王后 无耻之徒!你们先就惹起我的火啦。

利佛斯 要我们和善相待,你就该懂得你的本分。

玛格莱特王后 要和善待我, 你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后
之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。

道塞特 再莫和她争辩,她是个疯子。

玛格莱特王后 少开口! 小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未
流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多
劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。

葛罗斯特 好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。

道塞特 这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。

葛罗斯特 是的, 更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,
与天风盘桓,太阳也受它奚落。

玛格莱特王后 阳光也会变得阴沉; 唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的
幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰
巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失
去!

勃金汉 罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。

玛格莱特王后 什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,
我的所有希望都被你们无耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我
这团悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!

勃金汉 算了,算了。

玛格莱特王后 呵, 尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,
也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你
就不包括在我诅咒之内。

勃金汉 这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。

玛格莱特王后 我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。
呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会
叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大
小役吏都在供他使唤。

葛罗斯特 她说些什么,勃金汉大人?

勃金汉 不值得我倾听的谰言,我的好大人。

玛格莱特王后 什么, 我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你
反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,
可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他
入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)

海司丁斯 听她咒骂,真叫我毛骨悚然。

利佛斯 我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。

葛罗斯特 我倒不怪她; 有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她
犯下了一些过错。

伊利莎伯王后 据我所知,我却从未冒犯过她。

葛罗斯特 可是她受冤屈, 而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作
嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关
进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!

利佛斯 有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。

葛罗斯特 我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,
我就咒骂了自身。

凯茨比上。

凯茨比 王后娘娘,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。

伊利莎伯王后 我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?

利佛斯 我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)

葛罗斯特 坏事是我干的, 争吵也是我带的头。我策划了一些阴谋诡计又嫁祸
于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给
呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙
人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,
葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:
我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相,外表上装
做圣徒,暗中是无恶不作。

两凶手上。

葛罗斯特 可是且低声些! 我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄
们!你们现在就去干吗?

凶手甲 是的,我的大人;先来拿证件,才好进入他所在的地方。

葛罗斯特 想得周到; 证件我准备好了,(递过证件)你们干完后就来克洛斯
比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱
伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。

凶手甲 不会, 不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放
心,我们此去是用手不用嘴巴。

葛罗斯特 眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,
去,快去。

凶手甲 我们听命,高贵的王爷。(同下。)



第四场 同前。伦敦塔

克莱伦斯及勃莱肯伯雷上。

勃莱肯伯雷 您大人今天为什么如此愁容满面哪?

克莱伦斯 呵, 我这一夜好难熬过,真不是味,恶梦做不完,奇形怪状都呈现
在我眼前,我虽然是个笃信基督的人,我也不愿再度过这样一夜,那种阴森恐怖的
景象确实难当,哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。

勃莱肯伯雷 您做的什么梦,大人,请讲给我听听。

克莱伦斯 我仿佛从塔中脱身出去, 上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛
罗斯特同路,梦里我见他诱我上甲板散步。我俩向英国眺望,历数着约克和兰开斯
特两王室彼此交战的艰难岁月,我们经受着无穷的灾厄。正当我两人在那令人晕眩
的甲板上缓步徐行,似乎葛罗斯特一失足;我挽住他,他却一手打来,把我摔下海
去,在那滚滚浪涛之中我反复浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹没水中之苦;浪涛
声在耳朵边响着,十分可怕!我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!我仿佛看见千百条
遇险的破船;上千的人被海鱼啮食着;海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价
的宝石和难以计值的饰品。有的嵌进了死人的头颅;在原来安装眼珠的空洞里嵌着
闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,不断地向那泥泞的海底传情,对着散在各处的枯骨
嘲笑。

勃莱肯伯雷 你在死去的一刹那间,哪有闲工夫去观察海底的秘密呢?

克莱伦斯 我仿佛觉得有闲工夫;但我也多次想摆脱生命;可是浪潮不肯留情,
堵塞了我的灵魂,不放它出去寻求那广阔、荒凉、无定的太空;我的灵魂被阻,摆
脱不了这喘息的躯壳,使我全身似乎要崩裂,恨不得将灵魂吐入海中。

勃莱肯伯雷 你这样痛苦万分,竟未能苏醒吗?

克莱伦斯 没有, 没有,我生命虽已告终,而梦境却延续着;呵!我的灵魂一
时激荡起来,像风雨般不能安定。我仿佛渡过了阴阳界上的黯流,那诗人们所歌唱
的冷脸舟子把我带进了长夜漫漫的幽国。我这个新到的亡魂迎头便遇见了我的丈人,
那位闻名世上的华列克;他高声嚷道,“这冥府里能有什么严刑峻法足以惩办这个
叛逆无道的克莱伦斯哪?”说着,他就消失了;随后,飘过一个天使般的阴影,它
的亮发上带着血迹;口中厉声叫着,“克莱伦斯来了,——虚伪、善变、背誓的克
莱伦斯,他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;——来抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。”
这时我仿佛觉得有成群的恶妖围住了我,在我耳边叫嚷,那惊人的尖厉声将我吓醒,
我满身发颤,许久还以为自己仍旧身在幽国,这场梦在我脑中印下了难以磨灭的可
怕痕迹。

勃莱肯伯雷 难怪您,大人,莫说您自己吓坏了;单是听您讲,我就很害怕啦。

克莱伦斯 呵, 勃莱肯伯雷,我所干的那些事,为的是爱德华,而今天成为控
诉我灵魂的实证;请看他却是如何酬谢我的。上帝呀!如果我真诚祈祷还不够使您
息怒,而坚决要惩罚我的错误,那就至少只在我一人头上泄愤吧;呵,千万饶过我
那无辜的妻子儿女。我恳求你,好狱官,不要离开我;我的心魂好生沉重,我很想
睡一会儿。

勃莱肯伯雷 我陪伴您,大人,愿上帝赐您安眠!(克莱伦斯入睡。)

勃莱肯伯雷 忧思分割着时季,扰乱着安息,把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。
王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,以浮面的声誉换取满心的苦恼;为了虚无缥缈
的感受他们往往亲尝无限烦愁:原来在他们的尊号和一些贱名之间,只涌现着浮华
虚荣,哪里找得出一条明白的分界线。

两凶手上。

凶手甲 嗨,有谁在这儿?

勃莱肯伯雷 你要干什么,伙计?你怎么来的?

凶手甲 来跟克莱伦斯谈话,是两只腿走来的。

勃莱肯伯雷 什么!这样简单?

凶手乙 先生, 简单比噜苏好,——给他看我们的证件,不必多说。(勃莱肯
伯雷读证件。)

勃莱肯伯雷 证件上叫我把这位高贵的克莱伦斯公爵交你们处理; 此中用意我
不想多作推敲,因为用意归用意,莫连累了我。公爵睡在那边,钥匙在那儿。我去
见国王;向他禀明我已经把我的职守移交给你们了。

凶手甲 去好了,先生,这样才叫做识相;再会。(勃莱肯伯雷下。)

凶手乙 嘿!我们就趁他睡着时候下刀吗?

凶手甲 不好;他醒过来会说我们做事没有胆量。

凶手乙 他醒过来!嗨,傻瓜,不到审判末日他再也醒不过来了。

凶手甲 嗨,那末他会说我们是趁他睡着时候下手的啦。

凶手乙 提起审判两个字,倒叫我有些心惊呢。

凶手甲 怎么!你害怕了?

凶手乙 手里拿的是证件,杀他倒不成问题;只是杀了他,灵魂就会万劫不复,
什么证件也救不了我呀。

凶手甲 我满以为你是很坚定的哪。

凶手乙 让他活,我是坚定的。

凶手甲 我回到葛罗斯特公爵那儿去告诉他。

凶手乙 不, 请你且等一下,我希望我这一丝丝软心肠儿就会转变的;一向是
数不到二十,我这种心念就要把不住了。

凶手甲 你这一刻的感觉怎样?

凶手乙 我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。

凶手甲 不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。

凶手乙 他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。

凶手甲 现在你的良心又哪儿去了?

凶手乙 在葛罗斯特公爵的钱袋里。

凶手甲 可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。

凶手乙 不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。

凶手甲 如果它又回来了,你怎么办呢?

凶手乙 我不再跟它打交道了; 它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,
它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,
它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;
它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原
主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,
赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。

凶手甲 他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。

凶手乙 赶快把恶魔扣住在你心头, 莫去听良心的话!它最能骗人上当,老是
叫你长嘘短叹的。

凶手甲 嘿,我是铜筋铁骨;它别想来碰我。

凶手乙 真是好汉口气,不愧英雄本色。来,我们干起来吧?

凶手甲 用你的刀柄打他的头颅,再把他丢进隔壁房间的大酒桶里去。

凶手乙 呵,好办法!让他在酒里泡成一根软面条儿。

凶手甲 低声些!他醒了。

凶手乙 动手吧!

凶手甲 不,我们来同他谈谈。

克莱伦斯 你在哪儿呀,狱官?给我一杯酒喝。

凶手甲 就来,大人,有的是酒给你。

克莱伦斯 我的天哪,你是谁?

凶手甲 是一个人,同你一样。

克莱伦斯 可是并不像我一样出身高贵。

凶手甲 你也不像我们一样浑身忠诚。

克莱伦斯 听你嗓子像雷鸣,看你样子很低微。

凶手甲 我此刻的嗓子是王上的,我的面貌却还是我自己的。

克莱伦斯 你的话讲得何其模糊, 又何其险恶!你们的目光吓坏我啦,你们为
什么脸色苍白?谁打发你们来的?来干什么?

两凶手 来……来……来——

克莱伦斯 来杀害我?

两凶手 呃……呃。

克莱伦斯 你们简直硬不起心肠来把一句话讲出口, 也就硬不起心肠来对我下
毒手。朋友们,我在哪儿得罪你们两位啦?

凶手甲 你没有得罪过我们,可是你得罪了王上。

克莱伦斯 我要和他言归于好。

凶手乙 不可能了,大人;还是准备死吧。

克莱伦斯 你们是从世人中间特别挑选出来杀害无辜之人的吗?我犯了什么罪?
哪儿有控告我的证据?谁依法陪审了?交给那疾首蹙额的法官的是什么判决书?还
是有谁正式宣布我这伤心的克莱伦斯是被判死罪了的?没有经过法律手续就拿死来
吓唬我,这完全是违法乱纪的行为。基督流出他尊贵的血偿还了我们深重的罪孽,
你们如果还希望基督挽救你们的灵魂,就休要来碰我,赶紧走开;你们这样干是要
遭天罚的。

凶手甲 我们干这件事不过是执行命令罢了。

凶手乙 发出这命令的人就是我们的国王。

克莱伦斯 荒谬的子民呀! 那崇高的万王之王早已在他的法典上训诫过:不可
杀人!你们怎敢违背神旨而奉行一个凡夫的意图?当心;那手执惩仇大锤的是真神,
谁犯了天条,谁的头上就要遭到袭击。

凶手乙 你发过假誓, 也残杀过人,那神锤照样会打在你的头上;为了兰开斯
特王室之争,你曾接受盟督,参预战事。

凶手甲 你还像叛离神名的人一样, 背弃盟誓,使用你叛逆的利刃,把国君的
儿子破腹裂肠而死。

凶手乙 而他正是你所宣誓拥护的人。

凶手甲 你既将天条神律破坏无余,岂能反而借此来训斥我们?

克莱伦斯 呵! 我干下这种恶劣的事是为了谁呀?还不是为了爱德华,我自己
的长兄,他不可能为这件事而派你们来杀我;他的罪同我一样深重。如果上帝要惩
罚一个作恶的人,呵,你们也该懂得,他会光明正大地作到:神力无穷,用不着凡
人从中插手;他决不采取曲折不法的行径来铲除那冒犯神意的人。

凶手甲 当英勇的普兰塔琪纳特初掌国政, 正是年富力强的时候,是谁叫你充
当凶手将他杀死的呢?

克莱伦斯 我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。

凶手甲 你哥哥的手足之情、 我们的职责和你的败行促使我们此时来到此地动
手杀你。

克莱伦斯 你们如果爱戴我哥哥,就不要仇视我;我是他的弟弟,我很敬爱他。
你们如果为赏金而来行刺,就请回去找我弟弟葛罗斯特,他一定会为我重赏你们;
爱德华给赏要我死,我弟弟给赏却要我生。

凶手乙 你受骗了,你的弟弟葛罗斯特恨死你了。

克莱伦斯 呀,不对!他是爱我的,而且待我很亲热,请你们去找他好了。

两凶手 对,我们是要去的。

克莱伦斯 去告诉他, 当年我们的父王约克用他那胜利的手祝福我们三兄弟,
他从心坎上叮咛我们千万要互敬互爱,哪里料到今天我们会阋墙起纷争;只要让葛
罗斯特想到这一点,他准会落泪的。

凶手甲 对呀,眼里落石块;他倒是教过我们该怎样哭泣的呢。

克莱伦斯 呵!不要毁谤他,他是个好心人。

凶手甲 对,正像秋收天飞雪⑦那样。你想错了,就是他派我们来杀你的。

克莱伦斯 不可能; 他和我在路上遇见还痛哭起来,把我抱在怀里,呜呜咽咽
发着誓,说他一定尽力救出我去哩。

凶手甲 是啊,他正是要把你救出这个苦海送上天国去享乐呢。

凶手乙 求上帝饶恕吧,你已死定了,大人。

克莱伦斯 你的灵魂深处居然还有一点敬神的念头, 能让你来劝我求取上帝的
饶恕?同时你却又漠视你自己的灵魂,不求安宁,违抗着神意来杀害我?呵!弟兄
们,想一想,那指派你们来谋我命的人也会因此而恨你们哩。

凶手乙 我们怎么办?

克莱伦斯 发发慈悲,救救你们的灵魂。

凶手甲 发发慈悲!那是懦夫和妇女的事。

克莱伦斯 没有慈悲之心的是禽兽, 是野人,是魔鬼。假如你们像我一样是皇
家之子,囚禁在狱中,假如有两个凶手像你们这样来了,设身处地,你们岂不也要
苦苦求饶吗?我的朋友,我看出你那脸上已流露出一点怜悯来了;呵,如果你这目
光神色不是假心假意,走过我这边来,来为我求情,好比你处在我的困境里那样哀
求吧。哪个乞丐不怜惜乞怜的王孙?

凶手乙 看你的身背后,大人。

凶手甲(用刀刺他)就这一下,再一下。还不够就把你丢进里边酒桶去。(拖
尸首下。)

凶手乙 杀人流血的事, 就这样硬着心肠干出来了!我真想学一学彼拉多⑧洗
干净手,不让这种惨绝人寰的凶杀案连累上我。

凶手甲重上。

凶手甲 怎么啦!你为什么不帮我的忙?天哪,公爵应该知道你简直不肯卖力。

凶手乙 我宁愿他知道我救了他哥哥的命! 你拿赏去,把我的话去告诉他;我
懊悔杀了这位公爵。(下。)

凶手甲 我不懊悔; 走你的吧,你反正是个懦夫。好,我来找个洞藏起这具尸
首,等公爵下令埋葬时再说。领到了赏金就走我的路;恶事终究要传开的,我决不
留在这儿来吃苦头。(下。)


第二幕

第一场 伦敦。宫中一室

爱德华王负病上,伊利莎伯王后、道塞特、利佛斯、海司丁斯、勃金汉、葛雷
及余人等上。

爱德华王 呵, 好了,今天我算做了一些事。各位贵爵,继续团结友好下去:
我天天在等待我的教主赐送福音,把我从世间赎回去;我在世上既使亲友们和平相
处了,我的灵魂就更可安宁归天。利佛斯与海司丁斯牵起手来;不要再心怀怨恨,
立个誓相爱吧。

利佛斯 皇天在上,怨恨已经清出了我的心;我伸出这只手来保证我的真忱。

海司丁斯 愿我也得福,我同样真心起誓!

爱德华王 千万莫在你们的君王面前行诈; 小心那万王之王诛伐你们,打乱你
们的阴谋。

海司丁斯 愿我得昌达,我立誓精诚无欺!

利佛斯 我也一样,我真心敬爱海司丁斯!

爱德华王 夫人,你自己也不能例外,还有你,王子道塞特,还有你,勃金汉;
你们都曾互不相让,党同伐异。妻后,爱护海司丁斯,让他吻你的手;不管做什么,
不可做假。

伊利莎伯王后 来,海司丁斯;我决不再记旧怨,我和我的亲人都愿得昌达!

爱德华王 道塞特,拥抱他;海司丁斯,敬爱侯爵。

道塞特 这番情谊的交流,我在此宣誓,我要保持到底。

海司丁斯 我也同样宣誓。(他们拥抱。)

爱德华王 现在, 高贵的勃金汉,愿你也和王后的亲朋们拥抱,作为你和他们
团结的保证,也好让我看着高兴。

勃金汉(对王后)我勃金汉如果有时也仇视王后,或是不衷心拥戴你和你的亲
朋,我愿受天罚,让我众叛亲离,恩爱反成冤仇!即便在我最需要一个十分可靠的
朋友的时刻,我也宁愿他待我刻薄、诡诈、险恶!我若一旦对你或你的亲朋冷酷无
情,愿上帝将这种种逆境加在我身上。

爱德华王 你这一誓愿, 尊贵的勃金汉,对我这有病的身心确是一服良药。现
在,只可惜葛罗斯特兄弟不在场,否则这番和好的局面就更圆满了。

勃金汉 凑巧的很,高贵的公爵来了。葛罗斯特上。

葛罗斯特 我的国君和王后,祝你们今天好;各位贵爵,愿你们这一天快乐!

爱德华王 我们这一天的确很快乐。 葛罗斯特,我们完成了许多好事;在这些
怨愤满腹的公侯之间,干戈化成了玉帛,恨转为爱了。

葛罗斯特 我的至上的君王, 这确是值得祝贺的功绩。在这许多公侯之中,如
果有人误听谗言,或者猜测谬误,把我当作仇人看待;如果我在无意之中,或一时
动怒,干下了任何令人难忍的事,我愿意和他消释嫌怨,言归于好。我最恨人与人
之间造成不和;我愿人人爱我。首先,王后,就要求你我之间消除隔阂,我一定努
力争取和好;对你也一样,我的贵亲勃金汉,如果你我曾心生嫌隙的话;你们也不
例外,利佛斯和道塞特两位大人,虽然你们一度无故对我怒目相视;还有你,伍德
维尔、斯凯尔斯大人⑨,至于各位公爵伯爵,王侯贵族,你们也都在内。我想不起
有哪一个英国人不是像今夜初生的婴孩一样,我心中竟会对他还存有丝毫芥蒂。感
谢上帝,我能以谦恭待人。

伊利莎伯王后 从今以后永远记取这神圣的一天, 我愿上天让人间裂痕全都补
尽。我的主君,我还要请求陛下对皇弟克莱伦斯开恩。

葛罗斯特 怎么, 王后,我一番真情却换来你在国王面前如此轻慢相待吗?谁
不知道那位尊贵的公爵已经死了?(全场大惊失色)你这样拿他的遗体开玩笑太对
不起人了。

爱德华王 谁不知道他已经死了!谁知道他死了?

伊利莎伯王后 老天有眼,这是个什么世界!

勃金汉 道塞特大人呀,个个脸都变白了,我脸上怎样?

道塞特 呵,好大人;在场的人谁不是魂不附体,面呈土色。

爱德华王 克莱伦斯死了吗?成命已经收回了的呀。

葛罗斯特 可怜他在你的原令一到便已服刑, 那王命传来犹如神使天降;你的
撤销令姗姗来迟,徒见他尸体已经僵硬,埋进了黄土。天哪,那班不够高贵、不够
忠诚的人,他们怀着血腥的思想,说不上有什么骨肉之情,但愿这班人不致遭受克
莱伦斯同样的恶运,且看他们逍遥法外,好生自在。

斯丹莱上。

斯丹莱 主君呀,臣已尽职,特来请赏!

爱德华王 请你莫噜苏,我心中十分愁烦。

斯丹莱 陛下不听,臣只得伏地不起。

爱德华王 那就赶快讲吧,讲出你的请求来。

斯丹莱 诺福克公爵有一名侍者,在辞退之后,酗酒闹事,今天被我仆人杀死,
因而特地来为我仆人请罪,求陛下开恩。

爱德华王 我怎能一嘴两舌, 既判决我弟弟死刑,而又同时赦免你的仆人?我
弟弟并未杀人,他仅仅是一念之差,竟而叫他遭受了杀身之祸。有谁为他请过命的?
在我一时愤怒之余,有谁来跪请进谏过的?有谁提起过兄弟骨肉之情?有谁对我叙
述过那伤心的人儿曾经抛弃了勇猛的华列克而为我作战?有谁对我谈起过,当牛津
伯爵把我击倒在图克斯伯雷战场上,是他亲手救了我,还说道,“亲哥哥,你活下
去,为一国之君”?有谁又说过,当我俩冻卧疆场,他脱下了战袍为我御寒;他不
顾自己是单衣薄裤,却听那寒夜冷气麻木着他的手脚?可恨我这野兽般的一股怒气
竟叫我把这么多恩情全给忘掉,灭绝了人性,而你们却无一人怀着善心来促动我思
量。可是当你们手下的搬夫侍役,酗酒杀人,毁损了我们亲爱的教主所塑造的形象,
你们反而急急忙忙来跪请恕罪,唠叨不休;而我还得不顾法理,一口允免;至于我
兄弟冤死,谁都不来提醒半句,我自己更是毫无心肝,未曾稍加思考,呵,可怜的
冤魂。你们中间最得意的人都曾经亏他提携,却未见一人肯为他请命。呵,上帝呀!
我怕天道无私,你和我,或我们的亲朋,都不免要遭到灾厄了。来吧,海司丁斯,
扶我进内室去。唉,伤心的克莱伦斯!(爱德华王、王后、海司丁斯、利佛斯、道
塞特、葛雷均下。)

葛罗斯特 这就是卤莽为人的下场。 你们看见没有?王后的朋党们良心有愧,
听说克莱伦斯死了,他们都脸色发白了。呵!他们在国王耳边怂恿生事,不肯罢休;
上帝会代人伸冤雪恨的。好吧,大人们;我们同去陪伴爱德华,且给他一些安慰。

勃金汉 我们听殿下的吩咐。(同下。)



第二场 同前。宫中一室

约克公爵夫人带领克莱伦斯一子一女上。

克莱伦斯之子 好祖母,我们的爸爸死了吗?

公爵夫人 没有,孩子。

克莱伦斯之女 你为什么扭着双手,捶着胸腔,口里喊着——“呵,克莱伦斯,
我的不幸的儿子”?

克莱伦斯之子 我们的尊贵的爸爸如果未死,你为什么看着我们,摇着你的头,
还把我俩叫做苦儿、孤儿、弃儿呢?

公爵夫人 伶俐可爱的孙儿女,你们误会我的意思了;我其实是悲叹国王有病,
很怕失去他,与你们父亲的生死无关;人死了再去哀悼他也是枉然。

克莱伦斯之子 那么, 祖母,你到底还是说他死了呵。我们的伯父国王应该负
责。上帝执法,有仇必报;我要日夜诚心祈祷,愿神不放过他去。

克莱伦斯之女 我也要这样做。

公爵夫人 莫乱说, 孩子们,莫乱说!国王是很怜惜你们的。天真的孩子们,
你们识浅无知,哪能猜得到是谁害死了你们的父亲呢。

克莱伦斯之子 祖母, 我们知道的;我们的好叔叔葛罗斯特讲给我听过,是王
后怂恿国王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲
切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。

公爵夫人 呀! 存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一
副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育
出来的?

克莱伦斯之子 你认为叔叔是做假吗,祖母?

公爵夫人 呃,孩子。

克莱伦斯之子 我想不通。哟!这是什么声音?

伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。

伊利莎伯王后 呵! 谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自
身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。

公爵夫人 演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?

伊利莎伯王后 是要演一幕血泪交流的全武行, 我的丈夫、你的儿子爱德华国
王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继
续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;
换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。

公爵夫人 呀! 你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也
和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的
生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个
欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母
之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,
还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸——
你的悲痛只抵得我的一半——我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!

克莱伦斯之子
2004/12/22 20:01
有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。